Научная статья на тему 'Среднеперсидский литературный памятник аbdīh ud sahīgīh ī sagastān («Удивительность и чудесность Сакастана»)'

Среднеперсидский литературный памятник аbdīh ud sahīgīh ī sagastān («Удивительность и чудесность Сакастана») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕПЕРСИДСКИЙ / ПЕХЛЕВИ / ЗОРОАСТРИЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ / ЗАРДУШТ (ЗОРОАСТР) / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ZARDUSHT (ZOROASTER) / MIDDLE PERSIAN / PAHLAVI / ZOROASTRIAN TRADITION / TRANSLITERATION / TRANSCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанова Лейла Вугар Кызы

Небольшое литературное произведение среднеперсидской языковой эпохи Аbdīh ud sahīgīh ī Sagastān (Удивительность и чудесность Сакастана) можно отнести к малочисленной группе текстов полурелигиозного и нерелигиозного содержания. Однако это не умаляет их значения в деле воссоздания легендарной традиции зороастризма и Ирана в целом. Как сообщает автор сочинения, существуют причины выделять Сакастан из ряда иранских областей и, более того, считать его уникальным и единственным в своем роде. Разъяснению этих причин и посвящено данное произведение. В настоящей статье предлагаются для внимания транслитерация, транскрипция и перевод трактата, а также краткий комментарий к содержанию текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Middle Persian treatise

Small literary work of the Middle Persian epoch Аbdīh ud sahīgīh ī Sagastān -Wonderfulness and marvelousness of Sagastan can be attributed to the comparatively small group of the texts of semiand non-religious content. However, signifi cance of the texts of this sort is exceptionally high for the restoration of legendary tradition of Zoroastrianism and Iran as a whole. According to the author of this small treatise there are several reasons for considering Sagastan unique and exceptional region of Iran. Every reason is elucidated in consecutive order in this treatise. Th us, transliteration, transcription and translation of the treatise into Russian as well as brief commentary on its content are brought forward in this article.

Текст научной работы на тему «Среднеперсидский литературный памятник аbdīh ud sahīgīh ī sagastān («Удивительность и чудесность Сакастана»)»

Л. В. к. Курбанова

СРЕДНЕПЕРСИДСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК ABDlH UD SAHlGlH ISAGASTAN («УДИВИТЕЛЬНОСТЬ И ЧУДЕСНОСТЬ САКАСТАНА»)

Литературные произведения нерелигиозного содержания составляют по сравнению с религиозными зороастрийскими сочинениями совсем небольшую группу текстов, но значение их для воссоздания легендарной традиции так же велико, как и значение религиозной литературы для формирования представлений о религиозных обрядах и морально-этических нормах учения пророка Зардушта. Условно разделяя зороастрий-скую литературу на столь неравные части, нельзя забывать о том, что некоторые тексты по своему содержанию представляют особую пограничную группу, к которой можно отнести небольшое произведение Abdlh ud sahlglh l Sagastan — «Удивительность и чудесность Сакастана»1. Условно назовем это сочинение трактатом2.

С одной стороны, данный текст представляет собой законченный труд, что дает возможность анализировать его как автономное произведение, с другой стороны, остаются сомнения относительно того, не связан ли он родственными связями с каким-нибудь произведением из той же группы, текст которого может быть даже утрачен. Безусловно, в первую очередь, смущает краткость данного сочинения. В частности, Б. Утас [5, p. 259] утверждал, что Abdih ud sahlglh l Sagastan близкородственен трактату Sahristanlha l Eran («Города Эрана»), и выделял две причины такого родства: схожее содержание и принадлежность к одной рукописи MK [6], датируемой 1322 г. Вторая причина не является достаточно убедительной, поскольку данная рукопись содержит три десятка различных по объему и содержанию текстов. Первая причина также не вполне обоснована: содержания обоих текстов схожи, но никак не близки. В Sahristanlha l Eran действительно упоминаются города Сакастана (например, город Буст, о котором будет сказано далее), но их описанию уделяется столько же места, сколько и другим городам, не больше и не меньше. Этот труд скорее напоминает средневековый справочник, нежели сочинение на заданную тему. Единственное, что может объединять оба произведения, — это то, что описание многих городов Сакастана в Sahristanlha l Eran и Abdih ud sahlglh l Sagastan строится исходя из трех составляющих: география, персонажи (история) и религиозные факты.

Несомненно, Abdlh ud sahlglh l Sagastan является не совсем законченным произведением с точки зрения достижения поставленной в нем задачи, а именно: восхвалять величие Сакастана; многие легендарные и мифологические события, широко известные в поздней зороастрийской традиции и связанные с Сакастаном, не нашли в нем отражения. В частности это касается легендарного богатыря Рустама, не фигурирующего в Авесте, но известного по поздним текстам. В Sahristaniha l Eran, например, Рустам представ-

1 В исследовательской литературе это сочинение известно под названием «Чудеса и красоты Сакастана». Суффикс -lh помимо функции образования абстрактных существительных, вероятно, также имел собирательное значение. Однако со временем последнее значение стерлось, и все чаще слова, образованные этим суффиксом, переводят как абстрактные существительные [1, с. 31].

