Научная статья на тему 'Средства выражения оптативности в вологодских диалектах'

Средства выражения оптативности в вологодских диалектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЛОГОДСКИЕ НАРОДНЫЕ ГОВОРЫ / ОПТАТИВ / КАТЕГОРИЯ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ / ФОРМУЛЫ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ / НАРОДНОЕ КРАСНОРЕЧИЕ / VOLOGDA DIALECTS / OPTATIVE / CATEGORY OF OPTATIVITY / GOOD-WISHING FORMULAS / FOLK ELOQUENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зорина Людмила Юрьевна

В статье анализируются свойственные народной речи средства выражения оптативности. Используя тексты, записанные в условиях диалектологической экспедиции, автор показывает преобладание и своеобразие в говоре лексико-фразеологических, формульных средств выражения изучаемой модальности и квалифицирует анализируемый текст как подлинный образец народного красноречия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства выражения оптативности в вологодских диалектах»

Только два значения лексемы присутствуют во всех словарях: 1) the position of being the leader; 2) the quality of a leader (capacity). Отсюда можно сделать вывод, что понятие Leadership в английском языке чаще всего несет именно такую смысловую нагрузку: непосредственно лидерство, руководство; и способности, качества, характерные для лидера. Остальные определения появились с расширением значения понятия и нашли отражение не во всех лексикографических источниках.

Следует отметить, что первое определение (the position of being the leader), представленное во всех словарях, является довольно общим и может включать в себя еще два: the position of being in charge of an organization, country etc (управлять организацией, страной и т.д.), the position of being more successful than anyone who you are competing against (лидировать среди других участников), не выделяя их в отдельные дефиниции. Следовательно, описание данного понятия представлено достаточно полно во всех выбранных словарях.

Однако авторы Macmillan English dictionary for advanced learners выделяют эти два значения, не относя их ни к одному из уже перечисленных вариантов. Подчеркивая, таким образом, помимо положения лидера, в первом случае - масштаб ответственности, во втором - сравнение с другими участниками.

Лексикографические данные позволяют сделать вывод о том, что слово leadership появилось в XIX в. и имело только одно значение - «статус, положение лидера», которое мы обнаруживаем и в современных словарях английского языка наряду с другими, более поздними определениями. Сравнение словарных

статей дает возможность заключить, что у слова «leadership» можно выделить шесть значений. Их максимальное количество представлено в словаре Merriam-Webster и составляет четыре определения.

Литература

1. Ильичев, Л.Ф. Лидерство / Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов // Философский энциклопедический словарь. - М., 1983.

2. A universal etymology dictionary / the etymology of all words. - 2008. - URL: http://www.myetymology.com

3. Blondel, J. Political Leadership: Towards a General Analysis / J. Blondel. - London, 1987.

4. Burns, J.M. Leadership / J.M. Burns. - N.Y., 1978.

5. Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition / William Collins Sons & Co. Ltd. - 2009. -URL: http://dictionary.reference.com

6. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. - Oxford University Press, 1978.

7. Longman Dictionary of English Language and Culture: Pearson Education Limited. - England, 2000.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

- Palgrave Macmillan, 2nd edition, 2007.

9. Merriam-Webster Online / Merriam-Webster, Incorporated. - 2001. - URL: http://www.merriam-webster.com/

10. Online etymology dictionary / Douglas Harper, Online etymology dictionary - 2010. - URL: http://www.etymonline. com/index.php

11. Oxford Dictionaries / Oxford University Press. - 2001.

- URL: http://oxforddictionaries.com

12. Stogdill, R. Handbook of Leadership. A Survey of Theory and Research / R. Stogdill. - N.Y., 1974.

13. Webster’s third new international dictionary of the English language: Springfield, Mass. Merriam. - Webster, 2002.

УДК 811

Л.Ю. Зорина

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОПТАТИВНОСТИ В ВОЛОГОДСКИХ ДИАЛЕКТАХ

В статье анализируются свойственные народной речи средства выражения оптативности. Используя тексты, записанные в условиях диалектологической экспедиции, автор показывает преобладание и своеобразие в говоре лексикофразеологических, формульных средств выражения изучаемой модальности и квалифицирует анализируемый текст как подлинный образец народного красноречия.

