Научная статья на тему 'Средства экспрессивности в англоязычном билингвальном дискурсе СМИ'

Средства экспрессивности в англоязычном билингвальном дискурсе СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС СМИ / СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ВТОРОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / ЖАНР / БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВ / MASS MEDIA DISCOURSE / EXPRESSIVE MEANS / THE ENG-LISH LANGUAGE / THE SECOND NATIVE LANGUAGE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / GENRE / BILINGUALISM / BILINGUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харченко Мария Александровна

Статья посвящена выявлению видов и описанию функций выразительных средств, типичных билингвальной коммуникативной среде. Материалом послужили англоязычные статьи глянцевых Интернет-журналов, авторы и читатели которых являются жителями Индии, владеющими английским языком. Изучаемый жанр относится к массово-информационному типу коммуникации. Методом анализа дискурса и прагматической интерпретации установлено, что в целях выражения экспрессивности используются лексические, морфологические, синтаксические и риторические приемы. Снятию возможного коммуникативного барьера способствуют риторические вопросы и ирония. Объект описывается с помощью целого ряда техник: степеней сравнения имен прилагательных, стилистического употребления определённого артикля, уточнения, инфинитивных и эмфатических конструкций, эпитета (в том числе сложного), мейозиса, гиперболы, противопоставления, сравнения, антономазии, метафоры и градации. Усиливается образ интенсифицирующими наречиями и графическими способами. Последние не только привлекают внимание к объекту, но и передают манеру местного произношения. Восклицательные предложения служат аргументации. Спецификой исследуемого жанра считается цитирование и отсылка к авторитетным личностям, что реализует побуждение реципиента к применению товара или воплощению модного образа. Данный призыв подчеркивается перифразом. Наиболее характерными экспрессивными фигурами представляются риторические.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH BILINGUAL MASS MEDIA DISCOURSE

The article aims at identification and functional description of the expressive means typical of bilingual communicative field. The data represent English articles from Internet journals whose authors and readers are English speaking native people from India. The genre under analysis is attributed to mass informative type of communication. Application of discourse analysis and method of pragmatic interpretation reveals lexical, morphological, syntactical and rhetoric expressive means. A possible communicative barrier is decreased by rhetoric questions and irony. The object is described by degrees of comparison of adjectives, stylistic usage of the definite article, detachment, infinitive and emphatic constructions, epithet (including a compound one), meiosis, hyperbole, antithesis, simile, antonomasia, metaphor and climax. The image is enhanced by intensifying adverbs and graphically. The latter way not only attracts the reader's attention but also demonstrates peculiarities of the local pronunciation. Exclamatory sentences contribute to argumentation. The texts under investigation are distinguished by quoting and referring to authoritative people, which is seen as inducing recipients to use the goods or embody the proposed fashion image. The given urge is stated by periphrasis as well. The most common expressive figures turn out to be rhetoric ones.

Текст научной работы на тему «Средства экспрессивности в англоязычном билингвальном дискурсе СМИ»

Kharchenko Maria Aleksandrovna EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH .

philological sciences -linguistics

УДК 811

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0087

СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЛИНГВАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ СМИ

© 2019

Харченко Мария Александровна, преподаватель кафедры иностранных языков № 3

Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского (295051, Россия, Симферополь, улица Стадионная, 23, e-mail: mary.com.ua@mail.ru)

Аннотация. Статья посвящена выявлению видов и описанию функций выразительных средств, типичных би-лингвальной коммуникативной среде. Материалом послужили англоязычные статьи глянцевых Интернет-журналов, авторы и читатели которых являются жителями Индии, владеющими английским языком. Изучаемый жанр относится к массово-информационному типу коммуникации. Методом анализа дискурса и прагматической интерпретации установлено, что в целях выражения экспрессивности используются лексические, морфологические, синтаксические и риторические приемы. Снятию возможного коммуникативного барьера способствуют риторические вопросы и ирония. Объект описывается с помощью целого ряда техник: степеней сравнения имен прилагательных, стилистического употребления определённого артикля, уточнения, инфинитивных и эмфатических конструкций, эпитета (в том числе сложного), мейозиса, гиперболы, противопоставления, сравнения, антономазии, метафоры и градации. Усиливается образ интенсифицирующими наречиями и графическими способами. Последние не только привлекают внимание к объекту, но и передают манеру местного произношения. Восклицательные предложения служат аргументации. Спецификой исследуемого жанра считается цитирование и отсылка к авторитетным личностям, что реализует побуждение реципиента к применению товара или воплощению модного образа. Данный призыв подчеркивается перифразом. Наиболее характерными экспрессивными фигурами представляются риторические.

