Научная статья на тему 'Средства передачи эмоционального настроя в немецких и русских поэтических текстах'

Средства передачи эмоционального настроя в немецких и русских поэтических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Отарова Екатерина Николаевна

The article is devoted to the problems of emotional mood which is transmitted in poems due to certain means. The author deals with meter-rhythmical parameters and stressed vowel sounds.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The means of transmission of emotional mood in German and Russian poems

The article is devoted to the problems of emotional mood which is transmitted in poems due to certain means. The author deals with meter-rhythmical parameters and stressed vowel sounds.

Текст научной работы на тему «Средства передачи эмоционального настроя в немецких и русских поэтических текстах»

СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО НАСТРОЯ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Е.Н. Отарова

Otarova E.N. The means of transmission of emotional mood in German and Russian poems. The article is devoted to the problems of emotional mood which is transmitted in poems due to certain means. The author deals with meter-rhythmical parameters and stressed vowel sounds.

На современном этапе развития лингвистики как науки особый интерес исследователей вызывает проблема выражения эмоций, эмоциональных состояний в языке. Под эмоциями мы, вслед за П.В. Симоновым, понимаем переживание человеком его отношения к окружающему миру и к самому себе [1].

Обращение к проблеме выражения эмоций является вполне закономерным. Ранее в европейской культуре рациональное, когнитивное доминировало над эмоциональным, поэтому и лингвистика развивалась под приматом когнитивности. Лингвистика находилась среди других научных дисциплин, которые считали, что достижения наук должны быть отделены от эмоций. Истинная наука должна была основываться только на фактах, опираться только на рациональное, что и нашло свое отражение в лингвистике. С другой стороны, лингвистика основывалась, прежде всего, на письменном тексте, который абстрагировался от эмоций. Обращение к языку, а не к речи привело к тому, что изучали только то, что было зафиксировано в словарях. В XX в., когда стали рассматривать дихотомию «язык - речь» и идти от языка к речи, эмоциональность получила более пристальное исследование.

Целью нашего исследования является попытка системного взгляда на проблему выражения динамики эмоциональных состояний в немецких и русских поэтических текстах, поскольку нет междисциплинарных исследований с этой целью. Актуальность работы обусловлена лингводидактической значимостью такого рода исследований.

Наша работа носит психолингвистический характер, т. к. мы исследуем средства передачи эмоциональных состояний в развитии в рамках стихотворного текста. Материалом (объектом) исследования послужили немецкие и русские поэтические тексты, по-

скольку главная функция поэтических текстов - именно передача эмоций.

Говоря об эмоциональном настрое, мы имеем дело с процессами восприятия поэтических текстов. На материале поэтических текстов была проведена попытка выявить универсальные для 2-х языков национальноспецифические средства передачи эмоциональных состояний и степени его выраженности (динамики), т. е. эмоциональных состояний в развитии. Для этого фиксировалась реакция читателей - носителей языка, т. е. проводился психолингвистический эксперимент.

Будучи формой существования и отражения национальной и индивидуальной культуры, поэтический текст выполняет эстетическую, экспрессивную, магическую функции. Несомненно, главная функция поэтического текста - передача эмоций. Каждый язык дает возможности (языковые средства) для выражения эмоций, а речь эти возможности реализует.

Для определения сущности поэтического текста важен вопрос о взаимоотношении между поэзией и прозой. В современной лингвистике в области исследования ритма уже сложилось мнение о наличии определенного ритма во всех типах звучащего текста, например, в спонтанной речи и др. [2]. Но воспроизведение этой ритмики в прозе слабее, ритм служит маркером стиля (сказка, анекдот и т. п.). А в поэтическом тексте ритм является ведущим, главным признаком. Таким образом, метроритмические параметры как бы дают нам сигнал: перед нами стихотворный текст, а далее ритм «работает» уже на реализацию конкретной эмоции.

Говоря об организации поэтического текста, необходимо отметить, что в нем все является информативным: и форма, и содержание.

Обратимся к сегментным средствам стихотворного текста. Необходимо подчеркнуть, что существует проблема определения сегментных средств. Обычно под сегментными средствами подразумеваются только фонематические признаки [3].

В свое время Л.В. Щерба высказывал мысль о том, что мы выделяем фонемы из состава слов потому, что они в некоторых случаях выступают в качестве отдельных смысловых единиц, морфем или слов [4]. Мысль Л.В. Щербы о том, что фонемы должны быть непосредственно семантизированы, глубоко плодотворна для поэтической речи.

В поэтическом произведении звук может быть непосредственно (не через систему лексических и грамматических значений) связан со смыслом. Вопрос о том, обладает ли отдельно взятый звук содержанием, давно является предметом споров. Под содержанием звука мы будем понимать, вслед за И.Р. Гальпериным, не собственно смысловое содержание отдельно взятого звука, а информативность [5]. Сторонники той точки зрения, что каждый звук имеет свое значение, предполагают, что звук способен выражать более или менее определенно настроение, чувство, эмоциональное состояние говорящего или пишущего. «Эта способность нести в себе определенную информативность, еще не есть сама информация. Она становится таковой, лишь будучи организована в систему сигналов, где обязательным условием системности является звуковой повтор» [5].

