TELEKINET ISSN 2618-9313
Маддалена Бергаыин
Данное издание соблюдает принципы лицензирования контента с помощью лицензии Creative Commons Creative Commons License. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Стихи
«...Средь извилистых дорог паданских равнин...»
Перевод с итальянского Артура Кураша
Имя молодого, талантливого итальянского / французского поэта Маддалены Бергамин (Maddalena Bergamin) хорошо известно в литературных кругах Италии и Франции; родилась в Падуе в 1986 году; окончила университет «Ка-Фоскари» (Венеция) и «Ла Сапиенца» (Рим) по специальности литературный критик, в последующем получила ученую степень доктора наук в Сорбонне (Париж), где преподавала итальянский язык и литературу до 2020 г.; также является автором многих статей по современному искусству и психоанализу.
Стихи Маддалены Бергамин опубликованы во многих европейских поэтических антологиях и переведены на французский, испанский, греческий, немецкий и русский языки. Первая публикация в России: «Литературная Кабардино-Балкария», № 5 / сентябрь-октябрь 2017 г. Публикации:
— 2008 г.—первая книга стихов «И все же, дождь» («Comunque, la pioggia», изд-во «Perrone», Рим, с. 130);
— 2014 г. — цикл стихов «Разразятся и эти времена года» (« Scoppieranno anche queste stagioni») был включен в XII национальный сборник «Тетрадь современной итальянской поэзии» («Quaderno di poesia italiana contemporánea», под ред. Франко Буффони.— изд-во «Marcos y Marcos», Милан, 2014);
— 2017 г.— вышла в свет вторая книга стихов «Последний раз в Италии» («L'ultima volta in Italia», изд-во «Interlinea», Новара, с. 95).
Моей любимой сестре Мадине Тубековой
А. Кураш
Маддалена Бергамин
(из неизданных до 2020 г. стихов)
перевод Артура Кураша
Даже у хорошей мамы может родиться сын плохой А у матери очень хорошей быть может и вовсе дух злой В мгновенье даруешь миру нечто свое иное Как в погребальном саване лицо чужое
Anche da madre buona puo nascere male un figlio Da madre troppo buona forse un figlio giá maligno Nel tempo di un secondo metti al mondo il tuo contrario Come la faccia inversa nel sudario
Было время — ошибки вызывали веселье и были мы счастливы в заблужденьях пауза прошла стремительно перед входом в мир жестокости и появлением бесплатной злости. Теперь в основе тяжких моих трудов конструкция неопределенности с точностью часов как радость меняет облик в иные времена при сильной боли память сильней нужна.
Era quando si prendeva per gioia un abbaglio che eravamo felici per sbaglio una pausa passata volando tra l'ingresso atroce nel mondo e l'avvento del male gratuito. Adesso costruisco l' imprevisto con fatica e precisione di orologio per altro tempo l'altra faccia della gioia per piu dolore servirá piu memoria.
Пусть павший духом отдохнет, хотя бы снимет боль с души в миг небольшого оживленья. Пусть он поспит — во сне воспрянет, покинув тело, по меньшей мере, ему даруйте право к жизни пробужденья.
Lasciate riposare chi ha perso che almeno si tolga dal petto nell'ora di un breve risveglio Che si prenda almeno il sonno e si sollevi anche soltanto dal corpo concedetegli, almeno, il diritto di un segno.
ТЕЛЕКИНЕТ 2021. Сентябрь. #3(16)
(Больница, ночь)1
Ты сам выбираешь: Христа
или Морфея — вязнешь в глубокой
постели, стонешь под распятием на стене
с искаженной от боли формой.
С надеждой ждешь формулу вспять:
за жертвенным страданием придет благодать.
Вдруг словно взмахом губки
без всякого обета
дар тебе от бога—лучи рассвета.
(Degenza, notte)
Sceglilo tu Cristo o Morfeo, mentre affondi nel letto per sola premura della forma sul muro che il pianto snatura. Soffri intanto: poi la formula torna. Mentre l'altro in un colpo di spugna senza pegno ti porge il regalo dell'alba
Сады Пале-Рояля
Пройтись по Пале-Роялю хотя бы раз в месяц, наполнить легкие люксом контраста цветов и гальки, отдохнуть на золотой скамейке, выгрести всю мелочь и купить Шампанского неважно какого.
Les jardins du Palais-Royal
Passare per Palais-Royal almeno una volta al mese, e riempirci i polmoni del lusso del contrasto tra i fiori e la ghiaia, riposare su una seggiola d'oro, spendere tutti i quattrini per un qualsiasi Champagne.
Футбольные матчи
С тобой преодолеваю железные балюстрады и скамьи из бетона подавшись вперед безудержно курим и дуреем от мяча на поле стадиона
Partite
Arrampicarmi con te su balaustre di ferro e gradoni in cemento a ciondoloni fumando tutti e due inebetiti dalla palla sul campo
Париж, зима 2020 г.
<Авторская ремарка о кинематографе>
Мое отношение, понимание кино, возможно, лучше всего отражено в одном моем стихотворении, которое, если я не ошибаюсь, уже было опубликовано в России. Ниже я поясню свою мысль.
<Размышление об Италии>
Кто говорит, что эта страна морская — голубая мечта жизни, тому не ведома другая — наша жизнь
средь извилистых дорог паданских равнин, обшарпанная латинская периферия и серых будней стихия стеной заслонивших солнце Невдомек ему как наша жизнь чужда той — из болтовни досужей
Chi ha detto che questo e il paese del mare non sa delle nostre giornate su tangenziali padane, della periferia latina malmessa e delle grigie ore che ci separano dalla vista del sole Non sa di come sia estranea alla nostra la vita che di noi si racconta
Treno Roma-Venezia, 2012
Поезд Рим-Венеция, 2012 г.
В этом тексте и, в целом, в моих последних работах в ткань повествования я вплетаю тему взгляда, показывая тем самым, что при любых обстоятельствах могут быть актеры и зрители, которые меняются ролями.
Особенно важно, как определенная реальность описывается внешним наблюдателем — зрителем: его взгляд может придать рассматриваемому объекту или субъекту искаженную, неполную точку зрения. В этом смысле поэзия, как и кино, способна заново предложить более аутентичный образ реальности. Поскольку мы говорим об Италии, я имею в виду, в частности,
1 Следующие три стихотворения автор посвящает своему отцу — А.К.
ТЕЬЕКШЕТ ISSN 2618-9313
современную кинематографию Беллоккьо и Соррентино (к примеру, «Великая красота»).
Говоря о взгляде на психологическую реальность, то здесь я хотела бы отметить кинематографию Микеланджело Антониони, в особенности фильм «Красная пустыня», где пейзаж индустриальной равнины совпадает с состоянием души и болезнью главной героини.
Ту же тонкость и способность работать с темой предубеждения я нахожу в работах Пон Чжун Хо (думаю, в первую очередь это относится к его шедевру «Паразиты»).
Ирония также является полезным инструментом для исследования истины, и по этой причине одной из моих отсылок является комедия по-итальянски.
Перевод Артура Кураша Нальчик, 2021 г.