Ключевые слова: дискурс СМИ, средства экспрессивности, английский язык, второй родной язык, межкультурное общение, жанр, билингвизм, билингв.

EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH BILINGUAL MASS MEDIA DISCOURSE

© 2019

Kharchenko Maria Aleksandrovna, instructor of foreign languages department № 3 V. I. Vernadskiy Crimean Federal University (295051, Russia, Simferopol, street Stadionnaya 23, e-mail: mary.com.ua@mail.ru)

Abstract. The article aims at identification and functional description of the expressive means typical of bilingual communicative field. The data represent English articles from Internet journals whose authors and readers are English speaking native people from India. The genre under analysis is attributed to mass informative type of communication. Application of discourse analysis and method of pragmatic interpretation reveals lexical, morphological, syntactical and rhetoric expressive means. A possible communicative barrier is decreased by rhetoric questions and irony. The object is described by degrees of comparison of adjectives, stylistic usage of the definite article, detachment, infinitive and emphatic constructions, epithet (including a compound one), meiosis, hyperbole, antithesis, simile, antonomasia, metaphor and climax. The image is enhanced by intensifying adverbs and graphically. The latter way not only attracts the reader's attention but also demonstrates peculiarities of the local pronunciation. Exclamatory sentences contribute to argumentation. The texts under investigation are distinguished by quoting and referring to authoritative people, which is seen as inducing recipients to use the goods or embody the proposed fashion image. The given urge is stated by periphrasis as well. The most common expressive figures turn out to be rhetoric ones.

Keywords: mass media discourse, expressive means, the English language, the second native language, intercultural communication, genre, bilingualism, bilingual.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В современном мире явление билингвизма не просто не является новым, а, скорее, с каждым днем все больше становится неотъемлемой чертой глобализированного сообщества. Владение несколькими языками во многих странах воспринимается не столько как норма, сколько как необходимость - такой навык способствует успешной межкультурной коммуникации на персональном и межнациональном уровнях. О. М. Рябцева называет такую новую эру культурой синтеза, которой характерно «смешение народов, языков и культур», обуславливающее важность умения «увидеть единое в многообразии его проявлений, научиться слушать, чувствовать и понимать другого» в процессе создания целостного информационного культурного пространства [1]. Интерес к изучению билингвизма также вызван его многоаспек-тностью (О. А. Козырева 2013 [2], Е. Г. Оршанская 2008 [3]). Комплексные разработки данной области, по мнению Е. Г. Оршанской, позволят обнаружить затруднительные для овладения языковые системы или предположить трудности языковых контактов и способы их преодоления [3]. Билингвизм многими отечественными исследователями (М. Н. Самойлова 2009 [4], Х. З. Багироков, З. У. Блягоз 2012 [5], С. Х. Абдигази 2014 [6] и др.) выдвигается как основной языковой процесс в полиэтническом обществе, формирующим четкое

представление о языковой ситуации конкретной территории, что также свидетельствует в пользу актуальности настоящего труда.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Билингвизм стал предметом научных трудов еще в начале 20 века. Одним из первых этот феномен изучал Л. С. Выготский, который уделял внимание вопросу многоязычия в детском возрасте [7]. Среди классических лингвистов, освещавших этот вопрос, также следует назвать Л. А. Булаховского, Е. М. Верещагина, Ю. А. Жлуктенко, А. А. Залевскую, И. А. Зимнюю, В. В. Иванову, А. А. Леонтьева, Л. Т. Масенко, Э. Хаугена, С. Эрвина и пр. В настоящее время накоплен обширный теоретический и практический материал по исследуемой проблематике. За последнее десятилетие анализу подвергались не только общетеоретические положения билингвизма, но также и социолингвистический, педагогический, коммуникативный и другие аспекты. В теоретическом плане, например, С. Х. Яхутль (Кумук) (2012), описывая функциональную сторону билингвизма, заключает, что разные уровни языковой личности отражают черты принадлежности индивидуума к той или иной национальной культуре с помощью разных лингвистических средств и правил общения [8]. Результаты разработок коммуника-

филологические науки -языкознание

Харченко Мария Александровна СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ ...

