Научная статья на тему 'Кодовые переключения в произведениях англоязычного бикультурального автора-билингва Дж. Р. Фаулза'

Кодовые переключения в произведениях англоязычного бикультурального автора-билингва Дж. Р. Фаулза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кодовое переключение / кодовое смешение / иноязычные вкрапления / авторский идиостиль / билингвизм / бикультуральность. / code switching / code mixture / foreign insertions / writer’s individual style / bilingualism / bi-cultural.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Елена Александровна

Рассматривается лингвистическое явление «переключение кода» как особая коммуникативная стратегия в речи билингвов. На материале результатов лингвистического анализа доказывается, что кодовые переключения реализуются при смене адресата, составе общающихся, изменении роли самого говорящего, темы общения, в качестве эмфатического средства, а также переменная форма дискурса. Цель статьи — рассмотреть явление кодовых переключений как одну из категорий языкового смешения, их специфику и реализацию в произведениях англоязычного бикультурального писателя полилингва Джона Роберта Фаулза (John Robert Fowles).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CODE-SWITCHINGS IN THE WORKS OF ANGLOPHONE BICULTURAL BILINGUAL WRITER J.R. FOWLES

The article is focused on the code switching as the linguistic phenomenon and concerns it as a special communicative strategy in the speech of the bilinguals. On the basis of the linguistic analysis results, it proves that code switchings are realized in the communication conditions: addressee’s change, the number of speakers, changing role of the speaker, the communication topic by way of either the emphatic means or the variable form of discourse. The purpose of the article concerns the phenomenon of codes switching as one of the language mixture category, their specification and realization in the works of Anglophone bi-cultural bilingual writer John Robert Fowls. Materials and Methods. The main research methods involve the methods of textual, pragmatic, functional, stylistic and discursive analysis. Methodological and theoretical basis of the research comprises the linguistic theory of code switching (C. Mеyers-Scotton, P. Gardner-Chloros, A. Zhiganova, Zh. Bagana, Y.S. Blazhevich), the theory of code switching as the realization of the communication strategy (L.P. Krisin, Е.А. Protsenko, G.N. Chirsheva, O.T. Yokoyama, E.B. Kolomietseva). Results. The code switching mechanism was introduced; the reasons, conditions and factors affecting the language switching were determined and systematized; the functional implication of code switching onto the other languages as the means of the author’s individual style was also stated. Reasoned code switchings are used in the way of sociolinguistic means in order to achieve the stated goal. The author concludes that the participants themselves decide on the choice of the code. Language strategy of code switching is one of the expressive means of independence, ethnic self-identification and as for literary works, the very strategy represents the author’s individual style. Conclusion. The study defined that code switching is used by the bilingual writer in the intense textual positions, in the discursive strategies of intertextualization, context, segmenting the statement and compositional organization of the literary text; the author determined that when code switching takes place, the construction of the main characters image in the literary works is represented; the research overviewed that by means of transition onto the other foreign languages, the author addresses to the representatives of the society being described.

Текст научной работы на тему «Кодовые переключения в произведениях англоязычного бикультурального автора-билингва Дж. Р. Фаулза»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 85—91.

УДК 81'246.2 ББК 81.022

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11012

КОДОВЫЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНОГО БИКУЛЬТУРАЛЬНОГО АВТОРА-БИЛИНГВА

ДЖ. Р. ФАУЛЗА

Е. А. Денисова

Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, Санкт-Петербург, Россия

Рассматривается лингвистическое явление «переключение кода» как особая коммуникативная стратегия в речи билингвов. На материале результатов лингвистического анализа доказывается, что кодовые переключения реализуются при смене адресата, составе общающихся, изменении роли самого говорящего, темы общения, в качестве эмфатического средства, а также переменная форма дискурса. Цель статьи — рассмотреть явление кодовых переключений как одну из категорий языкового смешения, их специфику и реализацию в произведениях англоязычного бикультурального писателя полилингва Джона Роберта Фаулза (John Robert Fowles).

Ключевые слова: кодовое переключение, кодовое смешение, иноязычные вкрапления, авторский идиостиль, билингвизм, бикультуральность.