2 Источниковую базу настоящего исследования составили: Бундахишн (The Bundahis) [2, p. 1-151]; Индийский Бундахишн [3]; Визидагиха-и Задспрам [2, p. 153-187]; Яшты, Вендидад [4].

© Л. В. к. Курбанова, 2011

лен в качестве правителя Сакастана, основавшего Фарах и Забулистан3 [7, p. 97]. Такому упущению можно найти объяснения: возможно, текст претерпел сокращения, что вполне вероятно, если учесть наличие в нем не совсем ясных для понимания мест, резких переходов в повествовании, а также выбор автором одних сюжетов и замалчивание других.

Упомянутая выше рукопись МК является наиболее ранним из известных на сегодняшний день источников трактата Abdlh ud sahlglh l Sagastan. С пониманием текста связаны значительные трудности, поскольку он поврежден в нескольких местах. Джамасп Асана, издавая MK, обращался также к рукописи JJ. Учитывая тот факт, что рукопись представляет собой копию MK, можно предположить, что значительной помощи в распознавании сомнительных мест, образовавшихся в тексте, она не оказала. Дж. Дж. Моди опубликовал перевод трактата на гуджарати и английский языки в 1899 г. [7]. В данном переводе присутствуют спорные места и явные расхождения с переводами других исследователей. Следующие по времени издания — транслитерация и транскрипция трактата, выполненные Э. Вестом и изданные посмертно А. Джексоном в 1917 г. [9, p. 115-121; 5, p. 260]. Г. Юнкер перефразировал содержание трактата и высказал предположения относительно перевода слова abda в статье Mittelpers. frasemurv “Pfau” [10, p. 134, § 4], вышедшей в 1929 г. Примерно в то же время издана работа Э. Херцфельда4, которая посвящена авестийской топографии и содержит перевод текста Abdlh ud sahlglh l Sagastan. Г. Бэйли [11] приводит перевод почти половины трактата, который совместно с другими отрывками подтверждает существование устной зороастрийской традиции. В 1980 г. Б. Утас издает статью “The Pahlavi treatise Avdeh u sahlkeh l Sakistan or „Wonders and magnificence of Sistan“” [5], в которой представлены транскрипция, перевод и комментарии к тексту. Наконец, последним по времени опубликования можем считать издание Р. Аша

[12], содержащее переводы двух среднеперсидских сочинений: The Cities of Eran sahr Memoir и The Wonders and Mirabilia of Sagestan. Помимо перевода Р. Аша предложил свой вариант транскрипции интересующего нас сочинения.

Следует сказать, что название трактата Abdlh ud sahlglh l Sagastan не фигурировало в рукописи в качестве заглавия. Оно было извлечено из первой строки текста самим издателем, что никак не противоречит традиции озаглавливания авестийских и пехлевийских текстов.

Итак, далее предлагаются транслитерация, транскрипция и перевод трактата, предваряемые кратким техническим комментарием, копией оригинальной рукописи (см. ниже) и набранным с помощью технических средств вариантом текста.

Источник оригинального текста. Комментарии к выполненным транскрипции и транслитерации. Дополнительные знаки.

1. Оригинальный текст для исследования — ксерокопия текста Abdlh ud sahlglh l Sagastan из Jamasp Asana J. M. “Pahlavi texts” [6, p. 25-26].

2. Транскрипция основана на правилах словаря МакКензи [13] со следующими заменами: замена кратких e, o на i, u (напр. farroh = farruh); с = с (МакКензи).

3. Транслитерация основана на правилах словаря МакКензи со следующими заменами: H = E (МакКензи); ’ = А (МакКензи); Н = H (МакКензи).

3 Fariav, Zavulastan [7, p. 91]; Frah, Zavalistan [8].

4 Herzfeld E. Archaeologische Mitteilungen aus Iran. B., 1930, 93-94 [5, p. 269].

4. Дополнительные знаки:

1) в разделе «Транслитерация, транскрипция и перевод»: энклитическое местоимение присоединяется к слову с помощью =, таким же образом соединяются слова-композиты; ( ) — добавление, < > — исключение; (?) — возможный вариант перевода; в кавычки заключается буквальный перевод.

2) в тексте исследования: [ ] используются для библиографии, ( ) — для дополнений, уточнения данных, // — для авестийской и пехлевийской транскрипции имен.

ни

» (6 V 3^5 V '-«Оз-иЯ!

