Научная статья на тему 'Сравнительный анализ синтаксических конструкций перцептивной семантики с участием неличных форм во французском и русском языках'

Сравнительный анализ синтаксических конструкций перцептивной семантики с участием неличных форм во французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЦЕПТИВНОСТЬ / ПРИЧАСТИЕ / PARTICIPLE / НЕЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / SYNTACTIC CONSTRUCTION / PERCEPTION / VERBAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

«Прямая» эвиденциальность предполагает непосредственное восприятие ситуаций. Синхронность ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации является условием реализации категории восприятия. Семантическая структура высказываний с реализацией категории перцептивности предполагает наличие воспринимающей части ситуации восприятия. Объектом восприятия является динамическая, глагольно выраженная ситуация, которая соответствует воспринимаемой части высказывания. Настоящее исследование показало, в обоих языках обязательное условие синхронности ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации предполагает использование причастий и причастного оборота для временной актуализации тремя способами: 1) синхронность на актуальный момент времени; 2) синхронность в будущем временном плане; 3) диахронность при участии причастия прошедшего времени подразумевает восприятие результативной ситуации. Специфика французского языка состоит в наличии инфинитивных предложений. Синхронность ситуаций является обязательным условием во всех языках."

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Direct" evidentiality implies direct perception of situations. Synchronicity of the situation of perception and the perceived situation is a prerequisite for the category of perception. The semantic structure of utterances with the implementation of the category of perceptivity presupposes the presence of the perceiving part the situation of perception. The object of perception is a dynamic, verbally expressed situation which corresponds to the perceived part of the statement. The present study proves that in both languages synchronicity of the situation of perception and the perceived situation involves the usage of participles and participial constructions to localize time in three ways: 1) synchronization at the acute moment of time; 2) synchronization in the future perspective; 3) dichronization through past participle which implies perception of the resulting situation. This is an obligatory condition of synchronism of the perception situation and the perceived situation in all languages.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ синтаксических конструкций перцептивной семантики с участием неличных форм во французском и русском языках»

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ ПЕРЦЕПТИВНОЙ СЕМАНТИКИ С УЧАСТИЕМ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Г.Ф. Лутфуллина

Ключевые слова: перцептивность, причастие, неличная форма

глагола, синтаксическая конструкция.

Keywords: perception, participle, verbal, syntactic construction.

Изучение категории эвиденциальности приобрело актуальность в последние десятилетия. Эвиденциальность является биполярнорй категорией, так как различают косвенную эвиденциальность или получение информации от третьих лиц и «прямую» эвиденциальность как непосредственное восприятие ситуаций. В последнем случае предполагается синхронность ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации как условие реализации категории восприятия. Семантическая структура высказываний с реализацией категории перцептивности предполагает наличие воспринимающей части. Ситуация восприятия выражена предикатом перцептивного действия, имеющим воплощенную в метаглаголе «воспринимать» семантическую составляющую [Лутфуллина, 2011, с. 21], и актантом субъектного типа Агенсом, перцептором, являющимся производителем / контролером физического и ментального действия. Объектом восприятия является динамическая, глагольно выраженная ситуация. Она соответствует воспринимаемой части высказывания, в которой представлены предикат, выражающий действие субъекта воспринимаемой ситуации, и активный Агенс, на которого направлен процесс восприятия.

Отношения сложноподчиненного предложения и зависимого предложения в его составе определяются как реализация зависимой предикативности. Понятие зависимой предикативности используется главным образом в исследованиях, посвященных неиндоевропейским языкам. В отечественной и зарубежной лингвистике функциональная классификация придаточных основана на аналогии, функциональном тождестве членов высказывания и придаточных предложений. Данная классификация основывается на наличии валентностных свойств предложения, при котором происходит замещение валентностей придаточными в двухчленных сложноподчиненных предложениях. При общем условии подчинения последние характеризуются наличием

единицы свободной валентности, а придаточные предложения определяются наличием семантических и формальных свойств, необходимых для замещения валентностей [Левицкий, 2005, с. 198].

