Научная статья на тему 'Средства объективации понятия «Притворство» в современном английском языке'

Средства объективации понятия «Притворство» в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шведова Елена Валерьевна

В статье определяется содержательный минимум понятия «притворство» и рассматриваются лексические и грамматические средства его объективации в современном английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The means of objectivization of the concept of pretendance in modern English

The article examines the concept «pretence» and lexical and grammatical means of its expression in modern English language.

Текст научной работы на тему «Средства объективации понятия «Притворство» в современном английском языке»

7. Ивин А.А. Теория аргументации / А.А. Ивин. - М.: Гардарики, 2000. - 416 с.

8. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. Иная менталь-ность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

9. Старостина Ю.С. Интерпретация лингвистической оценки в терминах аксиологических суждений / Ю.С. Старостина // Вестник Сам-Гу. 2007. №3. - С.232-241.

10. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афори-стика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. -М.: Наука, 1990. - 419 с.

11. Strauss C., Quinn N. A Cognitive theory of cultural meaning. Cambridge University Press, 2003.

12. The Oxord Dictionary of Phrase, Saying and Quotation Edit by Elizabeth Knowles. Oxford University Press, 1998, - 694 р.

1. Babayeva E.V. Reflection of cultural values in language // Language, communication and social environment. № 2. Voronezh: ВГТУ, 2002. -Р.25-34.

2. Baranov A.N The axiological strategies in the structure of language (paremiology and lexicon) // Journal of Linguistics, 1989, № 3. Р.74-90.

3. Volf E.M. Metaphor and estimation // Metaphor in language and text /Edited by V.N.Telija. - M.: Nauka, 1988.

4. Volf E.M. The functional semantics of estimation. 2nd edition. - M.: Editorial YPCC, 2002.-280p.

5. Dmitrieva O.A. The linguocultural types of Russia and France in XIX centuries. Author's abstract of dissertation...PhD of Philological Science. - Volgograd, 2007.

6. Zaytseva E.L. Expression of negative estimation in the political discourse (the comparative research of the Russian and French printed mass media). Author's abstract of disserta-tion.Candidate of Philological Science. - Cheboksary, 2006.

7. Ivin A.A. The theory of argumentation. - M.: Gardarika, 2000. - 416p.

8. Karasik V.I., Prohvacheva O.G. The other mentality. - M.: Gnosis, 2005. - 352 p.

9. Starostina J.S. The interpretation of linguistic estimation in terms of axiology // Samara University Bulletin, 2007, №3. -P.232-241.

10. Fedorenko N.T., Sokolskaya L.I. The aphoristic studies. - M.: Nauka, 1990. - 419 p.

Еременко Александра Владимировна ассистент кафедры иностранных языков Дальневосточного государственного университета

[email protected]

690078, Приморский край, Владивосток 78, Амурская 20-60

УДК 811.111 Е В. Шведова

Средства объективации понятия «притворство» в современном английском языке

В статье определяется содержательный минимум понятия «притворство» и рассматриваются лексические и грамматические средства его объективации в современном английском языке.

E.V. Shvedova

The means of objectivization of the concept of pretendance in modern English

The article examines the concept «pretence» and lexical and grammatical means of its expression in modern English language.

В современных лингвистических исследованиях значительное внимание уделяется формам человеческого поведения, составляющей частью которых является искажение действительности и введение в заблуждение другого человека по самым разным мотивам, таким как ложь, обман, неискренность, притворство, дезинформация и т.д. Несмотря на значительное

количество исследований в данной области [1; 2; 3; 4; 10; 11; 11; 9 и др.], все еще наблюдаются определенные разногласия относительно статуса этих понятий и их соотношения друг с другом.

В лингвистике не существует однозначного понимания феномена «притворство». В ряде работ притворство рассматривается как один из способов обмана, его акциональная (т.е. пове-

денческая) разновидность [12; 2; 5]. Некоторые исследователи считают, что притворство не сводится только к обману, и выделяют такие ситуации, в которых притворство не предполагает намерения обмануть [13; 6; 4].

