Научная статья на тему 'СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В МУЛЬТСЕРИАЛЕ “ADVENTURE TIME”'

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В МУЛЬТСЕРИАЛЕ “ADVENTURE TIME” Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юмор / каламбур / окказионализм / оксюморон / эффект обманутого ожидания / humor / pun / occasional expressions / oxymoron / the effect of deceived expectations

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Залесова Наталья Михайловна, Пинчукова Наталья Владимировна, Кривошапкина Валерия Михайловна Кривошапкина

В статье рассматриваются различные способы создания комического эффекта на материале мультсериала “Adventure Time” («Время приключений»). Проблема понимания англоязычного юмора всегда волновала лингвистов. Однако, в связи с распространением в сети Интернет американских сериалов и мультсериалов эта тема вызывает особый интерес, так как ее изучение позволяет понять не только межкультурные различия, но и межязыковые. Цель статьи состоит в описании различных лингвистических механизмов, которые сценаристы сериала используют для создания юмора, и расширении представления о возможностях английского языка в данной сфере. Одной из ключевых задач является подробная иллюстрация способов создания юмористического контекста на примере фрагментов из мультсериала. Становится очевидным, что одним из самых популярных средств создания юмора является каламбур, который умело используется авторами на фонетическом, лексическом и фразеологическом языковых уровнях. Заметное место в создании юмористического эффекта занимают окказионализмы, рифма, оксюморон и эффект обманутого ожидания. Результаты исследования позволяют более детально рассмотреть особенности американской юмористической культуры и вносят вклад в понимание способов создания юмора на современном этапе развития английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF CREATING A HUMOROUS EFFECT IN THE ANIMATED SERIES ADVENTURE TIME

The article deals with various means to create a comic effect at the example of the animated series “Adventure Time”. The problem of understanding English-language humor has always been a hot topic among linguists. However, due to the spread of American TV series and animated series in the Internet, this topic is of particular interest, since its study makes it possible to understand not only intercultural differences, but also interlanguage ones. The aim of the article is to describe the various linguistic mechanisms that the scriptwriters of the series use to create humor, and thereby expand the understanding of the potential of the English language in this area. One of the key tasks is to present a detailed illustration of how to create a humorous context using the fragments from the animated series. It becomes obvious that one of the most popular means of creating humor is pun, which is skillfully used by the authors at the phonetic, lexical and phraseological language levels. A prominent place is occupied by occasional expressions, кhyme, oxymoron and the effect of deceived expectations. The results of the study allow us to get a deeper understanding of the peculiarities of American humorous culture and contribute to understanding the means of creating humor at the present stage of the English language development.

Текст научной работы на тему «СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В МУЛЬТСЕРИАЛЕ “ADVENTURE TIME”»

УДК 81 '37:811.111

Наталья Михайловна Залесова,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Амурский государственный университет, Благовещенск

znm80@list.ru

Наталья Владимировна Пинчукова,

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Амурский государственный университет, Благовещенск

pinnat12@mail.ru

Валерия Михайловна Кривошапкина,

бакалавр,

Амурский государственный университет, Благовещенск,

leakrish@icloud.com

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В МУЛЬТСЕРИАЛЕ "ADVENTURE TIME"

Аннотация. В статье рассматриваются различные способы создания комического эффекта на материале мультсериала "Adventure Time" («Время приключений»). Проблема понимания англоязычного юмора всегда волновала лингвистов. Однако, в связи с распространением в сети Интернет американских сериалов и мультсериалов эта тема вызывает особый интерес, так как ее изучение позволяет понять не только межкультурные различия, но и межязыковые. Цель статьи состоит в описании различных лингвистических механизмов, которые сценаристы сериала используют для создания юмора, и расширении представления о возможностях английского языка в данной сфере. Одной из ключевых задач является подробная иллюстрация способов создания юмористического контекста на примере фрагментов из мультсериала. Становится очевидным, что одним из самых популярных средств создания юмора является каламбур, который умело используется авторами на фонетическом, лексическом и фразеологическом языковых уровнях. Заметное место в создании юмористического эффекта занимают окказионализмы, рифма, оксюморон и эффект обманутого ожидания. Результаты исследования позволяют более детально рассмотреть особенности американской юмористической культуры и вносят вклад в понимание способов создания юмора на современном этапе развития английского языка. Ключевые слова: юмор, каламбур, окказионализм, оксюморон, эффект обманутого ожидания