Во французском языке имеются две формы причастия: причастие настоящего времени / participe present и причастие прошедшего времени / ратйСре passé. Причастие прошедшего времени / participe passé французских переходных глаголов соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего и прошедшего времени. Они переводятся в зависимости от контекста, например, правила, изучаемые или изученные студентами во фразе Les règles étudiées par les élèves. В предложении participe passé употребляется чаще всего в роли определения и ставится всегда после определяемого существительного. Причастие настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени. Во французском языке часто рассматриваются проблемы согласования причастий, в частности М. Файоль и С. Пактон исследуют причастия прошедшего времени [Файоль, Пактон, 2006, с. 59-73]. Причастия как компоненты номинальных конструкций рассматривает в своей статье С. Киндт [Киндт, 2003, с. 55-70].

В аспекте зависимой предикативности изучает причастия М. Херсланд в своей статье «Причастия настоящего времени как глаголы причастности / Le participe présent comme co-verbe» [Херсланд, 2000, с. 86-94]. В статье рассматриваются три случая реализации зависимой предикативности со строго определенным уровнем функционирования причастия в роли зависимого предиката, образующего нексус с основным предикатом (нексусом называется ситуация соответствия семантической и активной синтаксической валентности предикатного слова): 1) абсолютная конструкция имеет вторичную предикативность, которая выполняет функцию обстоятельства, но является относительно автономной L'officier doit lui-même achever deux d'entre eux, le peloton montrant peu de zèle [Miquel Guerre, 412]; 2) причастие образует нексус с субъектом основы, и можно говорить о «надстроенной / greffée» предикативности в добавок к главной Entrant dans Grandson, ils découvrent les pendus du mercredi des Cendres [Soisson Charles, 276]; 3) причастие выполняет функцию определения, образуя вторичную предикативность, связанную с основой предложения и включенную в нее Le souffle s'engouffrant dans le wagon n'apportait aucune fraîcheur [Makine Testament, 116] [Херсланд, 2000, с. 86-94] (перевод мой. - Г.Л.). По мнению И.Н. Кузнецова, infinitive présent обозначает одновременность или следование по

отношению к управляющему глаголу, а infinitive passé -предшествование по отношению к нему [Кузнецов, 2001, с. 146].

В русском языке проблема «смешанных» частей речи, таких как причастие, остается актуальной на настоящий момент. В.В. Виноградов считает, что причастия - это «поток форм», который идет непосредственно от глагола и внедряется в систему имен прилагательных. Он определяет причастия как «гибридные формы-слова», которые находятся в смешанной глагольно-именной зоне и, «входя в систему форм глагольного слова, они в той или иной мере тяготеют к отрыву от нее» [Виноградов, 1972, с. 59]. Наряду с проблемой частеречного статуса причастий, широко обсуждается их адъективация. Вместо современного варианта В.В. Виноградов предпочитал термин «окачествление». В причастии усиливается семантика качественности в результате ослабления его глагольной сущности. Причастие, по мнению И.В. Замятиной, сохраняет свою двойную семантическую и морфологическую сущность в любом контексте [Замятина, 2010, с. 12]. Говоря о синтаксических функциях причастий в русском языке, современные авторы отмечают, что, относясь к именам существительным, причастия являются в предложении определениями (согласуются с существительным в роде, числе, падеже).

Причастия считаются особыми глагольными формами, которые составляют периферийную часть глагольной системы. Их сущность заключается в непредикативной репрезентации, то есть в представлении значения действия при участии дополнительных (неглагольных) сем, в более ограниченном, по сравнению с личными формами, наборе грамматических (только непредикативных) категорий и в наличии неспецифических для глагола синтаксических функций (также непредикативных).

А.В. Бондарко, рассматривая структуру функционально -семантической категории темпоральности, утверждает: «Относительно периферийное положение данной подсистемы форм по отношению к центру поля обусловлено особыми, специализированными и более узкими синтаксическими функциями причастий - функциями, в которых совмещаются признаки второстепенного предиката и атрибута. По сравнению с предикатами, выраженными спрягаемыми глагольными формами, функциональная сфера зависимого компонента в составе полипредикативно-атрибутивного комплекса является более ограниченной» [Бондарко, 1999, с. 74]. Причастие всегда выступает в предложении как форма зависимой, вторичной предикации. Время, выражаемое причастием, так или иначе соотносится с временем, выражаемым личной формой, и в этом плане является относительным.

Временная локализация в причастиях координируется с временем, выражаемым сказуемым.

