Научная статья на тему 'Непрямое употребление императивных форм в японском языке'

Непрямое употребление императивных форм в японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
373
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хронопуло Л. Ю.

Commands and requests in Japanese, as well as prohibition, are made either by a direct command that uses an imperative form or by other forms of the verb, for example, special polite forms and even forms of necessity or obligation. There are also situations when imperative forms arc used in indirect, or non-imperative meaning. The aim of this article is to identify situations when a simple imperative form (which normally expresses a rough command) is used in non-imperative expressions for example, it may be used in optative sentences, concessive constructions and some lexicalizcd combinations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Indired usage of imperative forms in Japanese

Commands and requests in Japanese, as well as prohibition, are made either by a direct command that uses an imperative form or by other forms of the verb, for example, special polite forms and even forms of necessity or obligation. There are also situations when imperative forms arc used in indirect, or non-imperative meaning. The aim of this article is to identify situations when a simple imperative form (which normally expresses a rough command) is used in non-imperative expressions for example, it may be used in optative sentences, concessive constructions and some lexicalizcd combinations.

Текст научной работы на тему «Непрямое употребление императивных форм в японском языке»

Вестник Санкт-Петербургского университета. 2006. Сер. 9, вып. 4

Л.Ю. Хронопуло

НЕПРЯМОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМПЕРАТИВНЫХ ФОРМ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, императив русского глагола может употребляться в повествовательном непобудительном предложении. Например, в предложении «А он возьми, да и приди»1 повелительная форма глагола используется в значении неожиданности, неуместности действия. Волеизъявление здесь полностью устранено - тем самым полностью устраняется и императивность. В русском языке часто встречаются предложения типа Только дай им волю, они бог знает что натворят. Такое явление иногда определяется как «повелительно-предположительное наклонение» (англ. imaginary imperative)2. Повелительно-предположительное наклонение - это модальное значение «условно предполагаемого», выражаемое формами повелительного наклонения.

Неповелительные императивы употребляются в русском языке в уступительном, условном, долженствовательном значениях, в значениях желательности, вынужденности, потенциального следствия из реальной ситуации, а кроме того, во фразеологизован-ных выражениях и в дебитивно-оценочной функции, как отмечают, например, М.П. Му-равицкая, Вл. Грабье, И.П. Мучник3.

B.C. Храковский и А.П. Володин различают внутрипарадигматические и внепа-радигматические непрямые употребления императивных форм. К первым относятся такие употребления, когда «словоформа сохраняет общекатегориальное значение волеизъявления, но видоизменяет присущие ей в парадигме частные значения лица, числа и/или приобретает дополнительные значения, не свойственные словоформе при ее прямом употреблении:... Ну-ка, братцы, дай пройти!...»*. В свою очередь, употребление императивных форм, при котором не выражается непосредственное волеизъявление относительно выполнения действия, как при их прямом употреблении, ученые называют внепарадигматическим5.

В.М. Алпатов пишет, что использование форм императива в неимперативном значении не свойственно японскому языку.6 Действительно, примеры непрямого употребления императивных форм в японском языке, в отличие от русского, малочисленны. Как отмечают Сираёри Маюми и Инадзима Хитоми, такое явление обнаруживается в некоторых устойчивых сочетаниях и лексикализованных конструкциях7. Характерно, что в японском языке из всего множества форм, выражающих повеление или просьбу, лишь собственно императивная форма (мэйрэйкэй) встречается в неповелительном значении8. Кроме того, в случае с японским языком можно говорить только о явлении вне-парадигматического употребления императивных форм вследствие особенностей японского глагола, не имеющего категории лица и числа. Если внутрипарадигматические употребления могут быть как прямыми, так и непрямыми, то внепарадигматические употребления всегда непрямые.

© Л.Ю. Хронопуло, 2006

Вл. Грабье отмечает, что в русском языке особенно частотным является неповелительный императив будь, который употребляется как в отношении к подлежащему, так и в предложениях бесподлежащных. По Вл. Грабье, именно конструкции с будь обнаруживают тенденцию к лексической и грамматической лексикализации. Ученый выделяет «полнознаменательный будь (будь что будет), связочный (будь я трижды неладен) и его употребление в составе аналитической глагольной формы (не будь понаставлено)»9.