V Я I 1 * 1°^ ^ 164 1э<У*

г - 1 I

в11Г°1Э -'УУ> V «ГгёЯЛге)5

» М 403 «■ Э£|г« I ^1И«У ^ (€4 З'У

« итез\| у (6 «1*6 %| [бч пи

ПУ ||6 ^1Г° I бХ* V ||6

• ~и,1] м) рц'&м !£)■»-* у^Ь-« фи-чз

N *\

1 -»0 _и[) —^—1 !^Н — ,| у.!*-- * Г5 I*

Гг^ > - > “Ч , ”4 . >

V пт “---V А ы .-с-'- =~* 1 #<■'■■^3

•КЛ^5 __*еу Ж 35 Ш &о ^иру ”б~ ^ “теги-о чио» л Гб -уу* *»1)Ц Ь| 1|Гу\) Ъ-ХГ

«гёЮ ^■»-м иг^-^)-« ну ) (в1Ч0|| г^елз-"

^гё)у -СЗ-ЧЗ ^ЮМ» |6 чио Л1^ & I

1 JJ 2 МК ^-А'цу-у-члг; *ûà ^фц-ч-у-^г* 3 БенЬ

. 4 МК.\;-*и\- 5 ВоЖ 0-7 МК гс['еа(з <« ».

п ЛГТ,’’ »Л.'. -Т.Т ...Л|^1 () 11.иЬ г;м*и. ТО Т1и1Я 1)01 Ь: Гог £ ?

W -оз-исл -ЧЯУ М

• \к\у» чиийі і '^-*о®/и«гб (6i°^ дои t°yo-“

r°1d «*^1 lit) ISO l6«? S^y

-|€ЮІ І *ЛЛ:іІ1^и Л1«г^ IIU Ь-tr I lltl -t)<? -i05*,J^

« ‘"^IKUSW l^l 'lWlrt)5 * -t^lltlS lit) -*UUO-U-“ nej -x)«r t€AJlrt)s • w ^«jOi*

lr€rtJ-“<e Ы sjrttUU 1*50 »^rS<V r°H40 r£l -OttAJtxr t t

ЄЛІІ ^->tltl Sfes; l|{J 3-01 ~3-Ol UrSflJ-'O

-1)jJ ItHJi І<?0<» -ЛІІГ^З _JJ!1JI • ^ІІГЇЛ.*-» t Г

w PlI^O SS « -ЧЗЭ1<И"^-*1 ни 4rWJIf^S ‘w 4I°6

^>-w Ы -“5^-" w^J^op-v ЭЛУУ ’’rt# * ^3-o~“ t r

Г®Иг€ДЭ-> -'Ог^-Єіб w -XTJ lit) IrS 4UUr§l 106 I«enj wiiew Ьі jiy-« 3t^і -*y «wVaS реД» і»*

w r=>tj V |в|ц*0 JJA>|

££ nej tVlSi^) Г’із ,T^II lT«U«r _j-^l

*д>^сЬ| I I ireMJ-» '^-^b $0 ISO ~tr^

-й" Vі-so .U4V -0S0““ t?t<3)4SJ Utl J-*JJ "ей 34

w -*OtWU £|^JSJ _JSO 5*S VsO J&S ІЮ 1(6 ^ *^l •llrOU-» ^SO-*^sJ -‘"ttniW -ї> -і0^^-ї'

I #

I 4

і te»uu «jv^) -orwu 6^ lit) f° Jt)sj

_ . _ ,л , > N . >

ҐТ 'V'.lr: -2? »Ti ____________w—» !

•Jfjo-U •ГОЧ^-'З 15 I ^ujjl IrS It^Jtll

11 ]^oth ^rrtDfv 12 Both prolix t• 13 JJ i«. H JJ I^».’

15 JBoth add tn. 10-17 JJ oui.

5 ЩЕ = ЮГ ппр МТИ! = БкУХЕ1 п Б1РХ]

qvPX И ^ТРШ = я«! = а|ЕкдХЕ1 п З^Х (1)

•праТ п гТИр! WL av аЭДЕппТШ’

= а|Ег2 п vjEZгp = гп п !ИТЕа = KW Иу пкуХ (2)

^ТР!!! = q«! и RaTXjfajEajfv К| п ЬУЕ1^Ек

= дЕ1а|ХАдЕ ajXmгTEajfv п гTEajfv = vjfгlгp п vjfnvRZ (3)

•пп^.пк РХХТРК а|1?Х v«aTEpl! = vTXfnTlZ = vtpyjXE ^Ек = klant п Inntp KW Иу куХ (4)

ппТЕгр = vjElZnp И (5) ^т ajЬv !Еп г^Пк Иу nnp

а|Еа^ nnp vTFkгnt пИ п т1га = г^Пк пИ тЛ!