В нашем исследовании мы опираемся на теорию Е.Н. Винарской, которая предлагает рассматривать принципы построения фонетической организации стиха с точки зрения зонной структуры человеческих эмоций [6]. Гласные фонемы репрезентируют в тексте тембр эмоционально выразительных вокализаций; этими вокализациями поэт передает свое самоощущение, отношение к своей собственной деятельности. Наиболее выразительны, а следовательно, и «заразительны» тембры самых длительных ударных гласных в словах наиболее важных, ключевых для смыслового содержания текста. (Шумовые компоненты высказывания, репрезентированные составом согласных в словах, не выражают эмоционального отношения к своей

собственной активности, поэтому тембр вокализаций - средство в первую очередь лирической поэзии).

Эмоционально выразительные паралин-гвистические звуковые средства образуют в поэтических произведениях тот фон, на котором и во взаимодействии с которым в тексте существуют собственно языковые единицы. Значения паралингвистических звуковых жестов уточняются в языковом контексте, а составляющие этот контекст языковые значения получают благодаря такому функциональному взаимодействию эмоциональновыразительные оттенки.

В ходе нашего исследования были сделаны следующие выводы:

1. Универсальным признаком, общим для немецких и русских поэтических текстов, является метр (размер, метрическая схема).

2. Размер поэтического текста зависит от настроения автора, хотя чаще всего он не задумывается о метре, когда создает свое произведение. Однако отмечены случаи изменения поэтами первоначально избранного размера, когда метр не соответствовал содержанию и эмоциональному настрою (так, хорей меняется на ямб; двусложные размеры -на трехсложные; традиционные размеры, классические, чередуются с неклассическими метрами).

3. Национально-специфическим признаком для немецких и русских поэтических текстов является ритм. Ритм стиха строится на природе самого языкового материала и мобилизует его выразительные свойства. Ритмические отступления от метра художественно обогащают текст, вносят в него гибкость, динамику, многообразие.

4. В ходе данного исследования были установлены некоторые закономерности, характерные для русской и немецкой поэзии. В целом, для русских стихотворений типично наличие большого числа ударений на знаменательных словах. Слово в русском языке может иметь только одно ударение. Этим объясняется, в частности, недостаточное количество ударений в отдельных случаях (когда авторами были использованы многосложные слова). В немецком языке были замечены многочисленные отклонения от метрической схемы (пропуски ударений). На русского читателя это производит впечатле-

ние ритмического однообразия. Таким образом, при одинаковом метре реализуется разный ритм, что связано с национальной спецификой языков и особенностями ритмизуемого материала. Таким образом, метр в совокупности с лингвистическими и паралин-гвистическими средствами призван создавать определенную эмоциональную модальность.

5. Относительно сегментных средств наметилась тенденция, согласно которой наличие преобладающего числа ударных гласных переднего ряда (и, э - в русском; г, у:, 1, у, е:, 0:, Е, ге - в немецком языке) может служить маркером эмоций прогрессивной ценностной зоны. Отметим, что звуковые жесты (образы), создаваемые фоническими, звучностны-ми, ритмическими, мелодическими и динамическими паралингвистическими средствами, обогащают систему поэтических образов, порождаемых лингвистическими средствами.

1. Симонов П.В. Что такое эмоция? М., 1996.

2. Stock E. Sprechrhythmus im Russischen und Deutschen. Frankfurt a/M; Berlin; Bern; Bruxelles; N. Y.; Oxford; Wien, 2002. S. 260.

3. Величкова Л.В. // Linguistische Beschreibung slavischer Sprachen als Fremdsprachen. Institut fur Slavistik. Филологический факультет, Martin Luther-Universitat Halle-Wittenberg-ВГУ. Hellmut Eckert J.A. Sternin (Hgst). S. 171-183.

4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

5. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания. М., 1974.

6. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). М., 1989.

Поступила в редакцию 17.01.2007 г.

ФРАНЦУЗСКАЯ ПУШКИНИАНА КОНЦА XX И НАЧАЛА XXI в.

Е.Д. Богатырева

Bogatyreva E.D. French studies of Pushkin at the end of the 20th and the beginning of the 21st century. The article analyses French publications about Pushkin, which haven’t been translated into Russian and discusses some vexed questions of translating Pushkin’s poetic works into French. A special attention is paid to E. Etkind’s ideas, which had a great influence on the French school of translation.

Трудности, испытываемые французскими читателями при восприятии творчества А.С. Пушкина, всегда были проблемой для литературоведов Франции, которую они так и смогли успешно решить на протяжении всей истории знакомства с русским поэтом, насчитывающей более ста восьмидесяти лет. В статье 1937 г. «Пушкин и Запад»

М.П. Алексеев отмечает, что вопрос освещения французской критикой творческой деятельности Пушкина совершенно не разработан, а статьи французских периодических изданий не собраны и не проанализированы [1]. Полноценного исследования, по-видимому, так и не было сделано, и мы располагаем лишь несколькими русскими и французскими статьями. Наиболее изученным является период первой половины XIX

в. Это исследования М.П. Алексеева [1],

Б. Казанского [2], Ш. Корбе [3] и А. Монго [4]. Среди крупных статей, посвященных другим этапам французской пушкинистики, можно назвать работы Е.Г. Эткинда [5] Е. Дмитриевой [6], Ф. Наваль [7] и П.П. Ильина [8]. Самыми малоосвященными периодами являются первая половина XX в., и конец XX начало XXI в. Данная статья посвящена обзору современных французских тенденций в изучении и переводе поэтических произведений Великого русского поэта.

Разрушать стереотипы - задача сложная и неблагодарная, особенно если они насчитывают более сотни лет. Во французской пушкинистике - два основных: убежденность, что поэзия, подобная пушкинской, непереводима, и представление о негибкости французского языка в воссоздании рифмы и метра. Такое положение вещей в первую

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.