тивных билингвальных аспектов М. Андрей и М. Кирай свидетельствуют о том, что успешное общение предполагает не только владение грамматическими структурами и лексикой другого языка, но также и наличие общих сведений по культуре и цивилизации, равно как и невербальных знаний [9]. В педагогическом аспекте много внимания уделяется профессиональным компетенциям билингвов и принципам преподавания «другого» языка. Так, В. Н. Попова (2011) устанавливает, что переключение с одной системы языковых кодов на другую (code switching) выступает одним из обязательных элементов искусственного интеллекта как компонента профессиональной коммуникативной компетенции, формирующейся в результате обучения на билингвальной основе [10].

Исследования билингвизма на материале английского языка представляются наиболее актуальными ввиду того, что это - «разделяемый всеми язык межнациональной коммуникации» [11]. Например, Д. В. Исаев (2012) на практическом примере с помощью метода интернет-мониторинга раскрывает манеру правописания, а также использования некоторых английских и французских лексических единиц в канадском варианте английского языка [12]. Н. Н. Шелевая (2013) в результате эксперимента на выявление своеобразия восприятия уточняет, «какие варианты интерпретации дают носители американского варианта английского языка канадским гласным, какие монофтонги и дифтонги воспринимаются лучше» [13], а также иллюстрирует случаи монофтонгизации дифтонгов [13]. А. А. Ривлина (2014) на материале взаимодействия английского и русского языков развивает теории термина «языковой контакт» сквозь призму социолингвистики. Лингвист также подчеркивает распространение массового местно-английского билингвизма во всем мире [14]. И. Е. Абрамова (2016) сопоставляет восприятие «английскими и русскими аудиторами языковой личности билингвов, овладевшими английским языком в учебной аудитории вне прямых контактов с носителями языка» [15]. Кроме того, ученый имеет ряд научных работ по вопросу билингвизма в фонетическом аспекте (Абрамова 2008, Абрамова 2010, Абрамова 2011). Теоретический обзор Л. Ю. Федоровой (2017) позиционирует акторно-сетевую теорию в качестве механизма измерения в процессе изучения лингвистических следствий глобализации [16].

Несмотря на многочисленные научные изыскания в области билингвизма, следует отметить, что этот феномен практически не разработан с точки зрения анализа дискурса. Была выявлена одна работа на материале английского языка - А. Ж. Досанова характеризует когнитивно-дискурсивные свойства билингвальной личности, в том числе ее компетенцию во втором языке с обзором типичных интерференционных ошибок [17]. Таким образом, вопрос специфики образности в дискурсе СМИ для билингвов не освещен должным образом.

Формирование целей статьи (постановка задания). Цель настоящего исследования заключается в установлении особенностей функционирования экспрессивных языковых средств в глянцевых Интернет-журналах, посвященных модной продукции (в сфере причесок, одежды, косметики и т.п.) и предназначенных для жителей Индии, говорящих на английском языке. В качестве материала методом сплошной выборки были отобраны статьи, размещенные на портале https://www.seventeen. com/ и написанные индийскими журналистами, для которых английский язык является вторым. Для решения поставленных задачи применялись анализ дискурса и метод прагматической интерпретации [18].

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Понятие билингвизма имеет разнообразные трактовки. В данном труде разделяется т.н. «нейтральное» (по мнению С. В. Андреевой [19]) определение, данное У. Вайнрайхом - это «практика попеременного пользо-

вания двумя языками» [20]. Билингвами выступают оба участника коммуникации - адресант, т.е. журналист, написавший статью, и адресат, т.е. потенциальный читатель. Безусловно, помимо целевого реципиента, допускается прочтение той или иной статьи любым человеком, владеющим английским языком на достаточном уровне (в том числе и носителями). Тем не менее, в основе проведенного анализа находится, прежде всего, идея о билингвальной аудитории - жителях Индии.