•tnlгtQ апЬ ajfPX ^Ь tpyXE vг!a РЕг!а ТХГЗ а1* апЬ а^АД п1а|Х Bqnk апЬ РЕг!А vjElZnp И п (6)

nnp п Иг^ vjEZгp гп Оп nnTEгp Оа|Х п (7) •И^к •TXnvLZ ИпЬ qnk Q И Т«а !nntp ту !п ТвГБ ^ХЕп гуРпТ1а И ajfPX И^п vjEPlp гп Оп ппТЕ^ Оа|Х (8)

ппТХГ vjllA ппТРа|1а Ravjl nnp п ^^ЕпЬ tPXEa TEajXv гТ1РХ ajEv«ajXm дЕа|Е vTFiIi и И ^ХЕ qvPX vjEk НдЕ п

•пупРХ vjllA ^ХГНгп п RajEPXfvm ИИг ТХЕпп tPXEA ■^к vjEZгp = гп nnp пуЕ aXfpl!aTXjfn KW Иу куХ (9) •aXEnnTXf qvPX nnp Оа|Х п vTFl!l nnp Aгv а|ЕкАЫг = vtnTFmvX ШдЕ! п ТХГпТ^ = ajE!l!nnp«a nnp Dxjfpl!aTXfn п (10)

г!1 nnp ajlv ТХГпТ^ = vTXjfvX ajfnlgEа qTFnЬ

nTXjfac Оп vTFl!l nlgE (11) • И™ ^пп^Е Нгп ajETXjfvX PXnp vjllpajf ^у nnp кдЕп кдЕп wR nnTXfajE kAЬlг ■Р1пЬ п^ nlgEа !ппТЕгк nаlgFall Ь!11п (12) •^ппТХЕ!

= ^п^Е Q = ajEkTFaLin nnp vTXfnTlZ = nntm

vLlA Оп amlгa = гilgEkRa kTFPE Т«а (13) •vksA

^1пТХЕ1 ajETl«! И = аХгЬ nnp пИ vXfHгn ппТХГ

йтТХЕ vTF!l! Оп !пРЕа kTER п апВ! (14) •tnlгtQ tpг! BqWlгPX = ^Ь vHajfln = ^п^Е Ь!11п (15) • !hv

5 Нумерация предложений соответствует варианту издателя [6, р. 25-26] и номерам предложений в последующем переводе; дополнительно мною пронумерован колофон и последнее слово сочинения. Текст набран шрифтом Ккшго.

О НИ ппр ЇХпІІІ пд ^к Ігп п пТРу псІдРау ЬІііп ТРа|Ііп п ЇРа|Іа п пТХ^і Ка^І УЇРІіІ и пІдЕ а|Хг

ДІК кАІдЕ дуРХ ajfІgEa уТРІіі ппр апЬ кпп кпп

= ajETXjXf ІпуЬИі ЬпІдЕ кАІа кАІдЕ О ппр пИ г (16) •Ігп

•nnTXjfi ІІдЕаІгр шТХпТХ|Х шІК а|ЕудІКау У|Ір п TXXf УрІаН ajETXjXf т^ ппр tpPlp (17) пИ ТХпп^Е Іасу кІак пЬІга|Х п гксІгір п vjfyjzгiI п

•туСА (18) •ТЕппТЕгк пИ п Наррп пИ TXjfpn

Транслитерация, транскрипция и перевод текста

PWN ём У у^'п

pad паш I уа7ёаи

['рЬуИ W вИукуИ У Бд^'п]

[abdIh ud sahIgIh I sagastаn]

(1) ’pdyh Ш shykyh У 7шук У sgst’n МЫ ’р’гук abdIh ud sahIgIh I 7ашщ I sagastаn az аЬагщ §1г'уИ' HN' М 'руіИ W БРУЬ

sahгїhа ёd гау abёrtar ud wёh

(2) 'ушк' ZNH 'УК Ш У ИуітпЬ W wr У рІіЬ'п ёк еп ки rбd I hёtшand М war I frazdаn W іІуИ У ку'пБуу W ді (У)

ud zrёh I kayаnsё ud gar (I) +usdаstаr BYN ітук У БдБІ'п andar zaшIg I sagastаn

(3) УLУDWNsn W рІшІ§п У ИшёуИ W ИшёуИт'И zаyisn ud parwarisn I husIdar ud husIdarшаh (W) Бшё'пБ У іІІШБҐп У вру^т'п Иоб

(М) sбsаns I zardustаn I spItаmаn az=is ІБІ'Иуо кгіп' ristаxёz kardan

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Именем бога.

Удивительность и чудесность* Сакастана.

(1) Удивительность и чудесность Сакастана по сравнению с другими городами больше и лучше по следующим причинам.

(2) Одна (причина) в том, что река Хилманд и озеро Фраздан и море** Кайансе и гора (Х)ушдаштар (находятся) в землях Сакастана.

(3) Рождение и воспитание Хушидара и Хушидармаха и Сошйанса, (сыновей) Зардушта, из рода Спитамы, (а также) их воскрешение произойдут здесь («отсюда»).