1. Постановка проблемы и материал исследования

Вопрос о проявлении кодовых переключений в речи в настоящее время представляется актуальным, поскольку с процессом глобализации и проявлением межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, в связи с чем возрастает интерес к проблемам би- и полилинг-визма. В научной литературе по лингвистике текста предлагаются различные интерпретации явления «билингвизм». Это обусловлено тем, что билингвизм, как достаточно сложный и в какой-то степени «многогранный» лингвистический феномен, затрагивает и вопросы кодовых переключений, включений, языкового смешения и используется не только в разговорной речи билингвов, но и в рекламном и художественном дискурсе.

Основными методами исследования являются методы текстового, прагматического, функционального, стилистического и дискурсивного анализа. Методологическую и теоретическую основу исследования составили лингвистическая теория переключения кода (С. И Mеyers-Scotton, К Gardner-Chloros, А. В. Жиганова, Ж. Багана, Ю. С. Блажевич), теория переключения кода как реализация коммуникативной стратегии (Л. П. Крысин, Е. А. Проценко, Г. Н. Чиршева, О. Т. Йокояма).

Своей целью автор ставит рассмотреть явление кодовых переключений как одной из категорий языкового смешения, их специфику и реализацию в произведениях англоязычного бикульту-

рального писателя полилингва Джона Роберта Фаулза (John Robert Fowles). Прежде следует обратиться к его биографии.

Детство Дж. Фаулза прошло в монокультурном обществе, иностранными языками он овладел в зрелом возрасте. Биографические данные позволяют с полным основанием утверждать, что Дж. Фаулз владел французским, греческим, латинским и немецким языками (помимо родного английского). Проживание в различных странах (Франция, Греция, Германия) влекло к изучению других языков. Это и определяет авторское многоязычие как равноценное (по уровню языковой компетенции билингва), симметричное (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков), активное (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва), контактное, прогрессивно-регрессивное (как характеристика этапов смены языка), искусственное (по способу освоения второго языка, поздний тип). Взаимное влияние языков, как правило, накладывает отпечаток на одну или обе языковые системы и приводит к возникновению явления переключения кодов.

Кодовые переключения обозначают явления, связанные с переходом на другой язык (другие языки) в процессе взаимодействия, и охватывают многочисленные процессы, относящиеся к языковым контактам, таким как: языковое чередование (language alternation), языковое смешение (language mixture), языковое переключение (language switching) [4].

«Переключение кодов» определяется в лингвистике по-разному, и диапазон определений существенно варьируется. Понятие «код» применяют в отношении к языкам, диалектам и стилям, а «переключение» относят к смене вариантов речевого поведения» [10. Р. 11]. Традиционно в основу данного термина заложено представление о системе языка. Рассмотрим некоторые ключевые определения данного языкового явления, представленные как отечественными, так и зарубежными учеными. Переключение кодов — это:

1) «использование билингвами единиц, принадлежащих разным языковым системам» [2. С. 28];

2) «выбор между синонимичными альтернативами, определенной дискурсивной ситуацией, условиями, при которых происходит общение. Значимы и отношения между участниками речевого взаимодействия, их самой личностью: когнитивной, психологической и социальной. Говорящий не всегда выбирает код осознанно» [5. С. 137]; 3) «поочередное использование билингвом элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта» [6. С. 123]. К. Майерс-Скоттон разграничивает выбор кода при переключении на «маркированный» и «немаркированный». МАРКИРОВАННОЕ переключение представляет собой сознательное переключение языков говорящим таким образом, что слушающий воспринимает это как отклонение. НЕМАРКИРОВАННОЕ характеризуется следованием правил речевого поведения, установившимся в языковом сообществе. Поэтому говорящий переключается в соответствии с ожиданиями собеседника [11. Р. 260]. Многие лингвисты полагают, что маркированное переключение кодов имеет место, с одной стороны, если говорящий не может найти слов, чтобы выразить свои мысли на одном языке, поэтому прибегает к словам другого с целью восполнить этот недостаток. Непроизвольное переключение кодов может свидетельствовать о том, что говорящий устал, чем-то расстроен или отвлечен. С другой стороны, высокая степень владения языком и определенная коммуникативная культура человека влекут к кодовым переключениям. Эта способность делает общение более комфортным и обеспечивает взаимопонимание между двумя собеседниками. Билингвы распределяют использование языков, которыми они владеют, в зависимости от условий общения, то есть в официальной обстановке используется один язык, а в быту и обиходе, как правило, другой. «Переключение кода