Парадигма относительного времени (зависимый таксис) причастий ограничена двумя компонентами - формами прошедшего и настоящего времен при отсутствии причастий будущего времени [Бондарко, 1999, с. 75].

По мнению С.А. Кузнецова, причастие обладает категорией зависимого таксиса, которая выражается в причастии морфологически -суффиксами причастий (при этом суффиксы выражают и другие грамматические значения). Причастие является в русском языке морфологизованным средством выражения относительного времени [Кузнецов, 2001].

В.С. Храковский рассматривает типы комбинаций финитных и нефинитных форм Ситуации, которые прототипически представлены глагольными формами и образуют таксисную пару. Одна из форм таксисной пары - зависимая - обозначает ситуацию, которая ориентирована относительно другой ситуации, другая форма - опорная (протипически независимая) - обозначает ситуацию, которая служит временным ориентиром для первой ситуации [Храковский, 2009, с. 56].

Следующая комбинация форм «нефинитная форма - финитная форма» используется для репрезентации воспринимаемой ситуации и ситуации восприятия. В приведенных примерах рассматривается только базовая реализация категории перцептивности, наличие которой признается только в случае глагольной репрезентации воспринимаемой ситуации, включая нефинитные формы предикации. Функционирование двух равнозначных предикатов для выражения категории перцептивности ограничено сложноподчиненными предложениями, в остальных случаях воспринимаемая ситуация представлена безличными формами глагола.

Одновременность двух ситуаций

1) Danielle regardait des pêcheurs préparant leurs lignes et leurs filets [Alexievitch, 2013, с. 34].

Даниель разглядывал рыбаков, готовящих свои сети и удочки [Алексиевич, 2013, с. 32].

2) А когда на трибуну выходит Сахаров и я вижу его страдающие глаза, мне передается его боль и мне делаются понятны и близки его мысли и чувства (НКРЯ. В. Гинзбург, Н. Крейтнер. Как недавно и, ах, как давно...).

3) Я вижу его поющее лицо (НКРЯ. С.И. Фудель. Воспоминания)1.

1 Здесь и далее в круглых скобках приводится ссылка на Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Далее указывается источник цитирования.

4) ... я вижу его нахмуренные брови (НКРЯ. И.С. Шмелев. Лето Господне).

5) Я вижу его унылое лицо, жалкую улыбку, дрожащие руки (НКРЯ. М.М. Зощенко. Перед восходом солнца).

В примере (1) ситуация восприятия синхронна воспринимаемой ситуации, выраженной причастием настоящего времени. В примерах 2 - 5 представлена одновременность двух ситуаций благодаря использованию формы настоящего времени причастия и основного предиката. Синхронность ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации морфологически выражена финитной и нефинитной формами настоящего времени.

Наблюдаемая ситуация выражается экспликацией предшествующей

6) Je me retourne, et je vois derrière moi deux hommes éméchés [Beigbeder, 2000, с. 94].

Оборачиваюсь - за спиной у меня два подвыпивших мужика [Алексиевич, 2013, с. 92].

7) Я вижу его выглаженный белый халат [В. Замкин. Тополиный пух] (НКРЯ).

8) Но часто, думая о нем, я вижу его грузным, признанным (НКРЯ. И.Г. Эренбург. Люди, годы, жизнь).

Причастие прошедшего времени в примере 6 выражает предшествовавшую ситуацию, тогда как под наблюдаемой ситуацией подразумевается результирующая ситуация. В примерах 7 и 8 объектом восприятия становится результативное состояние, так как причастие прошедшего времени выражает предшествующую ситуацию. Диахронность двух ситуаций имплицирует наличие результативной ситуации на момент восприятия.

Одновременность в будущем плане

9) Et je ne parle pas des dépenses ni du préjudice moral subi par le spectateur quand il voit, traités à faux sur la scène, le meurtre, l'adultère ou la calomnie (НКРЯ. A. Chekhov. Une banale histoire (Éd. Parayre)).

Не говорю уж о денежных затратах и о тех нравственных потерях, какие несет зритель, когда видит на сцене неправильно трактуемые убийство, прелюбодеяние или клевету (НКРЯ. А.П. Чехов. Скучная история (1889)).

10) Этот подход наделал в свое время немало вреда у нас, и я вижу его процветающим на вашей планете (НКРЯ. И.А. Ефремов. Час быка).