В японском языке у глагольной связки дэ ару 'быть' также представлено непрямое употребление императивной формы, при котором не выражается общекатегориальное императивное значение волеизъявления: 1) Эйкоку дэ ва татои, дзёо: дэ арэ, дзэй-кин-о хараванакэрэба наранайи). - В Англии, даже будь [ты] хоть королевой, надо платить налоги; 2) Отоко дэ арэ, онна дэ арэ, фукё:-но има ва сюхёку суру кото ва мудзукасий.и -Что мужчине, что женщине (букв, 'будь [ты] хоть мужчиной, будь [ты] хоть женщиной'), сейчас, в период экономического кризиса, трудно устроиться на работу. В приведенных примерах нет ситуации непосредственного обращения с побуждением к действию, и соответственно у предложения неимперативная интонация. Здесь можно говорить об условно-уступительном значении императивной формы ('если ты являешься...', 'даже если ты являешься...' - выражается предполагаемое условие). Пользуясь терминологией Вл. Грабье, можно сказать, что в приведенных предложениях присутствует императивная форма глагольной связки дэ ару в неповелительном значении.

Говоря о непрямом употреблении императивных форм в русском языке, М.П. Му-равицкая отмечает в устойчивых выражениях с подлежащим Бог значение пожелания и приводит следующие примеры: Ну, Бог тебя суди.., Дай Бог здоровья вам.., называя такие преобразования: Пусть Бог тебя судит.., Пусть Бог даст вам здоровья..}2 Вл. Грабье говорит в подобных случаях о формулах пожелания типа Дай вам Бог счастья!, Да пошлет вам Бог, Будь по-вашему,3. Подобные употребления императивной формы связочного ару сохранились лишь в устойчивых выражениях такого рода, передающих желание говорящего (например, 3) Ко:фуку дэ арэи. - Будь счастлив), в ряде пословиц и поговорок, в заклинаниях, а также в клятвах именем Бога, которые перешли в современный японский язык в том же виде, в каком они существовали в древнеяпонском языке. Например: 4) Юмия Хатиман мо сё:ран арэР5 - Лук, стрелы и Хатиман (Бог войны в синтоизме. - Л.Х.) пусть будут [мне] свидетелями!, Клянусь Хатиманом! {букв. 'Лук и стрелы, а также Хатиман, увидьте'. Сё:ран - слово со значением 'взгляд божества'); 5) Коми мо сё:ран арэ!т - Видит Бог! (букв. 'Бог, будь созерцателем').

Пользуясь терминологией Г.Г. Сильницкого, мы можем сказать, что в приведенных примерах речь идет о дейктическом оптативе, т. е. императивные формы использованы для выражения значения оптативности. В русском языке при дейктическом оптативе может стоять форма, традиционно относимая к императиву 2-го лица, но употребляемая с подлежащим: Будь проклята эта война!, Дай Бог!, Черт возьми! Определяя оптатив как «косвенное волитивное наклонение, отображающее опосредованную мотивированность глагольного действия волеизъявлением субъекта речи», Г.Г. Сильницкий пишет, что в случае употребления дейктического императива «опосредованный характер мотивированности глагольного действия проявляется в том, что этого волеизъявления самого по себе недостаточно для реализации/нереализации обозначенного действия, осуществление которого определяется в конечном итоге какими-то другими, не зависящими от субъекта речи факторами»17.

Поскольку оптативное высказывание выражает желание говорящего, направленное на то, чтобы исполнилось действие, обозначенное в предложении, то одного волеизъявления недостаточно, в оптативной ситуации субъект желаемого действия может быть как одушевленным, так и неодушевленным (например, Только бы поезд поскорее пришёл!), тогда как императивная ситуация предполагает одушевленного исполнителя18. В таком случае к оптативным высказываниям, в которых употреблена императивная форма глагола, можно отнести предложения типа: 6) Амэ, амэ, фурэ, фурэР - Дождик, дождик, лейся, лейся!; 7) Асу тэнки-ни нарэ!20 - Пусть завтра будет хорошая погода!; 8) Фу.сэн ё варэро!п - Хоть бы воздушный шар лопнул! {букв, 'лопни!'); 9) Дожа коко-ни итиманъэн сацу-га арэР2 - Пожалуйста, пусть здесь будет купюра в десять тысяч йен!; 10) Кими-ни сиавасэ арэ! - Пусть тебе будет счастье! - слова известной песни «Кам-пай» - «За ваше здоровье».