* гезріе^епсе, шадпШсепсе [8]; дгеаШеББ [7];

** река.

(4) 'ушк' ZNH 'УК р1шпЬ W 1шИтк У ку'п (У) ёк Єп ки paywand ud tбhmag I kayаn (I) (^ушр^п <У> PWN ZNH куёшг шуипЬ 'шё dahibadаn <!> pad Єп kiswar wizand awi=s ш1

шad

(5) MN ргепі^'п У рІуїшп Біт MNW кувшІ У az frazandаn I frёdбn salш кё kiswar I Игшт W 1шс MNW МкБҐп PWN ИшІ'уИ Ьгош М 1й2 кё іш^Шп pad xwadаyIh

'уІус 'уІ'п ЬИуи^ Ьш 'рё ВР' dаst ёгёс Єшп dahibad bйd и=§ ЬЄ УК^№ бzad

(6) W MN ргсп^п (У) 'уІус ВР' кпукуу 'HRN

ud az frazandаn (і) ЄгЄс ЬЄ kanIg-ё an[

'Уё ВР' 1 KTLWNt kas ЬЄ пЄ шаnd

(7) W 'HL рІуІшп' ‘L ші (У) ріи^п YD(B)LWNt ud pas frёdбn б war (I) frazdаn nId

W PWN пуИ'п ‘D <^шт рІшпіі 'MT MN ud pad шМп dаst tа +dahuш* paywand ka az ZK кпук ВРН YLYDWN't аn kanIg pus zаd

(8) 'HL рІуІшп' ‘L ші (У) рИп ‘ZLWNt 'рё pas йЄі6п б war (I) frazdаn и=§

MN 'Ишувшг 'п'И^ Уурі B‘УHWNt W

az ardwIsйr anаhId аyaft xwаst ud

PWN L'WRL 'і'біп' (У) 'уІ'п ёtr' W GDH

pad abаz аrаstan (I) ёrаn=sahr ud xwarrah

(У) ку'п ^) 'р'гук уз^'п MN BYN sgst'n

(I) kayаn (az) abагїg yazdаn az andar sagastаn

д'Б тЪт'пуИ 'руШ 'Ьугі LWTH

gаh шahmаnIh abar1ar аyaft windаd abаg

m'nёCyhІ W ‘LHё'n 'уг'п 'ргуп'

шаnusCihг ud awёsаn ЄгЗп аfrIn

(4) (Еще) одна (причина) в том, что отпрысков и потомков Каянидов-правителей на этой земле постигло несчастье.

(5) Из сыновей Фредона (были) Салм, владевший Румом, Туз — Туркестаном и Эреч, правитель Эрана, который был убит.

(6) И не осталось ни одного из детей Эреча, кроме дочери.

(7) Фредон отправил (ее) к озеру Фраздан

и скрывал (ее) там до десятого поколения, когда у нее родился сын.

(8) После (этого) Фредон пришел к озеру Фраздан

(и) попросил у Ардвисур Анахит благосклонности, (а) восстановления Эрана и божественной славы Каянидов — (у) других богов. Оттого, что местом пребывания (их) был Сакастан, вместе с Манучихром получил (он) большую благосклонность и их (т. е. богов?) благословение Эрана.

* В пехлевийском тексте кмт; Джамасп Асана предлагает ту|Е ? [6, р. 25, прим. 10]. Вэст также добавляет с1(а)- [9, р. 115-121]. За невозможностью воспользоваться последним источником ссылаюсь на комментарий Б. Утаса [5, р. 261, прим. 14], который не указывает точный номер страницы.

(9) 'ywk' ZNH 'YK wst'sp sh dyn' PWN wl Y ek en ku wistasp sah den pad war I plzd'n krt lwb'kyh 'WL' PWN sgst'n W

frazdan kard rawagIh fradum pad sagastan ud 'HL PWN 'p'ryk str'yh' pas pad abarIg sahrIha

(10) W wst'sp sh PWN hmpwrsgyh Y zltwst W

ud wistasp sah pad hampursagIh I zardust ud syn' (Y) 'hwmstwt'n Y bwstyk cygwns h'wst'n sen (I) ahumstudan I bustIg Сіу6п=і§ hawistan Y zltwst 'WL' PWN sl h'wstyh 'LH I zardust fradum pad sar hawistIh бу YHWWNt HWHd bud hend

(11) dyn' (Y) sgst'n 'L c'stn lwb'k d'stn' l'd

den (I) sagastan б castan rawag dastan ray

nsk nsk PWN dwtk (Y) SPYL'n pr'c

nask nask pad dudag (I) wehan fraz

SGYTWNt

raft

(12) nsg=1 x=sync' KLYTWNd cygwn syn' (W)

nask-e x=sen=iz (?) xwanend Сіуоп sen (ud) bwlcmtr' Y zltwst'n PWN wyl'stkyh Y burzmihr I zardustan pad wirastagIh I ZK YHWWNt <Y> 'sk'r an bud <I> askar

(13) 'MT gcstk 'lksndl Y hlwmyg 'L 'yl'n str'

ka gizistag alaksandar I hromIg б eran=sahr mt 'LHs'n MNW PWN bl'h Y mwgmltyh mad awesan ke pad brah** I mбymardIh SGYTWNt glpt YKTLWNt raft grift бzad

(14) GBR' W lytk (Y) 'ycnd 'L sgst'n Y'TWNt HWHd

mard ud redag (I) ecand б sagastan amad hend

(9) Другая (причина) в том, что царь Виштасп веру распространил от озера Фраздан сначала в Сакастане, а затем и в других землях.