Использование слова «притворство» в качестве термина впервые встречается в трудах Дж. Остина. В работе «Pretending» он разграничивает неискренность (под которой понимаются условия осуществления речевого акта, делающие его пустым) как языковое явление и притворство как явление, выраженное невербальными средствами (мимикой, жестами). По мнению Дж. Остина, притворство всегда несет квант обмана [12].

К. Баррет разграничивает два вида притворства: симуляцию (simulation) и диссимуля-цию (dissimulation). Симулировать, по Баррету, значит притворяться, что являешься кем-либо или делаешь что-либо; диссимулировать - притворяться, что не являешься кем-либо или не делаешь что-либо. «The illiterate person who pours over a book, chuckles occasionally, etc. is simulating: he is pretending to read. The literate person with his head buried in a book to disguise the fact that he is listening to a conversation is dissimulating: he is pretending not to be listening». Диссимуляция всегда обманна, в то время как симуляция может и не предполагать намерения обмануть [13: 332-334].

Джон Р. Серль в своей работе «Логический статус художественного дискурса» пишет, что необходимо различать два совершенно разных смысла слова «притворяться». «В одном значении слова «притворяться», притворяться кем-то или притворяться, что делаешь то, чего на самом деле не делаешь, - значит заниматься некоторым видом обмана, но во втором значении -притворяться, что делаешь нечто или являешься кем-то - значит заниматься тем, что ведешь себя так, как будто на самом деле делаешь это или являешься указанным лицом, без малейшего намерения обмануть. Если я делаю вид, что я Никсон, для того чтобы обмануть секретную службу и быть пропущенным в Белый дом, я притворяюсь в первом значении; если я делаю вид, что я Никсон, играя в шарады, это притворство во втором значении» [6: 39]. Серль также отмечает такой существенный признак глагола «притворяться», как «намеренность». «Заметим, что «притворяться» - это интенциональный глагол: т.е. это один из глаголов, в содержании которого инкорпорированы концепты намерения. Нельзя истинно утверждать, что некто притворяется, будто делает нечто, если в его намерения не входит притворяться делать это» [там же].

В отечественной лингвистике прослеживается тенденция рассматривать притворство как один из способов обмана. Исследователи отмечают, что обман многолик, имеет множество форм и видов. «Будучи сложным переплетением интенциональных, когнитивных и нравственных аспектов, обман сопровождает человеческую коммуникацию и реализуется в ней, знаменуя конфликт между нормой, моралью и правдой как одной из фундаментальных экзистециональных (бытийных) ценностей» [2: 3].

Сопоставляя сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции лжи и обмана в русском и английском языке, Н.Н. Панченко выделяет семь групп, обозначающих такие фрагменты концептуального пространства обмана, как «активная ложь», «пассивная ложь», «клевета», «преувеличение», «лесть», «притворство», «акциональный обман» (различного рода надувательства, жульничество, плутовство). Фрагменты пространства обмана «клевета», «лесть», «преувеличение» отсылают к речевому поведению субъекта и оказываются семантически варьируемыми за счет факторов - цели и содержания высказывания. Фрагменты «пассивная ложь» и «притворство» передают значение утаивания, сокрытия. Притворство предполагает сокрытие истинных намерений/поведения и/или маскировку их альтернативными, как правило, более предпочтительными [2].

По мнению Н.К. Рябцевой, притворство -способ поведения, направленный на создание обманчивого впечатления. «Обман рядится в самые разные одежды и принимает самые разнообразные личины. Обмануть можно словом и делом, явно и тайно, промолчав или не сделав обещанного. Чтобы скрыть правду или истинные намерения, человек кривит душой, совершает вводящие в заблуждение поступки, возводит ложные обвинения на невинного человека и валит на него свою вину, ведет себя притворно, создавая ложное впечатление и маскируя свои намерения, обманным путем склоняет человека к выгодному для себя состоянию или поведению» [5: 179].

Исследуя ЛСГ глаголов обмана, О.С. Токарева выделяет подгруппу глаголов, обозначающих обман при помощи притворства. К этой подгруппе относятся глаголы to assume, to affect, to counterfeit, to sham, to fake, to forge, to pretend, to feign, to simulate, имеющие значение «притворяться, чтобы обмануть».