Анализируемый материал относится к институциональному (по В. И. Карасику - массово-информационному [21]) типу дискурса. Т. А. Присяжнюк называет дискурс СМИ полидискурсом, которому свойственна высокая степень гетерогенности [22]. Отобранные статьи рассматриваются как тексты электронного жанра СМИ, которые объединяют в себе две основные функции. С одной стороны, это информационный жанр, поскольку автор преследует целью не только представить тот или иной модный тренд, но еще и излагает рекомендации к их использованию. При этом, говорящий не позиционирует их как советы, а утверждает правила пользования. С другой стороны, изучаемые тексты можно отнести к развлекательным жанрам, поскольку они не содержат научных фактов. Более того, они размещены в глянцевом журнале, которые, как правило, считаются в первую очередь развлекательными. Именно эта черта позволяет предположить, что данному жанру дискурса СМИ свойственна степень экспрессивности, представляющая объект настоящего труда.

В результате исследования были установлены следующие типы выразительных средств (классифицированных согласно типологии, предложенной Л. И. Мацько [23]).

Наименее эффективным методом оказалась лексика. Определенные интенсифицирующие наречия придают убедительности смыслу (например, «It comes out super creamy, leaving your blemishes covered and your skin hydrated», «Silky strands are just so damn satisfying», «Have some fun like Bella Thorne and go with a bright color for homecoming. It will be totally unexpected and will definitely stand out on the dance floor»). Кроме того, были зафиксированы случаи использования сокращений - как правило, это касается имен прилагательных или существительных, например: «Silk will maintain these oils, plus it's super comfy!», «These fabulous 'dos are glam enough for the big dance, but easy enough to DIYyourself». Вероятно, такие лексические единицы служат созданию дружественной атмосферы или повседневного окружения, как будто коммуникация происходит между знакомыми между собой людьми. Следует отдельно заметить повсеместное употребление частицы af (русск. а-ля), очевидно указывающей на коммуникативную сферу - сферу моды, например: «Whether you're spending Valentine's Day with bae or with the gal pals, you still want to look cute af».

Морфологические средства также не многочисленны. К ним относятся степени сравнения имен прилагательных (например, «Bouncy curls are the easiest way to give your lob an over-the-top glam feel») и стилистическое использование определенного артикля (например, «This hairstyle is the perfect way to top off your romantic look», «This ponytail is the perfect hairstyle because it's low maintenance while still being adorable!»), раскрывающие преимущества и уникальные черты объекта.

Что касается синтаксической структуры текстов, отличительной особенностью являются восклицательные предложения (например, «Keep your 'do bouncy!», «It will smooth brittle ends too!», «Your strands need love!»), а также риторические вопросы и предложения с графическими элементами (речь о которых пойдет ниже). Исследование показало, что восклицания служат реализацией аргументативной стратегии. В аспекте образности, выявлены такие синтаксические средства, описывающие положительные качества объекта: уточнение (на-

Kharchenko Maria Aleksandrovna EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH .

philological sciences -linguistics

пример, «Don't condition yout roots — that hair is new and healthy!», «Pick a formula with keratin — it adds shine and strengthens hair to prevent future breakage»), инфинитивные конструкции (например, «But this half-up do is flattering on everyone and super easy to do»), эмфатические конструкции (например, «Not only is this foundation acne fighting and chockfull of great ingredients like tea tree, aloe, and salicylic acid, but it's also super long-wearing, meaning you don't have to worry about your foundation slipping after a few hours of wear», «Not only does this foundation gain points for that, but it's also free ofparabens and chemicals, meaning it's PERFECT for sensitive skin»). Как видно из примеров, оно высказывание может сочетать в себе несколько выразительных способов - в первом случае эмфатические предложения усилены сравнением, а во втором - графоном.

Последний относится к графическим техникам, одним из наиболее распространенных экспрессивных групп. Помимо упомянутой выше капитализации, для привлечения внимания автор прибегает к многократному повторению одной и той же буквы. В частности, повтор буквы «o» и «и» придает длительность высказанному в нижеследующем предложении эффекту восхищения: «This look is soooo cute and is perfect for a casual Valentine's Day date, especially if you're doing something a little more active», «It's suuuuper-matte, though, so you may want to pair it with moisturizer if you have combo skin or just want a slightly dewier look». Кроме того, адресант передает местное произношение, например, добавляя ненужную букву («That's why this foundation is ahmazing, because, like it claims, it truly does stay-in-place») или сокращая слова («Add 'em to your arsenal»). В тексте статей встречается применение другого шрифта, в особенности курсива (например, «You may spend hours combing the knots out of your hair at night, but you're actually doing more damage to your hair with this action») или символов вместо слов для придания большей выразительности речи (например, «Don't waste $$$ on a trip to the salon!»).