В таких случаях, когда речь идет, например, о явлениях природы, которые человек не может контролировать, говорят об оптативности (гамбо: - букв, 'желательность'), для выражения которой используются императивные формы. К оптативным высказываниям исследователи причисляют также высказывания, где употреблена императивная форма от глаголов, от которых в нормальной ситуации она не образуется, например: 11) Комарэ, комарэ/23 - Попади, попади в неловкую ситуацию!; 12) СиппайсироРЛ -Потерпи неудачу!.

В приведенных предложениях использованы императивные формы от глаголов комару 'находиться в затруднительном положении' и сиппайсуру 'потерпеть неудачу'. В обоих случаях говорящий желает собеседнику (или тому, к кому мысленно обращается) неприятностей, имея в виду: «Пусть тебе не повезёт!».

Обе простые синтетические формы повелительного наклонения от глагола суру-сэё и сиро употребляются в составе устойчивых конструкций в уступительном значении 'пусть', 'хотя', 'если даже': это выражения идзурэ-ни сиро и идзурэ-ни сэё, имеющие значение 'во всяком (любом) случае', 'как бы то ни было', 'так или иначе' {букв, 'каким ни сделай'). Синонимичное выражение образуется с помощью формы уступительного деепричастия на -тэмо: идзурэ-ни ситэмо.

13) Идзурэ-ни сэё, асита кими-ни дэнва-о суру ё (информант). - В любом случае, завтра [я] позвоню тебе.

Выражение нанисиро {букв, 'что ни делай') имеет значения 'что ни говори', 'во всяком случае', 'как бы то ни было': 14) Нанисиро, нэмурэнай но да.25 - Во всяком случае, ведь заснуть [он] не может.

Императивная форма глагола суру - сэё употребляется в уступительном значении в выражении ни сэё 'хоть и', 'как бы ни', 'даже если', например: 15) Томодати-га ятта-ни сэё, иссё-ни ита но дакара аната-ни мо сэкинин-га apy.w - Хоть это сделали друзья, но так как [ты] был вместе с ними, [ты] тоже в ответе [за это]; 16) Соно хито-га иканару дзидзё:-ни сэё кё:кай-о урагиру надо то ва синдзирарэнай кото дэ ару21 - Невозможно поверить, чтобы этот человек, какими бы ни были обстоятельства {букв, 'какими ни делай обстоятельства'), предал Церковь. Иногда для усиления используется частица мо: 17) Дзё:дан-ни мо сэё, соно ё:на кото-о иттэ ва икэнай,28 - Даже если это и шутка, нельзя говорить такие вещи.

Выражение... -ни сиро... -ни сиро лексикализовалось в значении 'и.., и...', 'ни.., ни...', 'что в одном случае, что в другом': 18) Ику-ни сиро иканай-ни сиро, хаямэ-ни рэнракуси-тэ оита хо:-га ёиР - Поедешь ли, нет ли, лучше сообщи пораньше; 19) Акио-ни сиро

Харуо-ни сиро атэ-ни наранай (информант). - Ни на Акио, ни на Харуо нельзя положиться. Реже в этом же значении может употребляться аналогичное выражение с1 другой императивной формой глагола суру, т. е.... -ни сэё... -ни сэё.

Выражение то ва иэ (букв, 'скажи так...', иэ - императивная форма от глагола иу 'говорить') лексикализовалось в значении 'тем не менее', 'при всем том', 'несмотря на это', т.е. тоже в уступительном значении; оно синонимично выражениям то иттэмо и то иэдомо - букв, 'хоть и говорят, что...', 'тем не менее', 'однако'. Оно употребляется, когда налицо некий факт, который не сопровождается признаками, обычно его характеризующими: 20) Аки-ни натта то ва иэ, майнити, ацуи хи-га цудзуитэ имасу,30 - Наступила осень, и тем не менее стоят жаркие дни; 21) Игаку-га хаттацу то ва из, донна бё:ки дэ мо наосэру вакэ дэ ва аримасэн,31 - Хоть медицина и развивается, а все-таки не любую болезнь можно вылечить; 22) Ватаси-но токоро ва кайся то ва иэ, сятё:-но ватаси то хока-ни сяин-га сашин иру дакэ дэсу.32 - Хоть говорят, что место, где я работаю, фирма, там, кроме меня, директора, только три сотрудника. ,, }

Итак, в японском языке непрямое употребление императивных форм встречается, как правило, в оптативных высказываниях, а также в устойчивых выражениях и сочетаниях, в которых императивные формы используются в уступительном значении.