Вологодские народные говоры, оптатив, категория желательности, формулы благопожеланий, народное красноречие.

The article analyses the means of expression of optativity that is peculiar to folk speech. The author shows the prevalence and the peculiarity of lexico-phraseological, formula means of expression of the studied modality in the dialect and qualifies the analyzed text as the original sample of folk eloquence, using the texts recorded during dialectologic expedition.

Vologda dialects, optative, category of optativity, good-wishing formulas, folk eloquence.

Рассмотрение особенностей диалектных благопожеланий [3], [4], [5] неизбежно выводит исследователя на проблемы функциональной лингвистики, в частности - на проблематику изучения желательной модальности, т.е. оптативности.

Термин оптатив (и отсюда - оптативность) происходит от латинского прилагательного optativus

со значением ‘желательный’. В латинском языке modus optativus - это желательное наклонение глагола [2, с. 540], унаследованное от индоевропейского праязыка и имеющее соответствующее морфологическое средство выражения - суффикс -i. В «Лингвистическом словаре» Марио А. Пэй и Фрэнк Гейнор дали такую дефиницию термину: «Оптативное на-

клонение - это наклонение глагола, существующее как определенное, независимое наклонение в некоторых языках, используемое для выражения желания или пожелания. В других языках это наклонение было поглощено или поглощается субжонктивом или императивом» (перевод наш - Л.З.) [12, с. 154 - 156]. Широко используемый в российской практике «Лингвистический энциклопедический словарь» не содержит специальной словарной статьи, раскрывающей суть этого термина, однако использует его в общей статье, посвященной грамматической категории наклонения, а также в статьях относительно грамматики отдельных языков (например, иллирийского) и групп языков (индейских атапаскских и др.) [7, с. 51, 172, 321]. Известно, что в индоевропейских языках (таких, как французский, немецкий) в процессе их исторического развития возрастает степень сходства оптатива и императива - вплоть до полного совпадения их в современном английском языке (ср. аналогичные совпадения этих форм и в русском языке). В этих языках наблюдаются различные стадии объединения императива и оптатива в единое воли-тивное «макронаклонение» [6], [10].

Семантико-грамматическое поле оптативности в русском языке обстоятельно охарактеризовано в коллективной монографии «Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность» под редакцией А.В. Бондарко [10]. Е.Е. Корди, автор соответствующего раздела этой монографии, рассматривает оптативность и оптативное значение по формальным, главным образом, синтаксическим признакам [10, с. 170 - 185]. При этом конструкции со значением оптативности включаются - наряду с императивными - в волеизъявительные по цели высказывания предложения [10, с. 171 - 172].

По своей семантике оптативные высказывания образуют, судя по обобщенному изложению наблюдений над выражением оптативности в русском языке, четыре группы. Они могут выражать собственно желание (Я бы сейчас чаю выпил); желание, сопряженное с побуждением (Чтобы все было сделано!); неосуществимое желание, обращенное к прошлому (Мне бы снять ее тогда со стены); желание, сопряженное с указанием условия, цели, сравнения (Пусть не работает, лишь бы глаза не мозолил). Внутри перечисленных типов семантики желания выделяются ещё некоторые подтипы. «Кроме того, - пишут далее авторы упомянутой монографии, и именно это имеет для нас особое значение, - лексическими средствами может выражаться значение пожелания (здоровья и т.п.). Данное значение занимает в поле оптативности периферийное положение» [10, с. 176, 181].