связывают со сменой собеседника-монолингва, владеющего только одним из языков, которыми владеет данный билингв. В такой ситуации он вынужден переключаться на другой язык, чтобы сделать дальнейшее общение возможным. Смена роли говорящего — немаловажный фактор. Как правило, человек использует при общении один язык в семье, а другой — на работе или при общении с властями. Бесспорно, тема общения также влияет на выбор кода. Специалисты обычно обсуждают производственные и научные темы на языке, в котором присутствуют лексические единицы для обозначения особых процессов, например соответствующая терминология для обозначения устройств и приборов. Но, как только тема меняется на бытовую, говорящие используют другой код: свой родной язык или язык собеседников. В монолингвальном обществе в таком случае участники коммуникации переключаются на более неформальный стиль общения в рамках одного языка» [2. С. 28, 29].

Рассмотрим объективные причины кодовых переключений в условиях коммуникации. Во-первых, смена адресата. «Если адресат владеет только одним из двух языков, которыми владеет говорящий, то последний, естественно, должен использовать именно данный, знакомый адресату язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками-билингвами мог использоваться другой язык или оба. Во-вторых, переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся. Так, если к разговору двух билингвов присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации, может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как пренебрежение к его коммуникативным запросам. В-третьих, фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или роли соседа по дому он может использовать родной для него язык, а обращаясь в органы центральной власти, он вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи. Если такого переключения не произойдет, представители власти его не поймут и он не достигнет своей цели (удовлетворить просьбу, рассмотреть жалобу и т. п.), другими словами, потерпит

коммуникативную неудачу. В-четвертых, на выбор кода влияет и тема общения» [2. С. 27].

Кодовое переключение может рассматриваться как коммуникативная стратегия в речи билингва, а это является главным отличием от других языковых явлений, характеризующих ситуацию многоязычия. «Сознательное действие, преследование определенной цели при переходе на другой язык, способствующие определенному коммуникативному акту, являются прагматической особенностью кодового переключения. При переключении с одного языка на другой говорящий демонстрирует свое отношение к следующим компонентам речевого акта: к адресату, сообщению, референту» [3. С. 23]. Такие стратегии переключения языков, как «прием создания контраста (эмфатическое средство); переход от повествования к вопросу или комментарию, другой теме (переменная форма дискурса или стиля); незнание языка, на который переходит переключение (изоляция), выделяются К. Бекером» [Там же].

Место переключения кода в речевой цепи, по мнению В. И. Беликова, зависит от характера влияния факторов, упомянутых выше. Если говорящий может предвидеть и даже спланировать влияние того или иного фактора, то на естественных границах речевого потока происходит переключение либо в конце фразы, либо в середине фразы. Если высока степень владения разными кодами или субкодами и в значительной мере автоматизировано их использование, то процесс кодовых переключений может происходить неосознанно. Это относится к тем случаям, когда иной код (субкод) используется не полностью, а фрагментарно. Например, говоря на языке 1, собеседник может вставлять в свою речь элементы другого языка. Это могут быть фразеологизмы, модальные слова, междометия, частицы. Г. Н. Чиршева считает, что «при кодовых переключениях происходит практически полная деактивация одного языка в ходе репродуцирования речи на втором. По месту появления в речи кодовые переключения делятся на несколько типов: 1) выбор, или чередование кодов (если одна реплика произнесена на одном языке (Я1), а вторая — на другом (Я2)); 2) локализация межфразовых переключений в пределах одного высказывания, между предложениями; 3) внутрифразовые переключения (в пределах одного предложения). Речь сбалансированного билингва характеризуется способностью к внутрифразовому виду кодовых переключений» [7. С. 65].