Natalia M. Zalesova,

PhD in Linguistics, Associate Professor, Translation and Intercultural Communication Department, Amur State University, Blagoveshchensk,

znm80@list.ru

Natalia V. Pinchukova,

PhD in Linguistics,

Associate Professor, Translation and Intercultural Communication Department,

Amur State University, Blagoveshchensk, pinnat12@mail.ru

Valeria M. Krivoshapkina,

Bachelor of Linguistics, Amur State University, Blagoveshchensk, leakrish@icloud.com

ЫМИЯ

manetl

© Залесова Н. М., Пинчукова Н. В., Кривошапкина В. М., 2023

MEANS OF CREATING A HUMOROUS EFFECT IN THE ANIMATED SERIES ADVENTURE TIME

Abstract. The article deals with various means to create a comic effect at the example of the animated series "Adventure Time". The problem of understanding English-language humor has always been a hot topic among linguists. However, due to the spread of American TV series and animated series in the Internet, this topic is of particular interest, since its study makes it possible to understand not only intercultural differences, but also interlanguage ones. The aim of the article is to describe the various linguistic mechanisms that the scriptwriters of the series use to create humor, and thereby expand the understanding of the potential of the English language in this area. One of the key tasks is to present a detailed illustration of how to create a humorous context using the fragments from the animated series. It becomes obvious that one of the most popular means of creating humor is pun, which is skillfully used by the authors at the phonetic, lexical and phraseological language levels. A prominent place is occupied by occasional expressions, ^yme, oxymoron and the effect of deceived expectations. The results of the study allow us to get a deeper understanding of the peculiarities of American humorous culture and contribute to understanding the means of creating humor at the present stage of the English language development.

Keywords: humor, pun, occasional expressions, oxymoron, the effect of deceived expectations

Введение

Юмор - неотъемлемая часть общения, один из способов выражения своих чувств и отношений к определенным вещам. Англоязычный юмор имеет свои особенности, не всегда однозначно понятен и требует внимательного изучения. Уже представлено достаточное количество работ, посвященных как проблеме изучения юмора в целом [1], так и английскому юмору, в частности [2], что свидетельствует о неугасающем интересе к теме юмора.

М. А. Кулинич в монографии «Лингвокультурология юмора» исходит из того, что существует англоязычное юмористическое мироощущение, которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора. Автор полагает, что юмористический эффект возникает в рамках культурной парадигмы (социокультурной ситуации), высвечивает и закрепляет ее. Юмор основан на отклонении от национальных и социокультурных стереотипов при осознании их незыблемости. Определяющей является аксиологическая парадигма (система ценностных ориентаций и установок) в британском и американском обществе [3].

Н. А. Амбросимова все лингвистические средства создания юмора разделяет на несколько групп: фонетические средства (нарушение орфоэпических норм); лексические средства (эпитеты, метафоры, сравнения, каламбур, парадокс, ирония, алогизмы и малапропизмы, а также использование просторечий, заимствований и т. д.); морфологические средства (неправильное использование форм падежа, рода и т. п.); синтаксические средства (использование разнообразных стилистических

фигур) [4]. Следует отметить, что автор в ходе анализа использует классические художественные произведения, и, соответственно, выявленный набор лингвистических средств может отличаться от тех, что используют современные авторы и сценаристы. Английский язык находится в постоянном развитии и чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе, что неизменно сказывается и на способах формирования юмористических контекстов.