Пожелание - это «адресованное слушающему изъявление желания добра, здоровья и т. п., причем слушающий является одновременно бенефициантом пожелания и субъектом желаемой ситуации» [10, с. 181]. Значение пожелания является производным от значения желания, однако оно считается более сложным по сравнению с ним [10, с. 181]. Семантическую сферу пожеланий в русском языке составляют благопожелания и негативные, антиэтикетные пожелания, Использование термина «благопожела-

ние», отсутствующего в большинстве нормативных словарей русского языка, но, тем не менее, широко используемого в литературе по коммуникативной лингвистике, успешно обосновано Н.И. Форманов-ской [11, с. 69 - 77]. В данной статье рассматриваются особенности диалектных благопожеланий как средства выражения значения оптативности.

Функциональный подход к изучению русского языка в последние годы активно распространяется и на его диалекты. Исследования проводятся в основном на базе региональных словарей. Так, Е.В. Волгина, изучившая материалы «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовии», посвятила свою работу семантико-синтаксическому описанию императива [1]. Автору удалось описать систему форм императива, способы образования этих форм, многообразие оттенков значения (семантика приказа, требования, совета, пожелания и др.), уделить внимание прохибитивным формам диалектного императива и отметить отсутствие в говорах форм с превентивным значением [1, с. 153 - 165]. Т.В. Пар-менова рассмотрела материалы Словаря вологодских говоров (далее СВГ) как цельный текст и при этом отметила в диалектах разные типы желательной модальности [8]. Это ирреальное желательное действие, реализация которого невозможна (В колодце вода чистая, только бы пить, да не пролезть туда), ирреальное желание, отнесенное в план будущего (Мне бы симячка найти, я бы на иной год посияла), ирреальная необходимость пожелания и предсказание нежелательных последствий в будущем (Дождя-то наде бы, вон как вся земля исштелялась, ничего не нарастет), целевые отношения, связанные с нереализованным и желательным или нежелательным действием (Каболки намотаем на лапти, чтоб не катило под угоры) [8, с. 11 - 12]. Оценка Т.В. Пар-меновой текстов-иллюстраций в словарях закономерно привела автора к мысли, что «развитие модальных отношений, смена и взаимодействие модальных планов могут быть исследованы только в более широких контекстах» [8, с. 6]. С этим выводом нельзя не согласиться, ибо изолированные цитаты-иллюстрации в словарях весьма лаконичны, картина, создаваемая ими, мозаична. В этом отношении более пригодны связные текстовые материалы, записанные от диалектоносителей в полевых условиях.

Мы же располагаем такими обширными записями связной речи. Только в 2011 г. они составили корпус записей на цифровых носителях общим объемом звучания свыше 27 часов. Из этих записей весьма показательной в плане рассмотрения средств выражения оптативности в народной речи оказалась беседа с коренной жительницей села Великий Двор То-темского района Вологодской области Юлией Васильевной Селивановой, 1928 г.р., имеющей восьмилетнее образование. Оно, как представляется, отнюдь не трансформировало унаследованный ею традиционный строй родного для нее диалекта.

Избранный для анализа в данной статье текст представляет собой полилог. В нем участвуют глава местной администрации Т.И. Зимакина (Зи), диалектологи И. И. Исаев (Ис) и Л. Ю. Зорина (Зо). Ведущая

роль принадлежит информанту, Ю.В. Селивановой (Се). (Ударение в записи обозначается только в некоторых необходимых случаях).

Се: Дорогая ты моя!

Зи: Как живёте-то?

Се: Дай Бог здоровья-то тебе большоё-то, хо-рошоё, сцясливую-то жизь. Дай Господи всем вам!

Зи: Я сёдня не одна к вам пришла.

Се: Дак я этих-то вот не знаю.

Зи: А они приехали к нам из Вологды, из Москвы, хотят послушать рассказы ваши. Про прошлую жизнь расскажете им? Расскажете, как раньше жили?

Се: Какраньше-то жили? Ляпушки-ти ели?

Зи: Так можно поговорить-то с вами?

Се: А как не можно? Можно! Пожалуста, пойдёмте туда. <> Давай садитёсь! Давай садитёсь! Садитёс! Садитёс! Садитёс! Батог-от у меня тут ишшо.

Зи: Бабушка Юля, поразговариваете с ними? Они люди все хорошие.