11) Я вижу его входящим в редакционную комнату «Последних новостей» (НКРЯ. Н.Н. Берберова. Курсив мой).

Последние примеры можно также трактовать как выражение синхронности в будущем плане. Осуществляется мысленный перенос воспринимающего ситуацию перцептора в будущее, в котором ему представляется воображаемая ситуация. Совпадение форм настоящего и у причастия, и у основного предиката предполагает их одновременность, но с ментальной трансформацией временного плана.

Инфинитивное придаточное предложение во французском языке -это конструкция, состоящая из неопределенной формы глагола, которая является дополнением к сказуемому главного предложения. Инфинитивное придаточное предложение служит дополнением к сказуемому, выражающему чувственное восприятие voir, entendre, écouter, sentir, regarder или выраженному глаголами laisser, envoyer, а также словам voici, voilà. Данный вид предложения употребляется без союзов, а глагол стоит в неопределенной форме. Подлежащее инфинитива одновременно является дополнением сказуемого главного предложения, как это можно наблюдать в примерах 12 и 15. По мнению И.Н. Кузнецовой, конструкции, называемые propositions infinitives, c глаголами чувственного восприятия могут быть трансформированы в сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными. При отсутствии у инфинитива прямого дополнения возможны два порядка слов - препозиция и постпозиция: J'entends Pierre jouer. = J'endens jouer Pierre [Кузнецов, 2001, с. 146]. В.Г. Гак в качестве первичной функции инфинитива указывает «обозначение сопутствующего действия, которое показывает ... содержание процесса: Je l'endens chanter une chanson» [Гак, 2000, с. 390]. На русский язык придаточное инфинитивное предложение обычно переводится придаточным предложением.

12) Je vois passer les secrétaires qui se remettent du rimmel [Beigbeder, 2000, с. 46].

Повсюду секретарши-магдалины наводят торопливо красоту [Бегбедер, 2002, с. 45].

13) Avant-hier dans la soirée, peu après huit heures, - le jour et l'heure, tu saisis? - je vois accourir un ouvrier peintre... (НКРЯ. F. Dostoïevski. Crime et châtiment (Él. Guertik)).

Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, - день и час! вникаешь? - работник красильщик ... (НКРЯ. Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание).

14) Or, ce matin, à huit heures, - c'est-à-dire le surlendemain, tu comprends? - je vois entrer Nicolas, pas à jeun mais pas très soûl non plus et capable de comprendre une conversation (НКРЯ F. Dostoïevski. Crime et châtiment (Él. Guertik)).

А сегодня поутру, в восемь часов, - то есть это на третий-то день, понимаешь? - вижу, входит ко мне Миколай, не тверезый, да и не то чтоб очень пьяный, а понимать разговор может (НКРЯ. Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание).

15) «Qu'est-ce qu'il croit, que je suis trop faible pour tender le bras?» pense Ivan Ilitch; il oublie de compter les atouts, coupe à tort ses cartes maîtresses et manqué le chelem de trois levées; et le pire, c'est qu'il voit souffrir Mikhaïl Mikhaïlovitch et que cela ne lui fait rien (НКРЯ. L. Tolstoï. La Mort d'Ivan Illitch (Fr. Flamant)).

«Что ж он думает, что я так слаб, что не могу протянуть далеко руку», - думает Иван Ильич, забывает козырей и козыряет лишний раз по своим и проигрывает шлем без трех, и что ужаснее всего - это то, что он видит, как страдает Михаил Михайлович, а ему все равно (НКРЯ. Л.Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича).

В причастном обороте в русском языке предикативность выражается обособлением второстепенного члена предложения и является добавочной к основному высказыванию. Причастные обороты в русском языке обладают добавочной предикативностью и выражают относительное время. Пропозициональное содержание причастного оборота рассматривает С.Х. Захрай, разграничивая предикат основной пропозиции и предикат дополнительной, сопутствующей, или включенной пропозиции. Постпозитивность обычно предполагает смысловое и интонационное обособление оборота, что говорит о меньшей степени включенности выраженной причастным оборотом пропозиции в основную смысловую структуру данного предложения [Захрай, 1996, с. 11].

