Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ / ЗРИТЕЛЬНЫЕ СЕНСИБИЛИИ / ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колиева Ирина Геннадиевна, Ловянникова Виктория Васильевна

Целью исследования явилось изучение семантических структур цветообозначений в трех разных языках на материалах лексикографических статей толковых словарей, а также сборников пословиц и поговорок с целью выявления сходств и различий в интерпретации данных феноменов представителями разных лингвокультур. Общеизвестно, что цветообозначения возникают как результат работы коллективного сознания народа по адекватному отражению чувственно воспринятой информации. Таким образом, цветообозначения представляют собой оязыковленные зрительные сенсибилии, в семантике которых находят отражение этноспецифические особенности мировосприятия. Поскольку цветовые сенсибилии, как известно, явления универсальные, так как тесно связаны с нейрофизиологией, то возможно предположить, что в процессе работы будут выявлены их общие семантические характеристики, зафиксированные в лексикографических статьях и паремиологических фондах соответствующих языков. Но, поскольку рассматриваемые феномены в то же время являются продуктами коллективного обыденного сознания определенного этнического сообщества, то, вероятно, существуют и различия в интерпретациях цветообозначений в разных языках, что позволяет рассматривать их в качестве «сгустков» национальной культуры, отражающих по-своему чувственно воспринятую информацию. В этом заключается гипотеза настоящего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE SEMANTIC ANALYSIS OF COLOUR TERMS IN THE GERMAN, RUSSIAN AND OSSETIA LANGUAGES (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

The study is devoted to the semantic structures of colour terms in three different languages based on lexicographic articles of explanatory dictionaries, as well as collections of proverbs and sayings in order to identify similarities and differences in interpretation of these phenomena by representatives of different linguistic cultures. It is well known that colour terms arise as a result of the work of collective consciousness of people to accurately display sensorially perceived information. Thus, colour terms represent linguistic visual sensibilia that semantically reflect the ethnospecific features of worldview.Since colour sensibilia, as is known, are universal phenomena and are closely related to neurophysiology, it is possible to assume that in the course of the work their general semantic characteristics will be revealed, recorded in lexicographic articles and paremiological funds of the corresponding languages. As the existing phenomena are at the same time products of the collective everyday consciousness of a certain ethnic community, there are probably differences in interpretation of colour terms in different languages, which are considered as “clumps” of national culture, reflecting sensorially perceived information in their own way. This is the hypothesis of the present study.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)»

Сравнительный анализ семантики цветообозначений в русском, немецком и осетинском языках (на материале лексикографических источников)

Колиева Ирина Геннадиевна,

кандидат филологических наук, доцент, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова E-mail: rector@nosu-team.ru

Ловянникова Виктория Васильевна,

кандидат филологических наук, доцент, Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова E-mail: rector@nosu-team.ru

Целью исследования явилось изучение семантических структур цветообозначений в трех разных языках на материалах лексикографических статей толковых словарей, а также сборников пословиц и поговорок с целью выявления сходств и различий в интерпретации данных феноменов представителями разных лингвокультур. Общеизвестно, что цветообозначения возникают как результат работы коллективного сознания народа по адекватному отражению чувственно воспринятой информации. Таким образом, цветообозначения представляют собой оязыковленные зрительные сенсибилии, в семантике которых находят отражение этноспецифические особенности мировосприятия.

Поскольку цветовые сенсибилии, как известно, явления универсальные, так как тесно связаны с нейрофизиологией, то возможно предположить, что в процессе работы будут выявлены их общие семантические характеристики, зафиксированные в лексикографических статьях и паремиологических фондах соответствующих языков. Но, поскольку рассматриваемые феномены в то же время являются продуктами коллективного обыденного сознания определенного этнического сообщества, то, вероятно, существуют и различия в интерпретациях цветообозначений в разных языках, что позволяет рассматривать их в качестве «сгустков» национальной культуры, отражающих по-своему чувственно воспринятую информацию. В этом заключается гипотеза настоящего исследования.

Ключевые слова: цветообозначения, семантическая структура, лексикографические источники, зрительные сенсибилии, этноспецифические особенности.