Се: А ты-то еще не забыла-то! Сердце ты моё! Сердце ты моё! Ох, как я жалию-то, как жалию-то тебя! Дак вот вы садитёсь!

Зи: Бабушка Юля, я-то пойду. Вы не обидитесь на меня?

Се: Хорошо, хорошо, поди, поди, поди со Христом, поди! Сердце моё, поди! Дай Бог вам всем здоровья-то большого, церез верх-от. Да и поступи-то хорошой, штобы вы были все-ти на высоте-то, штобы вами все-ти гордились-то, вас бы все-ти любили-то, штобы вас ждали-то везде!

Зо: Ой, золотые слова!

Се: А здоровьица-то вам какого — дак вот эдак, церез головы! <-... > Штобы вам здоровье-то было, штобы вы никогды не болели-то. А штобы были вы все ох на какой высоте-то! Штобы вас все-ти лю-били-то, вами бы все гордились-то, какие вы люди-ти!

Ис: И вам не хворать!

Се: Вот, какие вы люди-ти! Штобы вами все-ти гордились-то! Штобы вас все-ти ждали-то, штобы вас все-ти любили-то. Вот! <... >

Люди-ти вы какие пришли! Ой-ё-ё-ёй! Ой, ведь вы люди-то вы пришли не из нишчих, а пришли уцёныё. Вот, видишь, уцителя. Дак эшшо дай Бог вам, штобы вы знали, уцили, штобы вам здоровьё-то было — ой, церез голову, вот эдакоё! Вот эдакоё большуш-шее!

Вы уйидетё-то, дак я вас буду поминать. Знай-тё: кажный день помяну и кажно день вам здоровья помолю...

Вот, дорогие, дак вам да эту жизь, как мы жи-ли-то, даже во сне не привиделось — во как мы жили! <... > Вам-то дай Бог здоровьицё, дольше живи-тё да не болейтё! Да ницем не майтёсь, да и худыми делами-то вы не занимайтёсь! <... > А кто неладно делает, дак лучше от него отойди.

Дай Бог вам здоровьицё, поступь хорошую, жи-витё дольше, не болийтё. А самоё главноё — худыми делами не занимайтёсь! <... >

Дай Бог здоровьица вам, живите дольше, не бо-

лейтё. И поступь хорошую, штоб здоровье ваше было — э-э-э! Высоко! Подитё со Христом со истинным. А когды дак заходите! Вам богатеть да радоваться!

Если градуировать коммуникативную манеру информантов по степени проявления вежливости, характеризуя эту степень как низкую, среднюю или высокую, то необходимо констатировать, что речевая манера Ю.В. Селивановой определенно соответствует высокой степени вежливости. Мы наблюдаем открытое, эмоциональное, даже несколько избыточное, демонстративное выражение информантом своей учтивости. Тем не менее, звучавшие пожелания очень искренние, они касаются важных для людей «вечных» ценностей - состояния здоровья, положения в обществе, профессиональных достижений.

Наблюдения показывают, что оптатива как специального наклонения с присущими ему морфологическими средствами выражения в вологодских диалектах, как и в русском литературном языке, нет. Однако значение желательности в речи информанта определенно выражается - как эксплицитно (Штобы вами все-ти гордились-то! Штобы вас все-ти жда-ли-то, штобы вас все-ти любили-то!), так и имплицитно (Знайтё: кажный день помяну и кажно день вам здоровья помолю...).

Желательная модальность, или оптативность, находит в диалекте разные средства своего грамматического выражения. Это придаточные предложения цели (штобы вы были все-ти на высоте-то, штобы вами все-ти гордились-то, вас бы все-ти любили-то, штобы вас ждали-то везде!), формы повелительного наклонения со значением пожелания (Да ницем не майтёсь, да и худыми делами-то вы не занимайтёсь!), формы будущего времени со значением пожелания (Знайтё: кажный день помяну и кажно день вам здоровья помолю), инфинитивы, выражающие желаемое: Вам богатеть да радоваться! Как явствует из текста полилога, последний из названных способов выражения поддержан в беседе и одним из интервьюеров: И вам не хворать! (Ис). На лексико-фразеологическом уровне наблюдаем использование устойчивых формул (Вам богатеть да радоваться!; Дай Бог здоровья-то!).

