Вестник Санкт-Петербургского университета. 2006. Сер. 9, вып. 4
Л.Ю. Хронопуло
НЕПРЯМОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМПЕРАТИВНЫХ ФОРМ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, императив русского глагола может употребляться в повествовательном непобудительном предложении. Например, в предложении «А он возьми, да и приди»1 повелительная форма глагола используется в значении неожиданности, неуместности действия. Волеизъявление здесь полностью устранено - тем самым полностью устраняется и императивность. В русском языке часто встречаются предложения типа Только дай им волю, они бог знает что натворят. Такое явление иногда определяется как «повелительно-предположительное наклонение» (англ. imaginary imperative)2. Повелительно-предположительное наклонение - это модальное значение «условно предполагаемого», выражаемое формами повелительного наклонения.
Неповелительные императивы употребляются в русском языке в уступительном, условном, долженствовательном значениях, в значениях желательности, вынужденности, потенциального следствия из реальной ситуации, а кроме того, во фразеологизован-ных выражениях и в дебитивно-оценочной функции, как отмечают, например, М.П. Му-равицкая, Вл. Грабье, И.П. Мучник3.
B.C. Храковский и А.П. Володин различают внутрипарадигматические и внепа-радигматические непрямые употребления императивных форм. К первым относятся такие употребления, когда «словоформа сохраняет общекатегориальное значение волеизъявления, но видоизменяет присущие ей в парадигме частные значения лица, числа и/или приобретает дополнительные значения, не свойственные словоформе при ее прямом употреблении:... Ну-ка, братцы, дай пройти!...»*. В свою очередь, употребление императивных форм, при котором не выражается непосредственное волеизъявление относительно выполнения действия, как при их прямом употреблении, ученые называют внепарадигматическим5.
В.М. Алпатов пишет, что использование форм императива в неимперативном значении не свойственно японскому языку.6 Действительно, примеры непрямого употребления императивных форм в японском языке, в отличие от русского, малочисленны. Как отмечают Сираёри Маюми и Инадзима Хитоми, такое явление обнаруживается в некоторых устойчивых сочетаниях и лексикализованных конструкциях7. Характерно, что в японском языке из всего множества форм, выражающих повеление или просьбу, лишь собственно императивная форма (мэйрэйкэй) встречается в неповелительном значении8. Кроме того, в случае с японским языком можно говорить только о явлении вне-парадигматического употребления императивных форм вследствие особенностей японского глагола, не имеющего категории лица и числа. Если внутрипарадигматические употребления могут быть как прямыми, так и непрямыми, то внепарадигматические употребления всегда непрямые.
© Л.Ю. Хронопуло, 2006
Вл. Грабье отмечает, что в русском языке особенно частотным является неповелительный императив будь, который употребляется как в отношении к подлежащему, так и в предложениях бесподлежащных. По Вл. Грабье, именно конструкции с будь обнаруживают тенденцию к лексической и грамматической лексикализации. Ученый выделяет «полнознаменательный будь (будь что будет), связочный (будь я трижды неладен) и его употребление в составе аналитической глагольной формы (не будь понаставлено)»9.
В японском языке у глагольной связки дэ ару 'быть' также представлено непрямое употребление императивной формы, при котором не выражается общекатегориальное императивное значение волеизъявления: 1) Эйкоку дэ ва татои, дзёо: дэ арэ, дзэй-кин-о хараванакэрэба наранайи). - В Англии, даже будь [ты] хоть королевой, надо платить налоги; 2) Отоко дэ арэ, онна дэ арэ, фукё:-но има ва сюхёку суру кото ва мудзукасий.и -Что мужчине, что женщине (букв, 'будь [ты] хоть мужчиной, будь [ты] хоть женщиной'), сейчас, в период экономического кризиса, трудно устроиться на работу. В приведенных примерах нет ситуации непосредственного обращения с побуждением к действию, и соответственно у предложения неимперативная интонация. Здесь можно говорить об условно-уступительном значении императивной формы ('если ты являешься...', 'даже если ты являешься...' - выражается предполагаемое условие). Пользуясь терминологией Вл. Грабье, можно сказать, что в приведенных предложениях присутствует императивная форма глагольной связки дэ ару в неповелительном значении.