Однако, как отмечает исследователь, анализ словарных дефиниций ряда глаголов данной подгруппы показал, что они могут обозначать два типа ситуаций (например, глагол to assume).

Первый тип указывает на ситуацию введения в заблуждение, характеризующуюся непреднамеренностью совершаемого действия, в этом случае действие нельзя квалифицировать как обман, поскольку обман всегда есть преднамеренное введение в заблуждение. Второй тип указывает на преднамеренность введения в заблуждение или обман [7].

Интересную интерпретацию проблемы взаимосвязи таких терминов, как «притворство», «обман», «ложная информация», «тенденциозное представление событий» и др., предлагает С.Н. Плотникова. В поисках адекватного термина, объясняющего феномен преднамеренного или непреднамеренного искажения действительности, она проводит концептуальный анализ изучаемого явления. Наиболее адекватным обозначением для данного концепта признается слово неискренность. «Основной актуальный признак концепта «неискренность» (преднамеренное, осознанное выражение лжи) представляет собой рамку, вмещающую в себя явления, выраженные словами лицемерие, обман, хитрость, дезинформация, клевета, инсинуация, притворство, лживость, манипулирование истиной, тенденциозное представление событий, искажение истины и др.» [4: 145].

Отсутствие однозначного понимания феномена «притворство» в лингвистической литературе свидетельствует о многоплановости данного явления. Для того чтобы описать языковые средства его репрезентации, необходимо определить содержательный объем понятия «притворство» и выявить его соотношение со смежными понятиями, выражающими «преднамеренное искажение действительности», прежде всего с обманом.

В английском языке понятие «притворство» обозначается лексемой pretence. Выбор данной лексемы в качестве ключевой обусловлен тем, что она имеет достаточно общее значение (через нее определяется значительная часть лексем со значением притворства), общеизвестна и частотна в употреблении.

Для того чтобы выявить, какое понятийное содержание заключает в себе та или иная лексическая единица, необходимо исследовать ее де-финиционную структуру, а именно обратиться прежде всего к ее словарному толкованию. Последнее, по словам А.А. Уфимцевой, раскрывает логико-предметное содержание слова, под которое нужно подводить как отраженный в сознании образ (представление, понятие) предмета, так и отношения этих предметов в реальном мире, а также то, как они находят свое отражение в логико-семантических отношениях, в

равной мере конституирующих лексическое значение полнозначных слов [8].

Для исследования семантической структуры слова pretenœ были проанализированы данные одиннадцати авторитетных толковых словарей английского языка, в число которых входят как печатные, так и электронные издания последних лет [14; 15; 16; 17; 18; 20; 21; 22; 23; 24; 25].

По определениям англоязычных словарей, содержательный минимум понятия «притворство» включает следующие признаки: 1) действие; 2) несоответствие реальному положению; 3) сознательное, намеренное; 4) черта поведения. Таким образом, притворство можно определить как способ поведения, основанный на имитации, приверженности определенной роли, поскольку притворяющийся изображает из себя другого, принимает на себя вид, не соответствующий действительности.

Из определений понятия «притворство» в разных словарях следует, что притворство может обладать как положительным, так и отрицательным коннотативным оценочным значением. Значение «притворяться тем, кем на самом деле не являешься» предполагает сознательное введение в заблуждение путем искажения, сокрытия или подмены истины и позволяет трактовать притворство как поведенческую разновидность обмана; однако значение «притворяться, что ведешь себя, как будто на самом деле являешься указанным лицом» в игре или ради шутки не предполагает желания обмануть и тем самым не несет отрицательной коннотации.

В силу того, что понятие «притворство» отличается неоднородностью как денотативного, так и коннотативного значения, корпус репрезентирующих его лексических единиц также оказывается неоднородным по своему составу.

Методом сплошной выборки из толковых словарей английского языка было отобрано 105 лексических единиц различной частиречной принадлежности и 58 фразеологических единиц, объективирующих понятие «притворство» в английском языке. Анализ словарных дефиниций показал, что в английской лексикографии существенным оказывается указание на цели притворства. Признак «намеренность» выражается в словарных статьях с помощью компонентов with intention, intended to, so as to, so that, in order to.