В речи информанта отмечается варьирование языковых средств (Дай Бог здоровья-то тебе; Дай Господи всем вам!; Вам-то дай Бог здоровьицё!). Диалектоносителем в основном используются общеизвестные средства русского языка, однако в целом ряде случаев применены диалектные лексемы (Кажный день помяну и кажно день вам здоровья помо-лю) и предложно-падежные сочетания с наречным значением ‘большое количество, много’ (Дай Бог вам всем здоровья-то большого, церез верх-от; А здоровьица-то вам какого — дак вот эдак, церез головы!).

В ряде случаев в формах и конструкциях анализируемого текста проявляется синкретичность значения. Так, семантику оптатива и императива видим во фразах (А кто неладно делает, дак лучше от него отойди; А самоё главноё — худыми делами не зани-майтёсь). В некоторых случаях используется форма

императива, а значение её только оптативное, так как лексическое значение глагола живите (Живитё дольше, не болийтё) и формулы Дай Бог (Дай Бог вам здоровьицё, поступь хорошую) не может сочетаться с императивной семантикой. Семантика оптатива и значения цели проявляется во фразах (Да и поступи-то хорошой, штобы вы были все-ти на высоте-то, штобы вами все-ти гордились-то, вас бы все-ти любили-то, штобы вас ждали-то везде!). Семантика оптатива сочетается со значением будущего времени во фразе Знайтё: кажный день помяну и кажно день вам здоровья помолю.

Особенность употребления Ю.В. Селивановой пожеланий состоит в нанизывании, амплификации формул и конструкций: Дай Бог вам здоровьицё, поступь хорошую, живитё дольше, не болийтё. А са-моё главноё — худыми делами не занимайтёсь! или: штобы вы были все-ти на высоте-то, штобы вами все-ти гордились-то, вас бы все-ти любили-то, штобы вас ждали-то везде! Амплификация состоит в расположении благопожеланий по принципу нарастания их значимости, силы их эмоционального воздействия. Отмечаемые в тексте повторы целых фрагментов, блоков - это средство еще большего усиления воздейственности речи информанта. Таким образом, в приведенном полилоге мы имеем дело не с каждодневной бытовой речью, а с подлинно народным красноречием.

Наряду с амплификацией в записанном тексте наблюдаем и свойственные для устной разговорной речи эллиптические структуры. Сравним далее попарно следующие реплики: Дай Бог здоровья-то тебе большоё-то, хорошоё, сцясливую-то жизь! и Дай Господи всем вам! По предшествующему контексту восстанавливаем эллиптированную часть структуры: Дай Господи всем вам <здоровье-то большоё-то, хорошоё, сцясливую-то жизь!>. Дай Бог здоровьица вам, живите дольше, не болейтё и И поступь хорошую, штоб здоровье ваше было — э-э-э! Высоко! Восстанавливая пропущенное, получаем: Дай Бог <И поступь хорошую!>

В связной речи информанта преобладают свободные структуры. Однако при воспоминаниях, вызываемых вопросами интервьюеров, при конкретизации коммуникативной ситуации в сознании информанта актуализируются и известные ему формулы. Фактов формульного выражения пожелания в говоре очень много: В дорогу людям говорили: Сцясливой путь! - говорили, На лёгкую ножку! Сцясливой путь! На лёгкую ножку! Не забывайтё! - говорили. Когда скотину режут? Постой! Мясо - сахар! Во, не забывайте. А не знаю, какой ответ, ницего не скажут. Мясо - сахар! А мясо - сахар - дак тук отрежут во какой! Тук-от. Нарежут эдаки-ти полосы, накладут. Дак вот придут, дак и говорят: Мясо - сахар! Вот. Вот говорили как: Мясо - сахар!