Говоря о непрямом употреблении императивных форм в русском языке, М.П. Му-равицкая отмечает в устойчивых выражениях с подлежащим Бог значение пожелания и приводит следующие примеры: Ну, Бог тебя суди.., Дай Бог здоровья вам.., называя такие преобразования: Пусть Бог тебя судит.., Пусть Бог даст вам здоровья..}2 Вл. Грабье говорит в подобных случаях о формулах пожелания типа Дай вам Бог счастья!, Да пошлет вам Бог, Будь по-вашему,3. Подобные употребления императивной формы связочного ару сохранились лишь в устойчивых выражениях такого рода, передающих желание говорящего (например, 3) Ко:фуку дэ арэи. - Будь счастлив), в ряде пословиц и поговорок, в заклинаниях, а также в клятвах именем Бога, которые перешли в современный японский язык в том же виде, в каком они существовали в древнеяпонском языке. Например: 4) Юмия Хатиман мо сё:ран арэР5 - Лук, стрелы и Хатиман (Бог войны в синтоизме. - Л.Х.) пусть будут [мне] свидетелями!, Клянусь Хатиманом! {букв. 'Лук и стрелы, а также Хатиман, увидьте'. Сё:ран - слово со значением 'взгляд божества'); 5) Коми мо сё:ран арэ!т - Видит Бог! (букв. 'Бог, будь созерцателем').
Пользуясь терминологией Г.Г. Сильницкого, мы можем сказать, что в приведенных примерах речь идет о дейктическом оптативе, т. е. императивные формы использованы для выражения значения оптативности. В русском языке при дейктическом оптативе может стоять форма, традиционно относимая к императиву 2-го лица, но употребляемая с подлежащим: Будь проклята эта война!, Дай Бог!, Черт возьми! Определяя оптатив как «косвенное волитивное наклонение, отображающее опосредованную мотивированность глагольного действия волеизъявлением субъекта речи», Г.Г. Сильницкий пишет, что в случае употребления дейктического императива «опосредованный характер мотивированности глагольного действия проявляется в том, что этого волеизъявления самого по себе недостаточно для реализации/нереализации обозначенного действия, осуществление которого определяется в конечном итоге какими-то другими, не зависящими от субъекта речи факторами»17.
Поскольку оптативное высказывание выражает желание говорящего, направленное на то, чтобы исполнилось действие, обозначенное в предложении, то одного волеизъявления недостаточно, в оптативной ситуации субъект желаемого действия может быть как одушевленным, так и неодушевленным (например, Только бы поезд поскорее пришёл!), тогда как императивная ситуация предполагает одушевленного исполнителя18. В таком случае к оптативным высказываниям, в которых употреблена императивная форма глагола, можно отнести предложения типа: 6) Амэ, амэ, фурэ, фурэР - Дождик, дождик, лейся, лейся!; 7) Асу тэнки-ни нарэ!20 - Пусть завтра будет хорошая погода!; 8) Фу.сэн ё варэро!п - Хоть бы воздушный шар лопнул! {букв, 'лопни!'); 9) Дожа коко-ни итиманъэн сацу-га арэР2 - Пожалуйста, пусть здесь будет купюра в десять тысяч йен!; 10) Кими-ни сиавасэ арэ! - Пусть тебе будет счастье! - слова известной песни «Кам-пай» - «За ваше здоровье».
В таких случаях, когда речь идет, например, о явлениях природы, которые человек не может контролировать, говорят об оптативности (гамбо: - букв, 'желательность'), для выражения которой используются императивные формы. К оптативным высказываниям исследователи причисляют также высказывания, где употреблена императивная форма от глаголов, от которых в нормальной ситуации она не образуется, например: 11) Комарэ, комарэ/23 - Попади, попади в неловкую ситуацию!; 12) СиппайсироРЛ -Потерпи неудачу!.
В приведенных предложениях использованы императивные формы от глаголов комару 'находиться в затруднительном положении' и сиппайсуру 'потерпеть неудачу'. В обоих случаях говорящий желает собеседнику (или тому, к кому мысленно обращается) неприятностей, имея в виду: «Пусть тебе не повезёт!».