Выделяют и субъективные причины использования кодовых переключений, такие как: нежелание говорящего искажать иноязычные единицы, его стремления особым образом выделить единицу гостевого языка в составе высказывания на матричном языке. Матричный язык устанавливается с помощью внешних компонентов коммуникативной ситуации, определяющих выбор кода (экстралингвистических и социолингвистических факторов) [ll].

2. Результаты

В процессе исследования выявлены функции кодовых переключений в произведениях Джона Роберта Фаулза (John Robert Fowles) «Любовница французского лейтенанта» (The French Lieutenant's Woman) и «Башня из черного дерева» (The Ebony Tower).

Реализация адресатной функции имеет место, если говорящий сознательно выделяет из тех адресатов, кому понятен выбранный им язык. В таких случаях цель кодовых переключений — уточнить, кому обращено высказывание. Je peux servir, mademoiselle? (фр.) — Можно подавать, мадемуазель? Oui, Mathilde. Je viens vous aider. — Да, Матильда. Я сейчас вам помогу. Переключение кода в данной ситуации коммуникативно мотивированно. Экономка говорит только на французском языке, следовательно, на английском разговор бы не состоялся. Цель цитатной функции кодовых переключений — украсить речь говорящего цитатами или афоризмами из другого языка. Такая функция реализуется при цитировании высказываний, оформленных средствами другого языка. Doctor's orders, you know. Dulce est de-sipere, as the poet says. It is sweet to sip in the proper place [8]. Доктор Гроган шутливо перефразирует и сокращает латинский стих Dulce est desipere in loco — «Сладко подурачиться при случае». В силу своей профессии он прекрасно владеет латинским языком, как и другой участник коммуникативного акта, Чарльз, который принимает приглашение «расслабиться и выпить». "My guess is that you will be asked to make a confessio delicti ". "A statement of guilt?" Поверенный использует латинский юридический термин в разговоре с Чарльзом. Данное переключение языкового кода с английского на латынь коммуникативно мотивированно: разговаривают два образованных человека, владеющих английским и латинским языками. "Make comme chez vous. Right? " ^mme chez vous является французским аналогом фразеологизма

make yourself at home (чувствуйте себя как дома). В данном примере происходит намеренное переключение кода, поскольку в дом к Диане приехал гость, она принимает его, как это полагается делать хозяйке, встречающей гостей. Кодовое переключение выполняет дифференцирующую функцию (отграничивает «своих» от «чужих»). Цель эзотерической функции переключений — скрыть какие-либо факты в беседе с участником коммуникативного акта от нежелательных слушателей. Второй язык играет роль тайного кода. Письмо Сары Чарльзу: Je vous ai attendu toute la journee. Je vous prie — une femme a genoux vous supplie de l'aider dans son desespoir. Je passerai la nuit en prieres pour votre venue. Je serai des l'aube a la petite grange pres de la mer atteinte par le premier sentier a gauche apres la ferme [8]. Письмо написано Сарой Вудраф на французском языке, содержание письма: «Я ждала вас целый день. Я прошу вас — женщина на коленях умоляет вас помочь в ее отчаянном положении. Я проведу ночь в молитвах, чтобы вы пришли. Я буду с рассвета в маленьком сарае у моря, куда ведет первая тропинка слева от фермы». Данное письмо написано на плохом французском языке, на котором обычно изъяснялись гувернантки. Переключение кода в данном случае исключает нежелательных читателей записки. Выражение сильных эмоций с помощью эмоциональных и оценочных средств свойственно человеку. Происходит сознательная реализация эмоциональной или эмоционально-оценочной функции. Ругательства, например, звучат не так оскорбительно на иностранном языке. Они менее экспрессивны в отношении человека, не владеющего этим языком. И, наоборот, человек обращается к средствам родного языка (междометиям, выкрикам и т. п.) для того, чтобы выразить сильные эмоции, но делает это, как правило, неосознанно. Чарльз в разговоре с Сарой: ...I can guess why I am now summoned to be given the coup de grâce [8]. Coup de grâce (фр.) — добивающий удар. Чарльз использует французское словосочетание как стилистический прием, чтобы подчеркнуть свое негодование о том, что Сара погубила его жизнь и снова позвала, чтобы унизить. Данный пример также иллюстрирует текстообразующую функцию переключения кодов.