(10) И царь Виштасп совещался с Зардуштом и Сеном из рода Ахумстуда, из города Буст, ибо он был первым из последователей Зардушта в этом главном учении.

(11) Для того чтобы обращение в веру Сакастана продолжало распространяться, наск за наском посылались в семьи лучших (т. е. зороастрийцев).

(13) Когда проклятый Александр Румийский пришел в Эран, те, кто подошли к (признанию) величия веры магов, были схвачены и убиты.

(14) (Только) несколько мужей и юношей пришли в Сакастан.

(12) Был (один) наск, называвшийся х=8ёп=12 (?), так как в составлении его признаны* Сен и Бурзмихр из рода Зардушта.

* Б. Утас [5, p. 262, прим. 14] предлагает asnak, ссылаясь на Бэйли [11, p. 161]; Моди переводит отрывок так: “There was a Nask called Dvasirajo — for the preparation of that (book) there was (a man) like Saena BurjMitro of Zartusht who was an Ashkanian” [7, p. 127]. По мнению Б. Утаса [5, p. 262, прим.14], оригинальный текст мог иметь askan (Arsacid — Аршакид); Вест читал как ayakan «те, которые идут/придут» (опять же ссылаюсь на примечание Б. Утаса, см. выше).

** breh [11, p. 161 + прим. 4].

(15) nsg=1 YHWWNt <Y> NYSH'n bwt nask-e bud <I> zanan bud

<Y> 'pln'yyky nsg=1 x=sync’ 'wst' W

<I> +aburnayag-e nask-e x=sen=iz (?) бst ud

wrm krt YK'YMWN't PWN MH ZK l'h

warm kard estad pad ce an rah

dyn' BYN sgst'n L'WHL gst' W 'l'st W

den andar sagastan abaz gast ud arast ud

wyl'st nwk nwk BR' PWN sgst'n 'dyny'

wirast Mg nбg be pad sagastan enya

'p'ryk gyw'k L' wlm

abarIg gyag ne warm

(16) L (W ZK) MNW PWN ZK gyw'k hm'kdyn'y

man (ud an) ke pad an gyag hamagden-e YDBHWNd s’tyh Y gwhlyk’nyh l’d h’twht y yazend sadIh I gбhгIganIh ray hadбxt-e plm’dynd ystn’ framayend yastan

(17) plcpt PWN SRM (W) s'tyh (W) l'mysn (W) frazaft pad drod (ud) sadIh (ud) ramisn (ud) s't W plhw W dglzywsn W pylwckl W

sad ud farrux ud dagrziwisn ud perбzgar ud 'hlwb' k'mk hnc'm YHWWN't MNW npst ahlaw kamag hanj am bawad ke nibist MNW NPSH W MNW KLYTWNyt ke xwes ud ke xwaned

(1B) '£эт

assm

(15) Был один наск (касающийся? распространенный среди?) женщин, (и был) один наск х=8ёп=12 (?), (который) некий юноша хорошо заучил наизусть*; этим путем вернулась вера в Сакастан и возродилась, и была воссоздана; кроме как в Сакастане, (не было) памяти (об этом наске) в других местах.

(16) Мне (и тем), кто в этих местах совершает полный обряд, приказано было читать по памяти Хадохт на радость благородным**.

(17) Завершено благополучно с радостью и спокойствием; пусть будет счастлив и удачлив, здоров и победоносен, праведен и успешен тот, кто написал этот (труд), кто владеет (им) и кто (его) читает.

(18) ашэм"'

* “The one nask existed. With the women was a young child who had memorized the nask which they call also Bayan” [11, p. 161]; “There was one nask which was among the women, [and] a child had been trained and memorized [this] one nask, that same *Bagan” [5, p. 263].

** Б. Утас [5, p. 262, прим. 20, 21] находит этот отрывок сложным для понимания. Действительно, сказуемое не сочетается с подлежащим в лице и числе. Логика повествования также нарушена: вводится «я» (автор), хотя понятно, что чтение вслух упомянутого наска (см. Комментарий к тексту) вменяется в обязанность всем зороастрийцам. Если учитывать последнее, то вариант ошибочности формы глагола отпадает сам собой, и остается только предположить, что переписчик опустил второй компонент подлежащего.

Перевод слова gdhriganih также вызывает определенные трудности, ибо не совсем ясен, на мой взгляд, смысл выражения sadih igdhriganih ray. Ньюберг [8] s.v. gdhr упоминает прилагательное pat=gdhr (of noble birth). Можно предположить, что gdhriganih — аристократия, т. е. зороастрийское духовенство.