В целом ряде случаев на вопросы программы интервьюеры получали от своего информанта только отрицательные ответы: Доит корову? Вот этого дак не скажу, не знаю; И тесто замёшивали — тожё не знаю, ницего этого не знаю; Мельнику? Ницего не

говорили мельнику. Мельник мелет, дак што? Он намелет, дак ему придут, принесут на стол-от, всего тут накладут дак. По-видимому, эти звенья единой, некогда существовавшей системы благопожела-ний памятью информанта утрачены, тогда как другими носителями того же говора они обычно воспроизводятся.

Исследуемое функционально-семантическое поле желательности представлено в речи Ю.В. Селивановой в данной коммуникативной ситуации лишь добрыми пожеланиями - пожеланиями блага, добра. Негативных, антиэтикетных пожеланий в речи информанта не выявлено, что, по-видимому, объясняется особенностями самой ситуации (гости находятся в доме информанта), а также особенностями личности Ю. В. Селивановой (это благовоспитанная, достойная, уважаемая женщина, проживающая в семье сына, вращающаяся в социально благополучной, традиционно сложившейся среде).

Лексико-фразеологические средства выражения оптативности в говоре многочисленны: Дай Бог здоровья-то тебе большоё-то, хорошоё, сцясливую-то жизь. Дай Господи всем вам!; поди со Христом, поди!; Дай Бог вам всем ... и поступи-то хорошой; дольше живитё да не болейтё!; Подитё со Христом со истинным; Вам богатеть да радоваться!; Сцясливой путь!; На лёгкую ножку!; Не забывайтё!; Мясо - сахар! и др. В диалекте весьма замкнутого социума тотемской глубинки они представляют собой отнюдь не периферию этого функционального поля. Многочисленность благопожеланий, частота их использования и достигаемый с их помощью коммуникативный эффект позволяют предполагать, что именно эти средства составляют специфику выражения оптативности в народной разговорной речи.

Литература

1. Волгина, Е.В. Семантико-синтаксическая характеристика императивных форм диалектных глаголов / Е.В. Волгина. // Лексический атлас русских народных говоров: Материалы и исследования 2011. - СПб., 2011. - С. 154 -165.

2. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. - М., 1986.

3. Зорина, Л.Ю. К вопросу об эстетической функции благопожеланий в крестьянской речи / Л.Ю. Зорина // Социальные варианты языка - VII. Материалы международной научной конференции. 14 - 15 апреля 2011 года. -Нижний Новгород, 2011. - С. 103 - 107.

4. Зорина, Л.Ю. К изучению народного речевого этикета в вологодских говорах / Л.Ю. Зорина // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 72 - 78.

5. Зорина, Л.Ю. Традиции речевого поведения жителей Тотемского района Вологодской области (по материалам диалектологической экспедиции 2011 года) / Л.Ю. Зорина // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сб. науч. тр. / отв. ред. Е.Н. Ильина. - Вологда, 2011. - Ч. 7. -С. 159 - 163.

6. Корди, Е.Е. Оптатив и императив во французском языке / Е.Е. Корди / отв. ред. В.С. Храковский. - СПб., 2009.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.

8. Парменова, Т.В. О модальности диалектной речи (на материале Словаря вологодских говоров) / Т.В. Парменова // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сб. науч. тр. / отв. ред. Е.Н. Шаброва. - Вологда, 2009. - Ч. 3. -С. 5 - 13.

9. Словарь вологодских говоров (СВГ) / под ред. Т.Г. Паникаровской, Л.Ю. Зориной. - Вологда, 1983 - 2007. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / отв. ред. А.В. Бондарко. - Л., 1990.

10. Формановская, Н.И. Благопожелание как концепт в основе речевого этикета / Н.И. Формановская // Речевое общение: специализированный вестник / под ред. А.П. Сковородникова. - Красноярск, 2011. - Вып. 12 (20). -С. 69 - 76.