о с

U

см см о см см

Введение

Модель мира в каждой культуре состоит из универсальных понятий, одним из которых является цвет. Возможно предположить, что все люди должны видеть, слышать, осязать и обонять одинаково, поскольку нейрофизиологические основы чувственного восприятия базируются на общности человеческого мозга. Однако важно разграничивать работу мозга и сознания, так как первое - универсально, а второе - национально-специфично.

Б.А. Б азыма, освещая тему влияния цв ета на нервную систему, эмоции и мышление человека, писал, что вр оде бы логи чное суждение о то м, что цв ета влияют на на шу психику совер шенно объективно, мо жет быть, однако, подве ргнуто сомн ению. Объяснение данному факту исследователь видел в том, что отно шение каждого конкретного этнческого сообщества к цв ету находится в прямой зависимости от его культурно-и сторических традиций и обычаев [2, С. 193].

В этой связи А. Вежбицкая также отмечала, что процессы, происходящие в мозге, не отражаются непосредственно в языке. В нем отражается только то, что происходит в сознании, а не в мозге. А сознание формируется под воздействием окружающей нас культуры [5, С. 238-239].

Цветовые сенсибилии (цветообозначения), которые представляют собой процесс обозначения цвета в языке, также не являются исключением из правила: с одной стороны, они тесно связаны с нейрофизиологией, а с другой - представляют собой продукты коллективного обыденного сознания, т.е. порождения национальной культуры, поскольку в формировании цветообозначений в языке главными являются не физиологические механизмы восприятия действительности, а механизмы работы коллективного этнического сознания по адекватному отражению чувственно воспринятой информации. Следовательно, цветообозначе-ния представляют собой лексикализованные зрительные сенсибилии, в семантике которых отражены особенности работы сенсорно-рецептивного компонента этнического языкового сознания.

Что касается частеречной принадлежности цветообозначений, то А.П. Василевич, говоря о лексике, обозначающей цвета, подчеркивал, что чаще всего в разных языках используются адъек-тивизированные образования от названий предметов, которые обладают соответствующей окраской [4, С. 117].

Процесс познания окружающего мира идет непрерывно. Новые понятия подлежат обязательной фиксации в лексикографических статьях, ко-

торые представляют собой специальные тексты, где в сжатом виде каждое понятие объясняется на всех уровнях языка: лексико-семантическом, фразеологическом и грамматическом. В филологических статьях толковых словарей фиксируются знания носителя данного языка о предметах и явлениях окружающего мира, приводятся наиболее частотные контексты употребления данной языковой единицы (фразеологизмы, штампы и клише), её качественные характеристики не только в статике, но и в динамике, т.е. в речи. В качестве иллюстраций толковые словари часто приводят пословицы и поговорки, которые дают возможность получить более полное представление об особенностях языкового осмысления того или иного предмета (явления), поскольку фиксируют наиболее актуальные для того или иного социума идеи, мысли, в целом - менталитет.

В данной статье рассматриваются в сравнительном аспекте семантические структуры прилагательных - цветообозначений на материалах

1) статей толковых словарей трех разных языков;

2) пословиц и поговорок с цветообозначениями с целью определения объёма и содержания соответствующей лексической единицы и выявления специфических особенностей национального мировосприятия, которые нашли свое отражение в семантике исследуемых основных цветообо-значений: чёрный /schwarz/cay; белый/ weiß /урс; красный / rot /сырх; синий, голубой / blau / цъаех; зелёный / grün / цъаех; жёлтый / gelb / бур; серый / grau / цъаех. Эти цветообозначения относятся к так называемым «основным», но, как указывает Б.А. Базыма, этот список может меняться от культуры к культуре [2, С. 3].

Методы и принципы исследования

В работе используются методы компонентного и контекстуального анализа, а также метод статистических подсчетов.