Обе простые синтетические формы повелительного наклонения от глагола суру-сэё и сиро употребляются в составе устойчивых конструкций в уступительном значении 'пусть', 'хотя', 'если даже': это выражения идзурэ-ни сиро и идзурэ-ни сэё, имеющие значение 'во всяком (любом) случае', 'как бы то ни было', 'так или иначе' {букв, 'каким ни сделай'). Синонимичное выражение образуется с помощью формы уступительного деепричастия на -тэмо: идзурэ-ни ситэмо.
13) Идзурэ-ни сэё, асита кими-ни дэнва-о суру ё (информант). - В любом случае, завтра [я] позвоню тебе.
Выражение нанисиро {букв, 'что ни делай') имеет значения 'что ни говори', 'во всяком случае', 'как бы то ни было': 14) Нанисиро, нэмурэнай но да.25 - Во всяком случае, ведь заснуть [он] не может.
Императивная форма глагола суру - сэё употребляется в уступительном значении в выражении ни сэё 'хоть и', 'как бы ни', 'даже если', например: 15) Томодати-га ятта-ни сэё, иссё-ни ита но дакара аната-ни мо сэкинин-га apy.w - Хоть это сделали друзья, но так как [ты] был вместе с ними, [ты] тоже в ответе [за это]; 16) Соно хито-га иканару дзидзё:-ни сэё кё:кай-о урагиру надо то ва синдзирарэнай кото дэ ару21 - Невозможно поверить, чтобы этот человек, какими бы ни были обстоятельства {букв, 'какими ни делай обстоятельства'), предал Церковь. Иногда для усиления используется частица мо: 17) Дзё:дан-ни мо сэё, соно ё:на кото-о иттэ ва икэнай,28 - Даже если это и шутка, нельзя говорить такие вещи.
Выражение... -ни сиро... -ни сиро лексикализовалось в значении 'и.., и...', 'ни.., ни...', 'что в одном случае, что в другом': 18) Ику-ни сиро иканай-ни сиро, хаямэ-ни рэнракуси-тэ оита хо:-га ёиР - Поедешь ли, нет ли, лучше сообщи пораньше; 19) Акио-ни сиро
Харуо-ни сиро атэ-ни наранай (информант). - Ни на Акио, ни на Харуо нельзя положиться. Реже в этом же значении может употребляться аналогичное выражение с1 другой императивной формой глагола суру, т. е.... -ни сэё... -ни сэё.
Выражение то ва иэ (букв, 'скажи так...', иэ - императивная форма от глагола иу 'говорить') лексикализовалось в значении 'тем не менее', 'при всем том', 'несмотря на это', т.е. тоже в уступительном значении; оно синонимично выражениям то иттэмо и то иэдомо - букв, 'хоть и говорят, что...', 'тем не менее', 'однако'. Оно употребляется, когда налицо некий факт, который не сопровождается признаками, обычно его характеризующими: 20) Аки-ни натта то ва иэ, майнити, ацуи хи-га цудзуитэ имасу,30 - Наступила осень, и тем не менее стоят жаркие дни; 21) Игаку-га хаттацу то ва из, донна бё:ки дэ мо наосэру вакэ дэ ва аримасэн,31 - Хоть медицина и развивается, а все-таки не любую болезнь можно вылечить; 22) Ватаси-но токоро ва кайся то ва иэ, сятё:-но ватаси то хока-ни сяин-га сашин иру дакэ дэсу.32 - Хоть говорят, что место, где я работаю, фирма, там, кроме меня, директора, только три сотрудника. ,, }
Итак, в японском языке непрямое употребление императивных форм встречается, как правило, в оптативных высказываниях, а также в устойчивых выражениях и сочетаниях, в которых императивные формы используются в уступительном значении.
' Донец В. М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении // Грамматй'чеЬкие и фонетические исследования но германским языкам (В сопоставлении с молдавским и русским); Кишинев, 1977. С. 85-97. С. 93. .->ж г/..;!' ■■
2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 249. Грабье Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. С. 105-128; Муравицкая М.П. Полисемия императива // Математическая лингвистика, № 1 (Ежегодник по структурной, прикладной и математической лингвистике). Киев, 1973. С. 50-60; МучпикИ.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971.