' Донец В. М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении // Грамматй'чеЬкие и фонетические исследования но германским языкам (В сопоставлении с молдавским и русским); Кишинев, 1977. С. 85-97. С. 93. .->ж г/..;!' ■■

2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 249. Грабье Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. С. 105-128; Муравицкая М.П. Полисемия императива // Математическая лингвистика, № 1 (Ежегодник по структурной, прикладной и математической лингвистике). Киев, 1973. С. 50-60; МучпикИ.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971.

4 Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив / Отв. ред.

B.Б. Касевич. Изд. 2-е, стереотипное. М., 2002. С. 227.

5 Там же. С. 234.

6 Алпатов В.М. Императив в современном японском яззыке // Типология императивных конструкций. Колл. моногр. / Отв. ред. B.C. Храковский. СПб., 1992. С. 77-88.

7 Сираёри Маюми, Ииадзума Хитоми. Нихопго но:рёку сикэн тайо:. Бумпо: мопдайсю:. Иккю:, пикю:. (Подготовка к экзамену по определению уровня владения японским языком. Вопросы по грамматике. Первый и второй уровни). Токио, 1996. С. 64, 120.

8 Это форма, которая представлена у глаголов 1-го спряжения четвертой основой, а у глаголов 2-го спряжения образуется путем присоединения к первой основе глагола суффиксов -ро или -е. Эти формы в японском языке и называют мэйрэйкэй - императивными формами в строгом смысле слова. Они употребляются для выражения прямого приказа при обращении к низшему по чину или грубого приказа -при обращении к равному себе.

9 Грабье Вл. Семантика русского императива. С. 105-128, 123.

10 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихопго по:реку сикэн тайо:. Бумпо: мопдайсю:. Иккю:, никю:.

C. 120.

11 Там же. С. 20.

12 Муравицкая М.П. Полисемия императива. С. 50-60, 55.

13 Грабье Вл. Семантика русского императива. С. 105-128, 116.

14 Мураками Миёси. Мэйрэйбуп: сиро, сипасай // Котоба-но кагаку, № 6. (Императивные предложения: сиро, синасай //Языкознание. Токио, 1993. № 6. С. 67-115, 109.

15 Варо: дайдзитэн/Коирадо канао: (Большой японско-русский словарь / Под ред. Н.И. Конрада). Токио, 1997. С. 1253.

10 Там же. С. 861.

17 Сильницкий Г.Г. Функционально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики //Теория функциональной грамматики. Темпоральпость. Модальность: Колл. моногр. / Отв. ред. A.B. Боидарко. Л., 1990. С. 92.

18 Корди Е.Е. Оптативпость // Там же. С. 172-173.

19 Иори Исао, Такапаси Cuno, Наканиси Кумико, Ямада Тосихиро. Сёкю:-о осиэру хито-но тамэ-но нихопго бумпо: хандо букку (Учебник японского языка для лиц, преподающих первый уровень). Токио, 2000. С. 153.

211 Коидзуми Тамоцу, Фунаки Митио, Хонда Кундзи е.а. Нихопго. Кихоп до:си ё:хо: дзитэн (Японский язык. Словарь употреблений основных глаголов). Токио, 1989. С. 33.

21 Курода Тору. Му:до // Гайсэцу. Гэндай нихопго бумпо: (Наклонение // Грамматика современного японского языка. Очерк). Токио, 1996. С. 39.

22 Там же.

23 Коидзуми Тамоцу, Фунаки Митио, Хонда Кундзи е.а. Нихопго. Кихоп дохи ё:хо: дзитэн (Японский язык. Словарь употреблений основных глаголов). Токио, 1989. С. 32.

и Там же.

25 Хоси Сииъити. Бокко-тян (Бокко-тян). Токио, 1971. С. 32.

26 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихопго по:рёку сикэн гайо:. Бумпо: мондайсю:. Иккю:, никю:. С. 66.

27 Эндо: Сюхакусю:. Синтё: нихои бунгаку. Дай годзю: роккап. (Собр. соч. Эндо Сюсаку. Новое собрание произведений японской литературы. 56-й том). Токио, 1993. С. 256.

28 Томита Такаюки. Кисо хё:гэн годзю: то соно осиэката. (Пятьдесят употребительных выражений и пояснения к ним). Токио, 1991. С. 215.

29 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихопго по:рёку сикэн тайо:. Бумпо: мондайсю:. Иккю:, никю:. С. 64.

30 Томита Такаюки. Кисо хс:гэн годзю: то соно осиэката. С. 279.

31 Там же.

32 Там же.

Статья поступила в редакцию 13 июня 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.