Основная часть

В последнее время на экраны выходит большое количество комедийных художественных и мультипликационных сериалов, созданных преимущественно в США. Умение распознавать юмористические контексты, понимать языковые особенности их образования и, впоследствии, правильно транслировать их на другие языки оказывается актуальным в эпоху глобализации и распространения англоязычной культуры.

В качестве материала исследования был выбран популярный мультипликационный сериал "Adventure Time" («Время приключений»), повествующий о приключениях мальчика Финна и его волшебного пса, английского бульдога Джейка в постапокалиптическом мире, называемом «Земля Ооо». Финн вместе с Джейком устремляется навстречу приключениям, спасая обитателей окрестных земель. Сериал наполнен многочисленными юмористическими ситуациями, которые делают его привлекательным не только для детской аудитории, но и взрослой. Наиболее выразительными и распространенными способами создания юмористического эффекта оказались: игра слов, окказионализмы, рифма, оксюморон, эффект обманутого ожидания.

Рассмотрим особенности использования данных способов создания юмора. Как известно, игра слов - остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова. Данный прием еще известен как каламбур. При создании юмористического эффекта с применением игры слов, автор может прибегать к изменению слов на трех уровнях: фонетическом, лексическом, а также фразеологическом. Однако допускается и их смешивание.

Изучим способ создания юмористического эффекта с использованием игры слов на лексическом уровне. Ниже представлен диалог между Джейком и лесными нимфами:

Jake: WHOA, WHOA, WHOA, NO, IT'S NOT!!! Y'all are horrible at tellin' jokes. Lemme hitcha with this. Did ya hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off?

Nymphs: Um... no...

Jake: That's okay! He's all right now! Llttera Джейк использует в своей шутке игру слов. Она осуществляется scripta благодаря полисемии слова "right", его двух значений - «правый» и

■Meinet 23

«здоровый, находящийся в хорошем состоянии». Включение в эпизод слова "left" способствует одновременной актуализации двух значений слова "right".

В следующем диалоге между Джейком и Финном создается игра слов на фонетическом уровне за счет сходства форм слова «hazelnut» -«фундук» и фразы "hey, zelnut".

Jake: Hey, what kind of coffee do you want?

Finn: Hazelnut! Hazelnut! What if your name was "Zelnut"? And then I would be all like "Hey, Zelnut".

Фонетическое сходство лексических единиц используется и в создании другого юмористического контекста, основой которого является разговорное выражение "Seeyou later" - «Увидимся позже».

Jake: That's terrible.

Finn: The pond is a perfect place for a Sea Lard!

Jake: See ya Larder!

Наконец, в сериале также встречается игра слов на фразеологическом уровне. Так, в одном из эпизодов сериала происходит разговор между Принцессой Бубльгум и Принцессой Слизью:

Slime Princess: And then I was like, "There's a slime and place for everything".

Как можно заметить, выражение "There's a slime and place for everything" происходит от фразеологизма "There's a time and place for everything" -«Всему свое время». Для создания юмористического эффекта происходит замена лексической единицы "time" - «время» на "slime" - «слизь».

По такому же принципу строится языковая игра и в следующем примере:

Jake: I'll make us some hot chocolate.

BMO: Jake, you drive a hard burger.

В английском языке существует фразеологический оборот "to drive a hard bargain" - «заключать выгодную сделку; уметь торговаться». Создатели сериала заменили единицу "bargain" - «сделка» на "burger" -«гамбургер», тем самым создавая юмористический эффект.

Следующий способ создания юмористического эффекта основан на употреблении окказионализмов. Окказионализмы представляют собой неологизмы, придуманные автором кинокартины и использующиеся исключительно в рамках определенной ситуации этого произведения. Стоит отметить, что окказионализмы обладают яркой эмоциональной окраской, а также характеризуются оригинальностью. Таким образом, в большинстве случаев этот способ позволяет создавать необходимый юмористический эффект.