Обсуждение

Анализ данных лексикографических источников показал, что многие семантические группы исследуемых параллельный лексем черный (12 значений) / schwarz (7) / сау (5) в трех языках совпадают. При этом русская лексема чёрный имеет более широкий спектр характеристик за счёт дополнительных семантических групп: 1) темный (не светлый): чёрный хлеб (ржаной); 2) не главный (о входе): чёрное крыльцо; 3) действовать в обход законных путей: с чёрного хода заходить; 4) физически тяжелый, неквалифицированный труд: чёрная работа; 5) принадлежащий к эксплуатируемым классам общества: чёрная кость. Следует заметить, что только чёрный и schwarz имеют в описании группы «потемневший, принявший темную окраску», «с темной кожей (как признак расы)», «незаконный, неофициальный: чёрный рынок/ der schwarze Markt - чёрный рынок». В метафорическом «портрете» сау обнаружены

семантические группы, которые отсутствуют у чёрный и schwarz, например: 1). красивый, бравый, например: сау чызг - красавица, сау л&ппу - бравый парень и 2) в описаниях природы, погоды: саузым -зима без снега (чёрная зима) [7], [10], [12].

В паремиологическом фонде трех языков примеры с цветообозначениями чёрный / schwarz / cay обнаружено соответственно 100 / 29 / 8 примеров, которые представляется возможным разделить на следующие группы: 1). «отрицательная характеристика человека, его поступков», например: Водка сама белая, делает нос красным, а репутацию чёрной. Чёрного кобеля не отмоешь до бела. Ein Pünktchen macht die ganze Ehre schwarz. до-сл. Один плохой поступок честь чернит. Alle Teufel sind schwarz. досл. Все черти чёрные. Урскъух&н й& дзыппы - ницы. - У белой руки (белоручки) в кармане - пусто. 2). антитеза для усиления контраста - «чёрный - белый - хороший - дурной», например: Слово бело, да дело чёрно. Чёрная коровка, да бело молоко. Auch eine schwarze Kuh gibt weiße Milch. досл. И черная корова дает белое молоко. Auch ein schwarzes Huhn legt weiße Eier. досл. И чёрная курица несет белые яйца. Сау къыумбил урс къуымбилыл чъи зий& худти. - Чёрная шерсть смеялась над грязью белой. Среди пословиц русского языка обнаружены примеры, где чёрный интерпретируется как «мрачный, безрадостный», например: Для вдовы дни и ночи черны. Вместе с народом и чёрный день - праздник. В русских и немецких паремиях найдена характеристика, которая была ранее обнаружена в описании сау -группа «красивый, чистый»: Чёрный волос - звонкий голос. Мечта плешивой - чёрные косы. Schön schwarz ist auch sauber. досл. Чистое чёрное - тоже чистое [6], [8], [11], [12].

Таким образом, исследуемый материал показал, что большинство семантических характеристик лексем-цветообозначений чёрный / schwarz / сау совпадают, т.е. для носителей трех разных языков данные лексемы обозначают в прямом значении соответствующий цвет, а в переносном (метафорическом) значении также имеют похожие характеристики, как, например: мрачный, траурный, отрицательные характеристики человека, его поступков, мыслей, красивый, чистый. Однако в русском языке метафорическое описание значительно шире, чем в немецком и осетинском языках за счет указанных дополнительных характеристик.

Лексемы белый (4 значения) / weiß (3) / урс (4) имеют семантические характеристики, которые совпадают в трёх языках: 1). «цвет снега или мела», например: белый парус / weißer Schnee - белый снег / урс с&рб&тт&н - белая косынка; 2) «снежный», например: белые вершины / ein weißer Gipfel - белая вершина (горы) / урс цъи-ти - белый ледник. В немецком языке weiß также имеет значение «чистый» (тж. перен.): ein weißes Blatt sein - быть чистым (нетронутым) существом. Семантическая группа «истор. противоборствующий законной власти», например: белый офицер/

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

урс гварди имеет место только в характеристиках соответствующих лексем русского и осетинского языков, что вполне объяснимо общей историей двух народов. В немецком и осетинском языках цветообозначения weiß и урс обнаруживают общую характеристику «белый, седой», отсутствующую в толкованиях лексемы белый: weiß werden -поседеть / урс рихиTœ- седые усы. Среди характеристик белый обнаружена семантическая группа «светлый (не темный)»: белый хлеб (пшеничный), а также группа «со светлой кожей (как признак расы)»: белый человек. [7], [10], [12].