Синтаксическую синонимичность причастного оборота и сложноподчиненного предложения исследует Е.В. Шарина. Она пишет, что учет категориальных особенностей причастных оборотов помогает установить соответствие между причастием и синонимичным ему придаточным предложением, а именно глаголом-сказуемым, которому, в свою очередь, также присущи категории вида / способа глагольного действия, времени, залога (12, 17). Обособленные причастные обороты в постпозиции выражают одновременность в примерах 16 и 17 и результативное состояние - в примере.

16) И через забор я вижу их, играющих в волейбол (НКРЯ. В. Катанян. Прикосновение к идолам).

17) ...Когдая вспоминаю о нем теперь, я вижу его стоящим передо мной с большим букетом цветов ... (НКРЯ. М. Толоконникова. Я тебя найду).

18) Я вижу его лицо, ставшее вдруг таким белым, и стиснутые крепкие зубы (НКРЯ. В. Некрасов. В окопах Сталинграда).

Таким образом, можно утверждать, что в обоих языках обязательное условие синхронности ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации предполагает использование причастий и причастного оборота для временной актуализации тремя способами: 1) синхронность на актуальный момент времени; 2) синхронность в будущем временном плане; 3) диахронность при участии причастия прошедшего времени подразумевает восприятие результативной ситуации. Специфика французского языка состоит в наличии инфинитивных предложений.

Литература

Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

Замятина И.В. Грамматика русского причастия: автореф. дис. ... докт. филол. наук М., 2010.

Захрай С.Х. Причастный оборот как знак пропозиции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.

Костюшкина Г.М. Систематика сложноподчиненного предложения во французском языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М.,1991.

Кузнецов С.А. О категории репрезентации русского глагола // Исследования по славянским языкам. 2001. N° 6.

Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. М., 2009.

Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. М., 2005.

Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков): автореф. дис. ... докт. филол. наук. Казань, 2011.

Храковский В.С. Типология таксисных конструкций. М., 2009.

Шарина Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2004.

Herslund Michael. Le participe présent comme co-verbe. [Электронный ресурс]. URL: http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000.

Fayol Michel, Pacton Sébastien. L'accord du participe passé: entre compétition de procédures et récupération en mémoire. [Электронный ресурс]. URL: http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2006_num_151_3_6774.

Kindt Saskia. Le participe présent en emploi adnominal comme prétendu équivalent de la relative en qui. [Электронный ресурс]. URL: http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_2003_num_37_149_2432.

Список источников

Алексиевич С.В. Время секонд хэнд. М., 2013.

Бегбедер Фр. 99 франков (пер. И. Волевич). М., 2002.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

Alexievitch S.V. La fin de l'homme rouge ou le temps du désenchantement. Sophie Benech, 2013.

Beigbeder Fr. 99 francs. Paris, 2000.

О КОММУНИКАТИВНОМ СТАТУСЕ ОБРАЩЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРОЗЫ)

Н.С. Сухорукова

Ключевые слова: обращение, речевой акт, коммуникативная ситуация, дискурс, прагматическое содержание. Keywords: vocative, speech act, communicative situation, discourse, pragmatic content.

Подход к языку как к средству коммуникации привел к тому, что в лингвистические исследования был включен прагматический аспект, который отражает коммуникативное предназначение языковой единицы, ее применение адресантом как средством действия, влияния и взаимодействия, а также ее сопоставимость с образом действий говорящего и адресата в определенной коммуникативной ситуации.

В последние десятилетия в рамках развивающейся антропоцентрической научной парадигмы обращение рассматривается как коммуникативный акт, речевое действие, единица речевого этикета. В исследовании обращения наметилось движение от системно-грамматического подхода к деятельностно-прагматическому.

Новое в трактовку обращения было внесено из теории речевых актов. В теории речевых актов основной единицей языковой коммуникации является речевое действие, вследствие этого речевые акты рассматриваются как акты целенаправленной деятельности.

В работе Н.И. Формановской обращение трактуется как речь, которая равна действию: «называя, зову адресата для того, чтобы спросить о чем-то, или побудить к чему-то, или сообщить о чем-то» [Формановская, 2004, с. 116]. Обращение - не слово, не лексическая единица языка, это обращенная к адресату коммуникативная единица, «то есть своеобразное речевое действие (речевой акт)» [Формановская, 2004, с. 138].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.