"Disappointing you, William? Think I'm pissed? In vino bollocks?" — "Not oil. Pigment. All shit. If it's any good. Merde. Human excrement. Excrementum. That which grows out. That's your fundamental. Not your goddam prissy little bits of abstract good taste".

"Betrayed the fort. Sold out. Call yourself avantgarde. Experimental. My arse. High treason, that's all. Mess of scientific pottage" [8]. В представленных примерах переключение кода ненамеренное: художник пьян. Распив очередную бутылку вина, Бресли неосознанно использует в речи ругательства на английском, французском и латинском языках.

Цель функции самоидентификации — произвести особое впечатление на собеседника уровнем своей языковой компетенции, способность общаться на другом языке, подчеркнуть свою этническую принадлежность. Таким образом, проявляется и конгломерирующая функция, объединяющая «своих»; так, например, диалог между художниками: "Gels suggest a little dejeuner sur l'herbe. Good idea, what? Picnic?" — "'I'd love to" [9]. Бресли предлагает Дэвиду отправиться на пикник. В данном примере лексическая единица «пикник» представлена французским dejeuner sur l'herbe — «Завтрак на траве», по названию картины Эдуарда Мане. Данное переключение кода можно считать мотивированным, поскольку на картине изображены двое мужчин и две женщины, сидящие в лесу на пикнике. Действие, изображенное на картине Э. Мане, произойдет через некоторое время с героями анализируемого произведения. Интертекстуальная и контекстуали-зирующая функции кодового переключения также представлены данным примером.

Дэвид в разговоре с Дианой (Мышью): "This... affaire you had ended badly?" "Yes" [9]. Affaire — французское слово, имеющее в английском языке адаптированный вариант affair — интрижка. Французский вариант объясняется тем, что оба собеседника владеют английским и французским языками. Традиционно французский язык считается «языком любви», поэтому в разговоре о личной жизни герой использует французское слово. Референциальная функция также уместна здесь, поскольку автор задействует лексику, заимствованную из другой культуры. Реализация предметно-тематической функции кодовых переключений выражается в незнании необходимых лексических единиц, использовании названий иноязычных реалий, беседы на темы, связанные с деятельностью на одном из языков, с людьми определенной страны или культуры и т. п. "Si jeunesse savait... know that?" — "Of course". Бресли цитирует Анри Этьен в оригинале, сокращая полную цитату "Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait!" (If youth only knew, if age only could!). Дэвид его

прекрасно понимает и соглашается, ведь они оба образованные, осведомленные люди, владеющие французским языком. Приведенный пример выполняет также цитатную и интертекстуальную функцию. Цель воздействующей функции — достижение перлокутивного эффекта — добиться чего-либо от собеседника, предпочитающего этот язык общения быстрее. При помощи переключений говорящий может воздействовать на выбор языка собеседником [7. С. 70]. Then amen. Jacta alea est... (лат.) — жребий брошен. Доктор Гроган имеет в виду, что Чарльз уже сделал свой выбор и ничего не изменить. Контекстуализирующая функция позволяет более подробно описать ситуацию или характеристики предмета (человека) при помощи иноязычных выражений. And then, in extremis and de profundis — or rather deal-tis — I cry to my savior for help [8]. In extremis (лат. «на краю гибели»), de profundis (лат. «из глубин»), de altis (лат. «с высот»). Доктор Гроган пытается понять мотивы поведения Сары Вудраф, изображая ее и показывая читателю и Чарльзу противоречивость ее характера, чувств, используя антонимы de profundis и de altis.

3. Обсуждение

Достаточно высокая степень владения языком (или подсистемами языка), определенная коммуникативная, общая культура человека способствуют переключению кодов. Взаимопонимание между людьми и относительная комфортность процесса речевой коммуникации обеспечиваются механизмами кодовых переключений. И наоборот, приверженность лишь одному коду (или субкоду), неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения считаются аномалиями и приводят к коммуникативным конфликтам.