Группа риторических троп и фигур преобладает по численности обнаруженных приемов.

1. Снятие возможного коммуникативного барьера, создание непринужденной атмосферы демонстрирует ирония: «Warning: may cause compliments».

2. Лучшие качества объекта характеризуют:

1) эпитет: «For this look, you'll need a gorgeous scarf», «You can wear it with jeans, or an adorable dress!». При этом, некоторые эпитеты имеют сложную структуру: «Why waste $$$ to get your hair done, when you can dupe your fave celebs' red carpet looks at home?».

2) мейозис: «Unfortunately, if you're addicted to your flattening iron, blow dryer, and curling wand like the rest of us, your hair may look a little more lackluster».

3) гипербола: «Go for this sky-high pony look, a favorite of celebs like Kylie Jenner and Ariana Grande», «... and it's crazy the results you can get by simply choosing the right lip gloss!... It's crazy how expensive lip glosses can get when, in reality, a great one can be found at almost any drugstore». Следует отметить, что адресант часто прибегает к лексеме crazy (русск. сумасшедший/ сногсшибательно) в практическом материале. Как правило, она указывает на лёгкость применения продукта или создания модного образа. Было выявлено также, что тематическое поле невероятной легкости включает и лексему insane («insane easy»), близкой по значению к crazy («crazy easy»).

4) противопоставление: «This look is super simple, but with a twist!», «This foundation is so light, itfeels like you're not wearing makeup — but it hides redness and controls shine for up to 24 hours».

5) сравнение: «This hairstyle is regal af and will leave you feeling like a princess on Valentine's Day», «When you've got Camila Cabello's Rapunzel-length tresses, it's not hard to have a great hair day», «Rock your natural texture like Ashleigh Murray», «Just because there's a ball, it doesn't mean you have to look like Cinderella».

Необходимо уточнить, что сравнения с образом известного и популярного человека (таких, как певица Рианна, актриса Белла Хадид и др.) или вымышленным персонажем (Рапунцель, Золушка и т.п.) типичны изучаемым текстам.

6) метафора: «Prepare to be everyone's hair crush!», «These glosses are straight fire», «This Wet N Wild gloss is an unbelievable steal at $2.99... ».

7) градация: «The NYX Butter Gloss in "Sunday Mimosa" ($5) shade is a warm, peachy, nude that's perfect for casual and more dressy looks. It's also shiny without any shimmer, an elegant_ formula that keeps the lips looking stunning all day long and compliments any makeup look».

8) антономазия: «I'm convinced that if Wonder Woman went to homecoming this is what her hair would look like — so thick it could be used as a weapon, but still fierce af».

3. Риторические вопросы вовлекают реципиента в разговор, например: «Want a super easy way to smooth your strands?».

4. Призыв воспользоваться модной продукции высказывается с помощью перифраза: «Channel your inner Belle by rocking Emma Watson's intricate braided flower crown».

Своеобразием рассматриваемого жанра следует считать приведение цитат или ссылок на авторитетных людей, например: «"Powdered foundations are especially good for oily skin and less likely to clog pores," says Debra Jaliman, MD, a board-certified NYC dermatologist and author of Skin Rules: Trade Secrets from a Top New York Dermatologist», «Like Dr. Jaliman said, powder foundation is the better option for acne-prone skin because it's less likely to clog pores», что также можно счесть побуждением к применению упоминаемого товара.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Исследование статей глянцевых журналов, написанных коренными англоязычными билингвами и предназначенных (прежде всего) для жителей Индии, владеющих английским языком, выявило лексические, морфологические, синтаксические и риторические фигуры экспрессивности. Обозначенные техники устраняют коммуникативный барьер, настраивают на диалог и призывают к использованию пропагандируемых модных продуктов, при этом предоставляя аргументированную и детальную в описании положительных качеств информацию. Специфичность данного жанра составляют цитирование и отсылка к авторитетным личностям в качестве усиливающего аргумента, и также сложные эпитеты, раскрывающие образ объекта. Направлением дальнейших изысканий может быть детальный социолингвистический анализ особенностей англоязычного дискурса СМИ для билингвов Индии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Рябцева О. М. Билингвизм в современном мире [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-v-sovremennom-mire (дата обращения: 24.02.19 г.).