Можно выделить следующие группы лексических единиц, обозначающих притворство с целью:

1) обмануть (to feign (притворяться) - to imitate in order to deceive [23]; to make out (де-

лать вид, притворяться) - to pretend that a situation exists in order to deceive someone [19]; to play possum (притворяться больным или спящим, прикидываться несведущим) - to pretend to be asleep or unaware of sth in order to deceive [22: 900]; to pose as sb (принимать вид) - to pretend to be someone else in order to deceive people [18: 1271]; sham (притворство) - something that is not what it seems to be and is intended to deceive people [22: 583]).

В этой группе можно выделить несколько подгрупп слов, конкретизирующих цель обмана:

а) с целью наживы (impostor (мошенник) -someone who pretends to be someone else in order to deceive people and gain something such as money or power [19]; to bluff (блефовать) - to pretend something, especially in order to achieve what you want in a difficult or dangerous situation [18: 154];

б) с целью уклониться от работы (to malinger (притворяться больным) - to pretend to be ill or otherwise physically or mentally incapacitated so as to avoid duty/work [23]);

в) с целью остаться неузнанным (to disguise as (выдавать себя за к-л.) - to change your appearance, especially your clothes, so that you look like someone else and people cannot recognize you [19]; to masquerade as (выдавать себя за к-л) - to change your appearance/voice, etc so that people cannot recognize you [16: 399]).

2) развлечь другого (to impersonate (изображать к-л., играть роль) - to pretend to be another person in order to entertain people [22: 595]).

3) поиграть (to play (играть) - (esp. of children) to pretend to be someone or do sth for amusement [22: 884]; to playact (притворяться, играть) - to act out fantasies, pretend, make believe [23]; make-believe (игра, в которой дети воображают себя кем-л.) - playful or fanciful pretense [14], the mental activity of pretending or imagining things, esp. those which are better than reality [22: 710]).

4) научиться ч-л. (role-play (ролевая игра) - an exercise in which you pretend to be in a particular situation, especially to help you learn a language or deal with problems [18: 1426], pretending to be someone else, especially as part of learning a new skill [16: 555]).

5) произвести впечатление (affectation (притворство, жеманство) - an action or a type of behaviour, manner of speaking that is not natural but intended to impress others [22: 20]; bravado (напускная храбрость) - a display of bold talk or behaviour intended to impress other people [22: 133]).

6) привлечь внимание (pose (поза, вид) -

behaviour in which someone pretends to have a quality or social position they do not really have, usually in order to make other people notice them or admire them [18: 1272]; to put on (притворяться) - to pretend to have a particular feeling, opinion, way of speaking etc especially in order to get attention [18: 1335]).

7) полемизировать с собеседником (the devil's advocate (завзятый спорщик) - someone who pretends to disagree with you in order to have a good discussion about something [18: 429]; So-cratic irony (сократический метод ведения спора, притворное невежество) - a pretense of ignorance and of willingness to learn from another assumed in order to make the other's false conceptions conspicuous by adroit questioning [20]).

Разнообразие целей, которые ставит перед собой человек, прибегающий к притворству, также свидетельствует о том, что в английском языковом сознании притворство не сводится только к обману. В значении ряда лексических единиц, объективирующих понятие «притворство» в современном английском языке, содержится указание на возможную двойственность целей действия субъекта: to act - to behave with pretense, either playfully or to deceive with ill intent [23]; fake - someone who pretends to have particular skills or qualities so that they can deceive people or get their admiration [16: 238]; to impersonate -to behave as though you are someone with official power or someone famous, either for dishonest reasons or in order to entertain people [19]; to sham -to pretend to be upset, ill etc to gain sympathy or an advantage [18: 1507]; to play along - to pretend to agree to do what someone wants, in order to avoid annoying them or to get an advantage [18: 1251]. Данные дефиниции подтверждают мысль о том, что в английском языковом сознании притворство не шкалируется только в отрицательном диапазоне. Притворство имеет «плавающую» оценку, которая проявляется в конкретной ситуации и зависит от интерпретации адресата или наблюдателя.