Более того, заимствования языковых единиц и их вкрапления в речь не считаются переключениями кодов. При заимствовании, лексика подчиняется (возможно, частично) фонетическим и грамматическим модификациям заимствующего языка. При вкраплении сохраняется иносис-темный облик вкрапливаемого, так называемого «застывшего» элемента, не подвергающегося модификациям в соответствии с моделями слово-

изменительными или синтаксическими. Во время переключения на другой язык, по мнению того же В. И. Беликова, «говорящий использует языковые средства в полном соответствии с фонетическими, грамматическими и иными свойствами языковых элементов» [2. С. 28].

Как правило, переключение кодов считается одним из социально мотивированных типов речевых умений. Билингвы используют переключение кодов как «социолингвистический прием (средство)» для достижения определенных целей: выражение солидарности говорящего с определенной социальной группой, исключение из разговора нежелательных слушателей, выражение отношения говорящего к слушателю, произведение впечатления на слушателя [1. С. 64—66].

4. Заключение

Кодовое переключение как коммуникативная стратегия используется билингвами в качестве языкового средства или стратегии в полном соответствии с фонетическими, грамматическими и иными языковыми параметрами, причем вкрапливаемый иноязычный элемент не изменяется согласно словоизменительным или синтаксическим моделям. Таким образом, сохраняется иноязычный облик вкрапливаемого элемента.

Решающую роль в выборе языкового кода играют непосредственно сами участники коммуникации. Стратегия переключения кодов является одним из способов выражения независимости, этнической самоидентификации и преодоления этнических барьеров, а в художественной литературе как языковое средство, представляющее авторский бикультуральный идиостиль.

В настоящем исследовании выявлено, что переключение кода используется автором-билингвом в сильных текстовых позициях, в дискурсивных стратегиях интертекстуализации, контекстуали-зации, сегментирования сообщения и композиционной организации художественного текста; установлено, что при переключении кода происходит конструирование облика главных героев произведения; определено, что посредством перехода на другие иностранные языки автор сообщения обращается к адресатам как к представителям описываемого им общества.

Список литературы

1. Багана, Ж. К вопросу о переключении кодов / Ж. Багана, Ю. С. Блажевич // Науч. ведомости Белгород. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. — 2010. — № 12, т. 6. — С. 63—67.

2. Беликов, В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. — М. : Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2001. — 439 с.

3. Денисова, Е. А. Теоретические предпосылки к изучению термина «билингвизм» / Е. А. Денисова // Междунар. науч.-исслед. журн. — 2016. — № 11 (53), ч. 2.

4. Жиганова, А. В. О функциональной специфике переключения кода в рекламном дискурсе / А. В. Жиганова // Universum: филология и искусствоведение. — 2014. — № 3 (5) — C. 1—8.

5. Йокояма, О. Т. «Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов» / О. Т. Йокояма. — М. : Языки славян. культуры, 2005. — 424 с. — (Studia philologica).

6. Проценко, Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) / Е. А. Проценко // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. — 2004. — № 1. — C. 123—127.

7. Чиршева, Г. Н. Кодовые переключения в общении русских студентов / Г. Н. Чиршева // Язык, коммуникация и соц. среда. — 2008. — Вып. 6. — С. 63—79.

8. Fowles, J. R. The French Lieutenant's Woman / J. R. Fowles. — Collins, 1969. — 445 p.

9. Fowles, J. R. The Ebony Tower / J. R. Fowles. — Collins, 2006 — 304 p.

10. Gardner-Chloros, P. Code-switching / Р. Gardner-Chloros. — Cambridge Univ. Press, 2009. — xii, 242 p.

11. Mеyers-Scotton, C. Duelling Languages. Grammatical structure in code-switching / C. Meyers-Scot-ton. — Oxford, Clarenden Press, 1993. — 263 p.

Сведения об авторе

Денисова Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина. Санкт-Петербург, Россия. denisovaea72@ mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 85—91.