2. Козырева О. А. Билингвизм как междисциплинарная проблема [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/ article/n/bilingvizm-kak-mezhdistsiplinarnaya-problema-1 (дата обращения: 24.02.19 г.).

3. Оршанская Е. Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-i-sotsiolingvisticheskiy-podhody-k-izucheniyu-problemy-bilingvizma (дата обращения: 24.02.19 г.).

4. СамойловаМ. Н. Языковая ситуация и языковая политика в современном обществе [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-situatsiya-i-yazykovaya-politika-v-sovremennom-obschestve (дата обращения: 24.02.19 г.).

5. Багироков Х. З. Реализация когнитивных механизмов в би-лингвальном художественном тексте / Х. З. Багироков, З. У. Блягоз // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 1. С. 182-186.

6. Абдигази С. Х. О билингвизме как частном случае многоязычия в Казахстане [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-bilingvizme-kak-chastnom-sluchae-mnogoyazychiya-v-kazahstane (дата обращения: 24.02.19 г.).

7. Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М.: Наука, 1935. С. 53-72.

8. Яхутль (Кумук) С. Х. Функциональный статус билингвизма

филологические науки -языкознание

Харченко Мария Александровна СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ ...

в современном языкознании [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-status-bilingvizma-v-sovremennom-yazykoznanii (дата обращения: 24.02.19 г.).

9. Андрей М. Билингвизм и коммуникативная лингвистика [Электронный ресурс] / Мария Андрей, Мария Кирай. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-kommunikativnaya-lingvistika (дата обращения: 24.02.19 г.).

10. Попова В. Н. Искусственный билингвизм как компонент профессиональной коммуникативной компетенции [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-bilingvizm-kak-komponent-professionalnoy-kommunikativnoy-kompetentsii (дата обращения: 24.02.19 г.).

11. Мележик К. А. От глобального английского языка к национальному варианту английского лингва франка — проблемы коммуникативно-прагматической вариативности. Специальность 10.02.04 — Германские языки. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора наук. [Электронный ресурс]. Режим доступа: lunn.ru>sites/default/files/media/upr... melezhik.pdf (дата обращения: 25.02.2019 г.).

12. Исаев Д. В. Интернет-мониторинг в контексте анализа языковой ситуации в Канаде [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-monitoring-v-kontekste-analiza-yazykovoy-situatsii-v-kanade (дата обращения: 25.02.2019 г.).

13. Шелевая Н. Н. Особенности восприятия канадских гласных носителями американского варианта английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vospriyatiya-kanadskih-glasnyh-nositelyami-amerikanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 25.02.2019 г.).

14. Ривлина А. А. Глобализация английского языка и формирование массового русско-английского билингвизма [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-angliyskogo-yazyka-i-formirovanie-massovogo-russko-angliyskogogo-bilingvizma (дата обращения: 25.02.2019 г.).

15. Абрамова И. Е. Парадоксы восприятия языковой личности билингва [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/ article/n/paradoksy-vospriyatiya-yazykovoy-lichnosti-bilingva (дата обращения: 25.02.2019 г.).

16. Федорова Л. Ю. Билингвизм в условиях глобализации: социолингвистические аспекты [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-v-usloviyah-globalizatsii-sotsiolingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 25.02.2019 г.).

17. Досанова А. Ж. О формировании когнитивно-коммуникативных дискурсивных свойств билингва [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-formirovanii-kognitivno-kommunikativnyh-diskursivnyh-svoystv-bilingva (дата обращения: 25.02.2019 г.).

18. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. 818 с.

19. Андреева С. В. Билингвизм и его аспекты [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article7n/bilingvizm-i-ego-aspekty (дата обращения: 25.02.2019 г.).

20. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

21. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс // Сб. научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

22. Присяжнюк Т. А. Исследование элементов аксиологической составляющей дискурса СМИ [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-elementov-aksiologicheskoy-sostavlyayuschey-diskursa-smi (дата обращения: 25.02.2019 г.).

23. Мацько Л. I. Риторика: Навч. поаб. / О. М. Мацько, Л. I. Мацько. [2-ге вид., стер.]. К.: Вища шк., 2006. 311 с.

Статья поступила в редакцию 01.03.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.