*** Первое слово основополагающей молитвы зороастрийца Asam Vohu (Yasna 27:14)

Комментарий

Текст трактата делится на несколько частей. Как сообщает автор сочинения, существуют причины выделять Сакастан из ряда иранских областей и более того, считать его уникальным и единственным в своем роде. Итак, первая причина заключается в ценности природных объектов, находящихся в Сакастане. Здесь выделяются река Хилманд, озеро (река) Фраздан, река (море) Кайансе и гора (Х)ушдаштар. Как заметил Э. Херцфельд [5, p. 264, прим. 33], три первых топонима напоминают более позднюю христианскую традицию, также выделяющую три объекта: реку Иордан, Галилейское море и Оливковую гору. Ранняя зороастрийская традиция, в частности Яшт 19, отождествляет Кайансе с рекой Хамун, (Х)ушдаштар — с горой Кух-и Хваджах (Kuh -i Xwaja), а Хетманд — с рекой Хилманд [14, p. 131]. Все эти топонимы сопоставимы с реальной географией Систана [5, p. 264]. Остается четвертый компонент — озеро Фраздан. В Яште 5:108 озеро Фраздан упоминается как Гауд-и Зира (Gawd-i Zira), но сложность заключается в нахождении для этого топонима места в реальной географии Систана, если var переводить как озеро. Б. Утас упоминает, что такие исследователи, как Херцфельд и Ньели относят Гауд-и Зира к болотистой впадине к юго-востоку от реки Хамун [5, p. 265].

Упоминание трех нерожденных сыновей Зардушта (Хушидара, Хушидармаха и Со-шйанса), первые два из которых, согласно религиозной традиции, предстанут в качестве пророков, а третий — в качестве мессии, входит в изложение первой причины восхваления Сакастана. История каждого из них неотделима от места рождения.

Вторая причина, позволяющая нам считать Сакастан важнейшей областью, связана с легендарной историей династии Каянидов в том виде, в котором она рассматривалась зороастрийской традицией. Династии Каянидов посвящена XXXI глава Бундахишна. В рассматриваемом нами трактате драматические моменты, связанные с легендой о Фре-доне, его сыновьях и продолжении рода царей, не раскрыты, но подчеркнуто символическое значение Сакастана и, в частности, озера Фраздан. Бундахишн повествует о том, что у Фредона было трое сыновей: Салм, Туз и Эреч6. У Эреча родился сын и одна пара (мальчик и девочка?)7; братья убили Эреча и двоих его сыновей, однако Фредону удалось спасти дочь Эреча. Он скрывает ее до тех пор, пока у нее не рождается девочка. Тогда братья убивают мать девочки. Фредон снова прячет девочку, уже правнучку, и в течение десяти поколений скрывает ее, пока не рождается у нее сын. А легендарный Манучихр появляется на свет через поколение и мстит за Эреча, расправившись с Салмом и Тузом. По сообщению Тарих-и Систан [15, с. 52], Манучихр приходился Эречу сыном и воспитывался Нариманом. Тарих-и Систан не упоминает о конфликте между сыновьями Фредона.

В первом томе A literary history of Persia [16, p. 115-116] Браун интерпретирует эту легенду следующим образом (имена — прочтение автора): Салм и Тур, старшие сыновья Феридуна, опьяненные черной завистью к Ираджу (отец отдал ему в управление самую лучшую часть своих владений, Эран-шахр), убивают брата. Феридун проклинает своих старших сыновей. Некоторое время спустя жена Ираджа рождает сына, названного Ма-нучихр, который по достижении зрелого возраста расправляется со своими коварными дядьями. Феридун передает трон внуку и вскоре умирает. Бундахишн не конкретизирует

6 Salm, Tug, Airik [2].

7 В переводе Индийского Бундахишна [3], XXXV. 11-12: двое сыновей (the twin sons) и дочь.

места укрытия Фредоном ни дочери Эреча, ни его внучки, в то время как трактат соотносит это место с озером Фраздан.

Наконец, третья причина исключительности Сакастана заключается в той роли, которую он сыграл в деле сохранения религии. Начинается отрывок с того, что царь Виш-тасп стал распространять религию от озера Фраздан8, что в Сакастане. Легендарный правитель, который в соответствии с зороастрийской традицией был первым представителем царских кровей, обращенным пророком в зороастризм, в трактате выступает главным распространителем веры. Благодаря покровительству легендарного царя новая религия смогла закрепиться среди аристократии, после чего обращение в зороастризм пошло более быстрыми темпами.

Далее в Abdih ud sahigih i Sagastan мы читаем, что царь Виштасп консультировался с Зардуштом и неким Сеном из рода Ахумстуда, что из города Буст, который, в свою очередь, был якобы первым апостолом среди последователей Зардушта. Синтаксис отрывка не позволяет точно определить, как связаны Сен и Виштасп, был ли Сен вместе с Зардуштом в момент обращения царя в новую веру. Вряд ли можно согласиться с автором Abdih ud sahigih i Sagastan в том, что Сен был первым учеником Зардушта. Как нам сообщает Яшт 13:95, первым последователем Зардушта был его двоюродный брат, имя которого Maidhyo-maungha (Av.). Относительно Сена из рода Ахумстута Яшт 13:9 упоминает, что он был первым появившимся на этой земле в ряду ста учеников пророка (или с сотней учеников).