Приведем наиболее яркие юмористические контексты в сериале, содержащие окказионализмы:

Finn: Phew. Raini-corni-copia? An Unabridged History of the Rainicorns. Whatever, man. I barely even made it through the title.

Юмористический эффект в данном эпизоде основывается на

я 3 о

Ей S

а ^ s

я ш

Si

о I-ш

я 06 Я —ч

X 2

К >

5 ° а <

<и Г

¡5 ш Л с

« 2 (S S

а а

0 ш

* и

^ н

Т А

1 I

= 2 а <

о н

а sc

s Й S ©

£ m ft

* Р 00 ^

к О

Is S»

Я ■S

И «

8 о

я О

го х

я 5

х s

а z

о <

>s ^

S м

х О

s и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

к Ё

я Ч

н ш

я а.

X и

использовании сразу двух окказионализмов - rainicornicopiaи "rain-icorns". Новые слова образованы здесь путем сложения основ "rain", "corn" и суффикса "copia". В результате чего появляются новые слова «ливнерогопедия» и «ливнероги», вызывающие недоумение и смех зрителей.

В одной из серий Финн и Джейк попадают в страну под названием «Подушколяндия», где привычным для них понятиям соответствуют несколько иные наименования. Наиболее ярко это можно заметить в контекстах, приведенных ниже:

Quilton: Puhoy there! I am Quilton, son of Pillowford, and you have saved our village! You and your sharp pillow.

Finn: Hah, it's nothing; I kill things all the time.

Quilton: Oh, nonsense! This calls for a celepillowbration.

Создатели сериала, прибегнув к использованию лексической единицы "pillow" - «подушка» в качестве опорной, создают сразу несколько окказионализмов ("pillowford" - «подушкер», "celepillowbration" -«подушкопраздник»), содержащих юмористический эффект.

В эпизоде ниже интересный окказионализм можно заметить в реплике Снежного Короля:

Ice King: Sure wish someone would throw me a bachelorette party - oop, I mean, "man-lorette" party.

Здесь слово "man-lorette" создано на базе известной единицы "bachelorette" («девичник») и неожиданная замена слова "bachelor" на "man" создает нужный комический эффект.

Рассмотрим еще один пример:

Jake: Yeah, no, he's still out there.

Finn: I'm gonna go out there and talk to it. Maybe it can be reasoned with. This could be a big mush-understanding.

В данном эпизоде друзья встречаются с новой опасностью в виде загадочного гриба, наделенного магическими свойствами. Финн и Джейк скрываются от него и для того, чтобы показывать связь между грибом и непростой ситуацией, Финн использует выражение "mush-understanding", созданное по примеру известного слова "misunderstanding".

В примере ниже создатели сериала вновь используют окказионализм для создания юмористического эффекта:

Jake: [Sniffs] I'm tellin' you dude, my pie-dar's goin''nay-nays.

Окказионализм "pie-dar" образован на основе слияния слова "pie"-«пирог» и части слова "radar" - «радар». В результате чего появляется забавное слово, призванное рассмешить детскую публику.

В следующем контексте юмористический эффект проявляется в использовании сразу нескольких окказионализмов:

Wolf: Please, save your questions until the end of the lecture. Our ecosystem - at the bottom level are the house people. Giving the opportunity, we Why-Llttera wolves would easily wipe them out. However, Donny's presence is a natural descripta terrent. His jerkiness is so powerful that it produces a pungent gas, obnoxygen.

manet23

Как видим, внимание привлекают такие единицы, как "why-wolves" и "obnoxygen". В случае с окказионализмом "why-wolves", слово создается по аналогии со словом "werewolves" - оборотни, а окказионализм "obnoxygen" образован от двух единиц: "obnoxious" - «противный, неприятный» и "oxygen" - «кислород».

По аналогии с другим узнаваемым словом создается и следующий окказионализм:

Chatsberry: Sweetings, Bubblegum.