4 Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив / Отв. ред.
B.Б. Касевич. Изд. 2-е, стереотипное. М., 2002. С. 227.
5 Там же. С. 234.
6 Алпатов В.М. Императив в современном японском яззыке // Типология императивных конструкций. Колл. моногр. / Отв. ред. B.C. Храковский. СПб., 1992. С. 77-88.
7 Сираёри Маюми, Ииадзума Хитоми. Нихопго но:рёку сикэн тайо:. Бумпо: мопдайсю:. Иккю:, пикю:. (Подготовка к экзамену по определению уровня владения японским языком. Вопросы по грамматике. Первый и второй уровни). Токио, 1996. С. 64, 120.
8 Это форма, которая представлена у глаголов 1-го спряжения четвертой основой, а у глаголов 2-го спряжения образуется путем присоединения к первой основе глагола суффиксов -ро или -е. Эти формы в японском языке и называют мэйрэйкэй - императивными формами в строгом смысле слова. Они употребляются для выражения прямого приказа при обращении к низшему по чину или грубого приказа -при обращении к равному себе.
9 Грабье Вл. Семантика русского императива. С. 105-128, 123.
10 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихопго по:реку сикэн тайо:. Бумпо: мопдайсю:. Иккю:, никю:.
C. 120.
11 Там же. С. 20.
12 Муравицкая М.П. Полисемия императива. С. 50-60, 55.
13 Грабье Вл. Семантика русского императива. С. 105-128, 116.
14 Мураками Миёси. Мэйрэйбуп: сиро, сипасай // Котоба-но кагаку, № 6. (Императивные предложения: сиро, синасай //Языкознание. Токио, 1993. № 6. С. 67-115, 109.
15 Варо: дайдзитэн/Коирадо канао: (Большой японско-русский словарь / Под ред. Н.И. Конрада). Токио, 1997. С. 1253.
10 Там же. С. 861.
17 Сильницкий Г.Г. Функционально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики //Теория функциональной грамматики. Темпоральпость. Модальность: Колл. моногр. / Отв. ред. A.B. Боидарко. Л., 1990. С. 92.
18 Корди Е.Е. Оптативпость // Там же. С. 172-173.
19 Иори Исао, Такапаси Cuno, Наканиси Кумико, Ямада Тосихиро. Сёкю:-о осиэру хито-но тамэ-но нихопго бумпо: хандо букку (Учебник японского языка для лиц, преподающих первый уровень). Токио, 2000. С. 153.
211 Коидзуми Тамоцу, Фунаки Митио, Хонда Кундзи е.а. Нихопго. Кихоп до:си ё:хо: дзитэн (Японский язык. Словарь употреблений основных глаголов). Токио, 1989. С. 33.
21 Курода Тору. Му:до // Гайсэцу. Гэндай нихопго бумпо: (Наклонение // Грамматика современного японского языка. Очерк). Токио, 1996. С. 39.
22 Там же.
23 Коидзуми Тамоцу, Фунаки Митио, Хонда Кундзи е.а. Нихопго. Кихоп дохи ё:хо: дзитэн (Японский язык. Словарь употреблений основных глаголов). Токио, 1989. С. 32.
и Там же.
25 Хоси Сииъити. Бокко-тян (Бокко-тян). Токио, 1971. С. 32.
26 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихопго по:рёку сикэн гайо:. Бумпо: мондайсю:. Иккю:, никю:. С. 66.
27 Эндо: Сюхакусю:. Синтё: нихои бунгаку. Дай годзю: роккап. (Собр. соч. Эндо Сюсаку. Новое собрание произведений японской литературы. 56-й том). Токио, 1993. С. 256.
28 Томита Такаюки. Кисо хё:гэн годзю: то соно осиэката. (Пятьдесят употребительных выражений и пояснения к ним). Токио, 1991. С. 215.
29 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихопго по:рёку сикэн тайо:. Бумпо: мондайсю:. Иккю:, никю:. С. 64.
30 Томита Такаюки. Кисо хс:гэн годзю: то соно осиэката. С. 279.
31 Там же.
32 Там же.
Статья поступила в редакцию 13 июня 2006 г.