Наиболее же ценные сведения, которые мы узнаем из отрывка, напрямую связаны с зороастрийской традицией запоминания текстов наизусть и устной их передачи. Об этом подробно писал Г. Бэйли [11].

Итак, далее по тексту на первый план повествования выступает Александр Румий-ский (Македонский), который согласно религиозной традиции повинен в уничтожении священных зороастрийских текстов. Александр Румийский жестоко расправляется с последователями зороастризма, лишь некоторые из них спасаются и приходят в Сакастан. Религиозная традиция сохраняется исключительно благодаря устной передаче некоторых насков. Непонятным остается двукратное упоминание автором трактата лишь одного наска, чтение названия которого до сих пор вызывает определенные сложности. Однако само содержание сочинения помогает нам в его распознавании. Если следовать предложенному в данной работе переводу, Сен и Бурзмихр из рода Зардушта были непосредственно причастны к созданию наска, поэтому вполне оправданными можно считать варианты названия (не всегда совпадающие, однако, с графическим отображением), предложенные Вестом [5, p. 262]: guvah-sen-ico (“The witness is even Sen” — «Свидетель тому как раз Сен») и Херцфельдом [5, p. 262]: dvasaena (“die beiden Sen” — «Оба, [и] Сен). Моди читает это слово как Dvasirajo, хотя никак не комментирует такое прочтение [7, p. 127]. Мы можем допустить, что изначально в названии содержалось упоминание имени, причастного к созданию или, скорее всего, свидетеля создания наска. Поскольку мы не можем сопоставить названия известных нам насков, перечисленных в Денкарте, с упомянутым в трактате, то такое предположение не лишено смысла.

Следует также отметить, что Г. Бэйли [11, p. 160 прим. 4, p. 161], а за ним и Б. Утас [5, p. 262] предлагают читать название наска как +bayan-ic. С. Арйан [6, p. 194], перевод-

8 В БкактіНа і Етап также упоминается этот момент. Перевод Моди: «.. .царь Виштасп был у (озера) Фраздан, чтобы объявить святость религии.» [7, р. 91].

чик и издатель транскрипции текстов собрания Джамасп Асаны, предлагает следующий вариант: baya-yasn-iz.

Наконец, отметим, что автор трактата неизвестен. Содержание колофона стандартно и не дает дополнительных сведений о составителе, переписчике и источниках труда.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Источники и литература

1. Расторгуева В. С. Среднеперсидский язык. М., 1966. 160 с.

2. West E. W Pahlavi texts. Pt I. The Sacred Books of the East: in 50 vol. Oxford, 1880. Vol. V. 508 p.

3. Anklesaria B. T. Zand-Akasih. Iranian or Greater Bundahishn. Transliteration and Translation in English. Bombay, 1956. URL: http://avesta.org/mp/grb.htm (дата обращения: 24.12.2010).

4. Darmesteter J. The Zend-Avesta — The Sacred Books of the East. 1898. Vol. 3. American Edition. URL: http://avesta.org/ka/ka_tc.htm (дата обращения: 24.12.2010).

5. Utas B. The Pahlavi treatise Avdeh u sahikeh i Sakistan or “Wanders and magnificence of Sistan” // Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae. 1980. Vol. 28. P. 259-267.

6. Jamasp Asana J. M. Pahlavi Texts. Tehran, 1382 (2004). 514 p.

7. Modi J. J. Aiyadgar-i-Zariran, Shatroihay-i- Airan, and Afriya va sahigiya-i-Sistan. Bombay, 1899.

180 p.

8. Nyberg H. S. A Manual of Pahlavi. Pt. II: glossary. Wiesbaden, 1974.

9. West E. W. A transliteration and translation of the Pahlavi treatise “Wonders of Sagastan”, (Sistan) // Journal of the American Oriental Society. 1917. Vol. 36. P. 115-121.

10. Junker H. Mittelpers. frasemurv „Pfau“ // Worter und Sachen. 1929. Vol. 12. P. 132-158.

11. Bailey H. W. Zoroastrian problems in the ninth-century books. Oxford, 1943. 245 p.

12. Asha R. The Cities of Eran sahr Memoir — sahrestanlha I eran sahr ayyadgar. The Wonders and Mirabilia of Sagestan — abdlh ud sahlgIh I sagestan. Text, Tanscription and Translation. Paris, 1999. 120 p.

13. MacKenzie D. N. A concise pahlavi dictionary. London, 1971. 236 p.

14. Gnoli Gh. Zoroaster’s time and homeland. Naples, 1980. 279 p.

15. Та’рих-и СистАн («История Систана») / пер., введ. и коммент. Л. П. Смирновой. М., 1974. 386 c.

16. Browne Ed. A literary history of Persia. Cambridge, 1956. Vol. 1.

Статья поступила в редакцию 20 ноября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.