Новое слово "sweetings" является производным от "greetings" -«приветствую» и создает связь с именем принцессы жвачки, а также вызывает улыбку зрителей.

Также в одной из серий обращает на себя юмористический контекст, достигнутый при помощи создания окказионализма "Caturday surprise", который используется для названия бутылки Финна и Джейка. Слово "Caturday", как представляется, сочетает в себе две основы: "cat" - «кот» и "Saturday" - «суббота».

Не менее распространенным способом создания юмористического эффекта является ита кой фонетический прием, как рифма (композиционно-звуковой повтор).

Эпизоды, содержащие рифму, в сериале встречаются очень часто и кажутся довольно уместными для создания забавных ситуаций.

Так, в приведенном ниже примере Финн и Джейк собираются устроить вечеринку, в результате чего между ними происходит диалог, в ходе которого Финн использует рифму:

Finn: You got that cooler, buddy?

Jake: Yup!

Finn: Good, 'cause we're gonna need it for this... ROOF PARTY! Watch this, everybody! Triple flip with chips for the dip!

В представленном контексте юмористический эффект достигается именно с помощью создания рифмы, благодаря сходству фонетической формы слов "flip" - «кувырок» и "dip" - «соус».

Следующий пример также включает в себя рифму:

Jake: So I was right! He is a good guy who's just cursed to look suspicious! [To gut] You and me, gut! Together forever! Solvin' crimes and makin' up rhymes!

Рифма, создающая юмористический эффект в данном случае, проявляется в созвучности слов "crimes" - «преступления» и "rhymes" -«рифмы».

Еще одним немаловажным средством создания юмористического эффекта в сериале является использование оксюморона. Оксюморон -это фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий (двух слов, противоречащих друг другу по смыслу). Столкновение двух несовместимых понятий привлекает внимание к противоречию, вызывает неожиданные ассоциации.

Так, например, в одном из эпизодов сериала Снежный Король решает

я 3 о

Ей S

а ^ . я i

Ей ± О Ii Ш

£ 06

я —*

х Р

к >

5 Q

<и Г ¡5 ш

ft С « 2 (S S

а а о ш

* и

= S

= 3

Ей <

О н а sc

s Й

S © = ©

£ m

ft л-ъ

* р

00 ^ к О

Is S»

Я s

И « 8 о

я 2

< ч

го О

и <

со н и ч

ш а.

и

жениться на принцессе, однако свадьбу сыграть не удается, вследствие чего Король обращается к Финну и Джейку:

Finn: And now everything's back to normal.

Jake: Well, I wouldn't say everything.

Ice King: Come on, guys. Help me celebrate my un-marriage.

В данном примере можно наблюдать противоречие в двух лексических единицах: "celebrate" - «отмечать, праздновать» и "un-marriage". Употребление этих единиц в одном контексте способствует созданию юмористического эффекта, потому как обычно несостоявшийся брак не празднуют. Кроме этого, отметим, что "un-marriage" является окказиональным выражением.

Использование оксюморона создает юмористический эффект и в следующем случае - при использовании сочетания "sweet kick" путем включения в сочетание несопоставимых понятий "sweet" - «приятный» и "kick" - «удар».

Ice King: You cannot defeat me, child!

Finn: I will, though! With a sweet kick!

Эффект обманутого ожидания-ещеодин достаточно распространенный стилистический способ создания комического эффекта. Его суть заклю-чается в том, что он основан на нарушении предположений и предчувствий зрителя.

Рассмотрим, как этот прием используют создатели сериала:

Nurse Pound Cake: What's her condition, Dr. Ice Cream?

Dr. Ice Cream: She's totally gross over 90 % of her body. The other 10 % is crazy nasty.

Юмористичность ситуации основывается на эффекте обманутого ожидания, который создается при помощи фразы "The other 10 % is crazy nasty". Зритель ожидает, что оставшиеся 10 % тела все же окажутся в лучшем состоянии, однако, происходит наоборот.