В паремиологическом фонде русского, немецкого и осетинского языков лексемы белый / weiß / урс представлены в соотношении: 48 /10 /9. В интерпретации соответствующих цветообозначе-ний удалось выделить следующие семантические группы: 1). «положительная характеристика, светлый (наш мир)» в русском и немецком языках, например: Без правды жить - с бела света бежать. Белый свет не околица, а пустая речь не пословица. Es ist nicht alles Schnee, was weiß ist. досл. Не всё снег, что белое. Weiße Raben sind seltene Vögel. досл. Белые вороны - редкие птицы. 2). антитеза для усиления контраста «чёрный - белый -хороший - дурной»: Зубы белые, а сердце чёрное. Auch eine schwarze Kuh gibt weiße Milch. досл. И черная корова дает белое молоко. Иу «сау» фœзœгъы, иннœ - «<урс»; букв. Один «чёрный» говорит, другой - «белый»; 3). «отрицательная характеристика человека и его поступков»: Белые ручки работы не любят. Белые ручки чужие труды проедают. Auch weißer Wein macht eine rote Nase. досл. И белое вино делает нос красным. Урскъ-ухœн йœ дзыппы - ницы. У белой руки (белоручки) в кармане - пусто [6], [8], [11], [3].

Таким образом, многие характеристики рассматриваемых цветообозначений в трех языках во многом совпадают, например: «цвет снега или мела», антитеза для усиления контраста «чёрный - белый - хороший - дурной», а также сема «отрицательная характеристика человека и его поступков».

Семантическое содержание слова красный (4 значения) / rot (3) / сырх (3) в толковых словарях возможно разделить на следующие группы: 1). «цвет крови, алый», например: красное знамя / das Rote Kreuz - Красный Крест (организация) / сырх нœмыг - клюква; 2). «красный (революционный)», например: Красные войска / das Rote Banner - Красное знамя / /Eфсœддон Сырх Тыры-сайы - орден Боевого Красного Знамени. В русском и осетинском языках обнаружена семантическая группа «для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-либо», например: красная рыба (осетровые) / сырх мœнœу - пшеница высокого качества. Только в русском языке красный служит ° для обозначения (в народной речи) чего-нибудь " хорошего, светлого, красивого: красная (красна) g девица, а в немецком языке - для обозначения рыжего цвета волос: рыжий: rotes Haar - рыжие I волосы. В осетинском языке тоже есть значение

рыжий, но только для описания гнедой масти лошади: сырх бжх. [7], [10], [12].

Пословицы и поговорки с цветообозначениями красный (97) / rot (5) обнаружены в словарях русского и немецкого языков. Все примеры по смыслу возможно разделить на семантические группы: 1). «положительная характеристика человека, его поступков», например: Красна птица пером, а человек - умом. Красному гостю - красный угол. Красно поле снопом, а беседа - умом. Heute rot, morgen tot. Сегодня румяный, завтра мёртвый. Graben und Hacken macht rote Backen. От труда здоровеют. 2) «отрицательная характеристика человека», например: Рыжий да красный - человек опасный. Ва-вила -красное рыло. Auch weißer Wein macht eine rote Nase. досл. И белое вино делает нос красным. Wer immer lügt, wird nicht mehr rot. - досл. Кто часто лжет, тот не краснеет. В русском языке семантика лексемы красный включает дополнительные группы 1). «красивый», например: Красную речь красно и слушать. Красному дурак всегда рад.; 2) «положительная оценка события, в том числе и смерти», например: Война трудна, да победа красна. Всякая ссора красна мировою. На миру и смерть красна. В бою за родину и смерть красна [6], [8], [11].

Изучение лексем-цветообозначений на базе материалов лексикографических источников, показало, что семантические характеристики красный / rot / сырх в основном совпадают, например, группы: «цвет крови, алый» - в трех языках, «красный (революционный)» и «для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-либо» - в русском и осетинском. Особый интерес представляет красный в метафорических описаниях «чего-нибудь хорошего, светлого, красивого (в народной речи)», в положительной оценке события, в том числе и смерти.