В значениях исследуемых лексических единиц также фиксируется такой семантический признак как «способ притворства». Анализ словарных дефиниций позволил выделить наиболее общие способы притворства, представленные тем или иным образом в лексикографических толкованиях:

а) сокрытие истинных чувств и намерений (to act (притворяться) - to pretend to have feelings, qualities etc that are different from your true ones [18: 14]; to affect (притворяться) - to pretend to have a particular feeling, way of speaking [18: 25]; to fake (притворяться) - to pretend

that you have a particular feeling or emotion [16: 238]; to disguise (притворяться) - to avoid showing your true feelings or intentions by pretending to feel something else [18: 385]; play-acting (притворство) -behaviour in which someone pretends to be serious or sincere, but is not [18: 1252]; to put on a brave face/front (притворяться довольным, не унывать перед лицом ч-л.) - to pretend that you are happy when you are really very upset [18: 175]);

б) изменение внешности (посредством переодевания, грима и т.д.) (to disguise as (выдавать себя за к-л.) - to change your appearance, especially your clothes, so that you look like someone else and people cannot recognize you [19]; to impersonate (изображать к-л.) - 1) to pretend to be someone else by copying their appearance, voice, and behaviour, especially in order to deceive people, 2) to copy someone's voice and behaviour, especially in order to make people laugh [18: 814]; to masquerade as (выдавать себя за к-л.) - to pretend that you are someone else, especially by dressing or behaving in the way that they do [19]; to pose as (выдавать себя за к-л.) - to pretend to be someone else, in order to deceive people [18: 1271]).

Анализ лексических единиц, объективирующих понятие «притворство» в английском языке, показал, что значительная часть лексиче-

"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."

"I hope Tom won't find it so," she said as though she were seriously concerned [26: 147].

He came into the room: her heart was beating wildly and her hands were shaking; it was lucky that she lay on the sofa. She was holding an open book as though she had been reading [27: 49].

She got out of her rickshaw ... and walked up the steep, narrow lane till she came to the shop. She lingered outside a moment as though her attention were attracted by the bric-à-brac which was displayed. But the boy who was standing there on the watch for customers, recognizing her at once gave her a broad smile [27: 53-54].

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. Michael came and stood in front of her [26: 42].

Таким образом, понятие «притворство» отличается многоплановостью, неоднородностью как денотативного, так и коннотативно-го значения. Денотативное значение помимо наименования самого понятия «притворство» несет также информацию о цели притворства, а в плане коннотации может обладать как положительным, так и отрицательным оценочным значением. Понятие «притворство» обладает достаточно широким спектром разноуровневых средств объективации в английском языке.

ских единиц в своем основном номинативном значении обозначает театральные или карточные термины, что свидетельствует о тесной связи притворства с игрой. Например: to act - to play a role in a drama or be a performer in plays, films, or opera; to behave with pretense, either playfully or to deceive with ill intent [23]; to play the role of - to act the part of in a drama; to act (a role) in real life [23]; show - a theatrical presentation; a) outward appearance, b) a false semblance: pretense [20]; to playact - to play a role in a dramatic performance; to play a pretended role, make believe; to behave in an overdramatic or artificial manner [14]; bluff - the act of bluffing in poker, deception by a false show of confidence in the strength of your cards; pretense that your position is stronger than it really is [24]; poker face - a face lacking any interpretable expression, as that of an expert poker player [14].

Наряду с лексическими можно выделить и грамматические средства, репрезентирующие понятие «притворство» - конструкции с союзами as if, as though. Употребление после этих союзов форм сослагательного наклонения придает действию оттенок «ирреальности» и подчеркивает, что поведение субъекта не является искренним. Приведем несколько примеров:

... «Надеюсь Том так не считает», - сказала она так, как будто действительно была обеспокоена [перевод Н. Ман: 477].

... она держала книгу открытой, как будто читала [перевод построчный].