11. Pei, A. Мап Dictionary of linguistics / A. Магю Pei, Frank Gaynor. - N.Y., 1954.

УДК 811.161.1 ’28

Е.Н. Ильина, С.А. Ганичева

ПРОБЛЕМЫ КАРТОГРАФИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ЗВУЧАНИЯ В «ЛЕКСИЧЕСКОМ АТЛАСЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРОВ»

В статье рассматриваются проблемы картографирования глаголов со значением «издавать звук (о животном)» в «Лексическом атласе русских народных говоров», связанные с семантическими, структурными и фонетическими особенностями этих слов.

Лексический атлас русских народных говоров, глаголы звучания.

The problems of mapping the verbs meaning sounds of animals in «Lexical atlas of Russian national dialects» associated with semantic, structural and phonetic peculiarities of these words are considered in the article.

Lexical atlas of Russian national dialects, the verbs meaning sounds of animals.

«Лексический атлас русских народных говоров» (ЛАРНГ) продолжает картографическую репрезентацию словарного состава русских говоров, начатую в «Диалектологическом атласе русского языка» (ДАРЯ) и в ряде региональных атласов [4], [7] и др. Территория обследования ЛАРНГ охватывает Европейскую часть России и Урал. Вопросник атласа ориентирован на подробное изучение основных тематических групп лексики говоров: «растительный мир», «животный мир», «сельское хозяйство», «материальная культура», «охота», «растениеводство» и др.

В разделе, посвященном лексике животного мира, ряд вопросов связан с глаголами, обозначающими процесс вокализации животных и птиц (чири'кать, кукаре'кать, те'нькать и т.п.); далее эти слова условно называются глаголами, обозначающими звуки животных, или, вслед за И.В. Ивлиевой [6], глаголами-зоофонами. Слова данной группы исследовались в русской лингвистике в разных аспектах (в том числе при рассмотрении глаголов звучания и ономатопоэтической лексики): семантическом [3], [6], [9], структурном [1], [13], территориальном [1], [15], этимологическом [12] и др.

В данной статье рассматриваются проблемы картографирования подобных глаголов и связанные с этими проблемами ограничения при картографировании. Материалом для анализа послужили подготовленные нами проекты карт глаголов, обозначающих звуки сороки, синицы, журавля, жаворонка, тетерева, кукушки, грача, совы, а также опубликованные в пробном выпуске ЛАРНГ карты глаголов, обозначающих звуки кабана и лисы (автор - Т.И. Вендина).

Семантическая специфика глаголов-зоофонов и связанные с ней ограничения при картографировании

Глаголы-зоофоны входят в группу глаголов звучания, являющихся одним из средств передачи в языке звуков окружающего мира [8, с. 5]. В зависимости от источника звука глаголы звучания делятся на глаголы-антропофоны (неречевые глаголы), глаголы озвученного движения или механической фонации, глаголы-зоофоны, глаголы природной фонации; в особую группу выделяются глаголы речи [6, с. 36]. Проблемы при картографировании создают глаголы широкой семантики (крича'ть, ора'ть, ще-бета'ть, петь и т.п.), а также ситуативные глаголы, которые обозначают звуки, имеющие определенные акустические параметры или произносимые в конкретной ситуации: громкие, издаваемые раздраженным животным и т.д. Так, при составлении карты «Издавать громкие, характерные для лисы звуки» было отведено от картографирования ситуативное слово скули'ть [9, с. 50].

Фонетическая специфика глаголов-зоофонов и связанные с ней ограничения при картографировании

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Большая часть глаголов-зоофонов относится к ономатопоэтической лексике, что определяет такую их особенность как варьирование фонем в пределах звукоподражательной модели, не разрушающее соответствие фонетической оболочки слова звуковому денотату, ср.: чили 'кать - чиви 'кать. В диалектных словах ономатопоэтического характера это варьирование сочетается с общими фонетическими особенностями региональной лексики. Для нее характерны, во-первых, регулярные фонетические соответствия, связанные с фонетическими процессами в говорах (оканье, яканье, цоканье и др.). Во-вторых, в диалектах распространены фонематические варианты слов [2] и др. Так, в глаголах-зоофонах встречаются такие виды фонематического варьирования как мена [а] //

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.