Русская лексема синий имеет 2, а голубой - 3 значения. Немецкая лексема blau также имеет 3 значения. Цъаех в осетинском языке имеет следующие характеристики: синий; голубой; зелёный; серый; сизый. Данный факт В.И. Абаев объяснял неким аскетизмом и хозяйственной неактуальностью этих цветовых различий в условиях староосетинского быта [1, C. 334]. В трех языках совпадают семантические характеристики данных цве-тообозначений, например: 1). «имеющий окраску одного из основных цветов спектра - среднего между фиолетовым и зеленым», например: синее небо / blauer Fleck - синяк / цъаех арв - голубое небо. В русском и немецком языках синий и blau имеют общую характеристику «сильно побледневший, приобретший оттенок этого цвета (о коже)», например: синие губы / blaue Lippen -посиневшие губы. В немецком языке blau имеет дополнительные характеристики «пьяный»: blau sein, а также «неприятный»: ein blaues Wunder erleben - неприятный сюрприз. В русском языке в описании голубой присутствует также группа «ничем не омрачённый, лишённый всего неприятного, тягостного»: голубая мечта [7], [10], [12].

В русском и немецком языках синий, голубой (4), и blau (1) зафиксированы в паремиологиче-ских фондах в нескольких примерах, которые составили следующие семантические группы: 1). «ничего, пустота»: Ни синь пороха (нет, не осталось). Эта характеристика присутствует только у лексемы синий. Группа «нарядный, дорогой, богатый» обнаружена и в немецком, и в русском языках; Пуст карман, да синь кафтан. Каков ни есть, а в синем. Не под стать синему кафтану голубой подбой. Montag blau, Dienstag Hunger. В понедельник погулял, во вторник - голодал [6], [11].

Изучение семантики цветообозначений синий / голубой / blau / цъаех показало, что семантические характеристики лексем совпадают в трех языках в обозначении собственно цвета. Особо следует отметить группу «ничего, пустота» в семантической структуре синий в русском языке, а также значения «нарядный, дорогой, богатый» в немецком и русском языках. Обращает на себя внимание метафорическое употребление голубой и blau в примерах с противоположным значением: «неприятный» и «ничем не омрачённый, лишённый всего неприятного, тягостного».

Лексемы зелёный (5 значений) / grün (3) / цъа-ех (2) составили семантические группы: 1). «цвета травы, листьев», например: зелёный свет (о светофоре) / grüner Tee - зелёный чай / цъаех ка-ердаег - зелёная трава; 2). «перен. неопытный по молодости (разг.)», например: зелёный юнец / ein grüner Junge - зелёный юнец; 3). «неспелый, незрелый», например: зелёные помидоры/grünes Holz - сырые дрова / цъаех наемыг - неспелое, незрелое зерно. В русском языке обнаружены дополнительные группы: «о цвете лица», например: бледный, землистого цвета (разг.): зелёное лицо; «относящийся к растительности»: состоящий, сделанный из зелени: зелёные насаждения. Дополнительную группу «свежий» имеет лексема grün: grüne Heringe - свежая сельдь [9], [10], [12].

Пословицы и поговорки со словами зелёный (11 примеров) и grün (2 примера) вошли в состав семантических групп, которые совпадают в двух языках: 1). «юный, незрелый, сырой», например: Не срывай яблока, пока зелено, созреет - и само упадёт. Je grüner das Holz, je dicker der Rauch. досл. Чем более сырая древесина, тем гуще дым. Зелёный при этом имеет дополнительные характеристики: «красивый, богатый»: Зелёный наряд радует взгляд. Сверху в зелёный цвет покрашен, внутри помоями облит. Камзолы зелёные, а щи не солёные.; «отрицательная характеристика человека, его поступков и физического состояния»: Коснёшься зелёного - в зелёное и испачкаешься. В семантической структуре grün имеется группа «свежий»: Je dürrer die Zeit, je grüner die Hoffnung. Чем засушливее (тяжелее) времена, тем зеленее надежда [8], [11].