... она задержалась снаружи на мгновение, как будто ее внимание привлекли безделушки, выставленные в витрине [перевод построчный].

Джулия опустила глаза, словно похвалы эти были преувеличены. Майкл пересек комнату и встал перед ней [перевод Н. Ман: 386].

Литература

1. Вайнрих, Х. Лингвистика лжи [Текст] / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. -С. 23-43.

2. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта обман (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.Н. Панченко. - Волгоград, 1999. - 24 с.

3. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном

аспектах) [Текст] / С.Н. Плотникова. - Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

4. Плотникова С.Н. Человек неискренний: концепт «неискренность» в концептосфере языка и дискурса [Текст] / С.Н. Плотникова // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории // под ред. Ю.М. Малиновича. - М.; Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003. - С. 138-167.

5. Рябцева Н.К. Этические знания и их «предметное» воплощение [Текст] / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябце-ва. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 178-183.

6. Серль Дж.Р. Логический статус художественного дискурса [Текст] / Дж.Р. Серль // Логос. -1999. - №3. - С. 34-47.

7. Токарева О. С. Семантический потенциал виртуального словесного знака обмана и способы его представления в системе английского глагола [Текст]: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.04 / О.С. Токарева. - Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 19 с.

8. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принципы семиологического описания лексики) [Текст] / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 240 с.

9. Шаховский В.И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации [Текст] /

B.И. Шаховский // Человек в коммуникации: аспекты исследования. - Волгоград, 2005. -

C. 173-204.

10.Щербатых Ю.В. Искусство обмана [Текст] / Ю.В. Щербатых. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. -544 с.

11. Экман П. Психология лжи [Текст] / П. Эк-ман. - Спб.: Питер, 2000. -272 с.

12.Austin J. L. Pretending [Text] / J. L. Austin. -Proceedings of the Aristotelian Society, 32. -1958. - Р. 261-278.

13. Barrett C. Not exactly pretending [Text] / C. Barrett. - Philosophy, 44. - 1968. - Р. 331-338.

14.AHDEL - The American Heritage Dictionary of the English Language [Electronic resource]. -Fourth Edition. - Houghfon Miffin Co., 2000. -http://www.bartley.com

15. CIDE - The Collobarative International Dictionary of English v. 0.48 [Electronic resource]. -http://www.dict.org

16. CLD - Cambridge Learner's Dictionary [Text].

- Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 767 p +1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary [Text]. - London, Glasgow: Collins, 1991. - 1703 p.

18. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]; ed. by D. Summers; new ed. -Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. - XVII + 1950 p. + 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

19. LLA - Longman Language Activator [Electronic resource] // Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Ltd., 2003.

- 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

20. MWCD - Merriam Webster's Collegiate Dictionary [Electronic resource] // Encyclopedia Britannica 2004 Ready Reference (128 МБ). -Encyclopedia Britannica, Inc., 2004. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM/DVD-ROM).

21. MWOD - Merriam Webster Online Dictionary [Electronic resource]. - http://www. yourDictio-nary.com

22. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] / A.S. Hornby; ed. by J. Crowther; fifth edition. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 1428 p.

23.WEDT - The Wordsmyth English Dictionary Thesaurus [Electronic resource]. - http:// www.wordsmyth.net

24.WN - WordNet 2.0 [Electronic resource]. -http://www.Dictionary.com

25.WNCD - Webster's New Collegiate Dictionary A Merriam - Webster [Text]. - G.L.C. Merriam Company. Sprienfield, Massachusetts, USA. -1973. - 1535 p.

26. Maugham W.S. Theatre [Text] / W.S. Maugham. - М.: Менеджер, 2002. - 304 с.

27. Maugham W.S. The Painted Veil [Text] / W.S. Maugham. - М.: Менеджер, 1997. - 272 с.

28. Моэм У.С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. Театр [Текст] / У.С. Моэм. - М.: Художественная литература, 1991. - 571 с.

Шведова Елена Валерьевна ассистент кафедры английской филологии №2 Кемеровского государственного университета

[email protected] 650066, г. Кемерово, Пионерский бульвар, 9-68

Тел.: (3842)35-81-75

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.