CODE-SWITCHINGS IN THE WORKS OF ANGLOPHONE BICULTURAL

BILINGUAL WRITER J.R. FOWLES

Ye.A. Denisova

Pushkin Leningrad State University, Saint-Petersburg, Russia. denisovaea72@mail.ru

The article is focused on the code switching as the linguistic phenomenon and concerns it as a special communicative strategy in the speech of the bilinguals. On the basis of the linguistic analysis results, it proves that code switchings are realized in the communication conditions: addressee's change, the number of speakers, changing role of the speaker, the communication topic by way of either the emphatic means or the variable form of discourse. The purpose of the article concerns the phenomenon of codes switching as one of the language mixture category, their specification and realization in the works of Anglophone bi-cultural bilingual writer John Robert Fowls.

Materials and Methods. The main research methods involve the methods of textual, pragmatic, functional, stylistic and discursive analysis. Methodological and theoretical basis of the research comprises the linguistic theory of code switching (C. Meyers-Scotton, P. Gardner-Chloros, A. Zhiganova, Zh. Bagana, Y.S. Blazhev-ich), the theory of code switching as the realization of the communication strategy (L.P. Krisin, E.A. Protsenko, G.N. Chirsheva, O.T. Yokoyama, E.B. Kolomietseva).

Results. The code switching mechanism was introduced; the reasons, conditions and factors affecting the language switching were determined and systematized; the functional implication of code switching onto the other languages as the means of the author's individual style was also stated. Reasoned code switchings are used in the way of sociolinguistic means in order to achieve the stated goal. The author concludes that the participants themselves decide on the choice of the code. Language strategy of code switching is one of the expressive means of independence, ethnic self-identification and as for literary works, the very strategy represents the author's individual style.

Conclusion. The study defined that code switching is used by the bilingual writer in the intense textual positions, in the discursive strategies of intertextualization, context, segmenting the statement and compositional

organization of the literary text; the author determined that when code switching takes place, the construction of the main characters image in the literary works is represented; the research overviewed that by means of transition onto the other foreign languages, the author addresses to the representatives of the society being described.

Keywords: code switching, code mixture, foreign insertions, writer's individual style, bilingualism, bi-cultural.

References

1. Bagana Zh., Blazhevich Yu.S. K voprosy o pereklyuchenii kodov [To the question of code-switching]. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarsvenogo universiteta. Seria: Gumanitarnye nauki [Scientific Journal of Belgorod State University. Series: Humanities], 2010, no. 12, vol. 6, pp. 63—67. (In Russ.).

2. Belikov V.I., Krysin L.P. Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. Moscow, 2001. (In Russ.).

3. Denisova Ye.A. Teoreticheskiye predposylki k izucheniyu termina "bilingvizm" [Theoretical prerequisites to study the term "Bilingualism"]. Mezhdunarodniy nauchno-isledovatel'skiy zhurnal [International Research Journal], 2016, no. 11 (53), pt. 2. (In Russ.).

4. Zhiganova A. O funktsional'noy spetsifike pereklyucheniya koda v reklamnom diskurse [About functional specification of code switching in the advertising discourse]. Universum: filologia i iskusstvovedeniye [Universum: Philology and art history], 2014, no. 3 (5), pp. 1—8. (In Russ.).

5. Yokoyama O.T. Kognitivnaya model' diskursa i russkiy poryadok slov [Cognitive discourse model and Russian word order]. Moscow, 2005. (Studia philologica). (In Russ.).

6. Protsenko Ye.A. Problema pereklyucheniya kodov v zarubezhnoy lingvistike (kratkiy obzor literatury za posledniye desyatiletiya) [The problem of code-switching in foreign linguistics (brief review of the last decades]. Vestnik VGU. Seria: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsia [Bulletin of VSU. Series Linguistics and Intercultural Communication], 2004, no. 1, pp. 123—127. (In Russ.).

7. Chirsheva G.N. Kodovye pereklyucheniya v obshchenii russkikh studentov [Code switching in the communication of Russian students]. Yazyk, kommunikatsia i sotsial'naya sreda [Language, Communication and Social Environment], 2008, vol. 6, pp. 63—79. (In Russ.).

8. Fowles J.R. The French Lieutenant's Woman. Collins, 1969.

9. Fowles J.R. The Ebony Tower. Collins, 2006.

10. Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge University Press, 2009.

11. Meyers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical structure in code-switching. Oxford, Clarenden Press, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.