В следующем контексте эффект обманутого ожидания обусловлен подменой слов:

Finn: Jake, cuff 'em.

Jake: Ehh, I got this. You have the right to remain... busted.

В этом примере наблюдается нарушение ожиданий зрителя после завершения фразы Джейком, данный эффект достигается путем употребления единицы "...busted" (быть арестованным). Ожидается, что будет использована фраза "You have the right to remain silent", отсылающая к юридическому требованию, при котором задерживаемый имеет право хранить молчание. Однако Джейк интерпретирует эту фразу иначе, за счет чего и создается юмор.

В следующем контексте эффект обманутого ожидания актуализируется повторения единицы, которой по логике там быть не должно:

Finn: So, how's your general condition? Littera Snow King: My back is in agony, like always. My toes taste like candy corn. fipjjptal Is that bad? And everything smells like licorice except for licorice.

Фраза "And everything smells like licorice except for licorice" («И все пахнет лакрицей, кроме лакрицы») нарушает ожидание зрителя и создает комичность ситуации.

Заключение

Таким образом, в сериале"Adventure time"встречаются разнообразные лингвистические средства, при помощи которых создается необычный комизм ситуаций, чем отчасти обусловлена его популярность. Наиболее часто авторы сериала задействуют игру слов и окказионализмы, в меньшей степени, но не менее эффективно - рифму, оксюморон и эффект обманутого ожидания.

Изучение способов создания национального юмора на примере живых контекстов, несомненно, способствует лучшему пониманию исследуемой лингвокультуры, в данном случае американской, и позволяет расширить представления о механизмах создания юмора в английском языке.

Список источников

1. Базарова Т. И. Юмор как предмет культурологического анализа // Актуальные проблемы многоуровневой языковой подготовки в условиях модернизации высшего образования : Материалы V Международной научно-практической конференции. Мичуринск. 2017. С. 41-55.

2. Амбросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. ... канд. филол. наук. Казань. 2007. 172 с. ; Болышева М. М. Средства создания комического эффекта в американских сериалах: проблемы перевода // Terra Linguae. 2019. С. 58-62 ; Дахунова Ф. К. Особенности использования английского юмора // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 64-1. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-angliyskogo-yumora (дата обращения: 14.04.2023) ; Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) : монограф. 2-е изд., испр. и доп. Самара : Изд-во СГПУ. 2004. 263 с. ; Королева Ю. П. Understanding English Humor. Москва : Национальный книжный центр. 2014. 64 с. ; Каримова А. С. Английский юмор как лингвокультурное явление // Качество открытого дистанционного образования концепции, проблемы, решения (DEQ-2017). Молодежь и наука : Материалы XIX Международной научно-практической конференции и научно-практической конференции студентов. Жуковский, 2018. С. 246-248 ; Какоуров Р. С. Особенности восприятия английского юмора // Молодежный вестник ИРГТУ. 2016. № 2. С. 12 ; Мартынова Е. В. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6-2 (84). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7 lingvisticheskie-osobennosti-yumoristicheskogo-diskursa-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 14.04.2023) ; Мацевич С. Ф. Английский юмор: национальная или глобальная культурная категория // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. 2015. С. 73-90.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Кулинич М. А. Указ. соч. С. 166.

4. Амбросимова Н. А. Указ. соч.

я 3 о

Ей S

а ^ s

я ш

Si

о I-ш

я 06 ГС —ч

* 2

к >

5 Q

<и Г

¡5 ш Л с

« 2 (S S

а а о ш

* и

= S

= 2 а <

о н

а sc

s Й S ©

£ m

ft -K

* р

00 ^ к О

Is S»

2 Л И «

8 о

я О

го х

я 5 х s а z о <

>s ^

S м

3 о

s и к £

£ Ь

я Ч н ш я а. X и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.