В трех языках совпадают значения параллельных лексем в значениях «цвета травы, листьев», «перен. неопытный по молодости», «неспелый, незрелый». Обнаружены, однако, метафориче-

ские характеристики цветообозначения зелёный, которые отсутствуют в описании grün и цъаех: «красивый, богатый» и «отрицательная характеристика человека, его поступков и физического состояния». В немецком языке grün дополнительную сему «свежий».

Слова жёлтый (2 значения) / gelb (1) / бур (1) и имеют следующие семантические характеристики: 1). «цвета яичного желтка», например: жёлтые листья (осенние) / das gelbe Fieber - жёлтая лихорадка / Бур денджыз - Жёлтое море. Русская лексема имеет также дополнительную сему «о людях»: с желтой кожей (признак расы): жёлтая раса. Бур в осетинском языковом пространстве имеет дополнительную группу «поджаристый»: бур фи-зон&г - поджаристый шашлык [7],[10],[12].

Цветообозначение жёлтый обнаружено только в паремиях русского языка. По смыслу их можно разделить на две группы: 1). «цвет желтка», например: Желт, как инбирь. Желтей желта золота.; 2). «отрицательная характеристика»: Посадить в желтый дом [6].

Цветообозначения жёлтый / gelb / бур имеют общую характеристику, зафиксированную в лексикографических источниках соответствующих языков: «цвета яичного желтка». В русском языке имеется дополнительная сема «отрицательная характеристика», в осетинском языке - сема «поджаристый».

В лексикографических статьях серый имеет 5 значений, grau - 4, цъаех - 1. В трёх языках совпадает семантическая группа «цвета пепла, дыма», например: серые тучи / graue Wolken - серые тучи / цъ&х бир&гъ - серый волк; в русском и немецком - группы «о погоде»: пасмурный (разг.): серый день / graues Wetter - пасмурная погода; «мрачный, беспросветный»: серые будни / graues Alltag - серые будни. Только в русском языке эта лексема имеет следующие значения: «(перен.) болезненно бледный», например: серое лицо; «(пе-рен.) посредственный, ничем не замечательный», например: серое существование; «(перен.) малокультурный, необразованный», например: серый человек. Только в немецком grau интерпретируется как «седой», например: graues Haar - седые волосы. Только лексема цъаех в осетинском языке имеет значение светлый: боныцъ&храссвет [3], [7], [10].

В пословично-поговорочном фонде русского и немецкого языков обнаружено соответственно 8 и 10 паремий с цветообозначением серый / grau. В русском языке все собранные примеры вошли в семантическую группу: «посредственный, незаметный, ничем не примечательный», например: Серую кобылу в огороде не видно. Сер мужичок, да сердит на работу. В немецком языке паремии с данным цветообозначением вошли в группу «седой, старый, мудрый», например: Dem grauen Scheitel dünkt alles eitel. досл. Старику всё кажется суетным. Es wird mancher grau, aber nicht weiß. досл. Некоторые становятся седыми, но не мудры-ми.[3], [8], [11]

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

Изучение лексикографических статей, а также паремий с компонентеми лексем-цветообозна-чений серый / grau / цъаех показало, что в трех языках совпадает семантическая характеристика «цвета пепла, дыма». В русском языке метафорическое поле серый значительно шире, чем в двух других языках за счёт дополнительных сем «(перен.) болезненно бледный», «(перен.) посредственный, ничем не замечательный», «малокультурный, необразованный». Только в немецком языке grau имеет значение «седой», только в осетинском цъаех содержит в семантической структуре сему «светлый».

Заключение

Предпринятый анализ показал:

1. наибольшее количество семантических характеристик в трёх языках имеют цветообозначения чёрный /schwarz/сау; белый/ weiß / урс; красный / rot / сырх, что, несомненно свидетельствует о высокой степени значимости данных феноменов для культуры народов-носителей языков;

2. цветообозначения в русском языке являются более продуктивными, чем параллельные лексемы в немецком и осетинском языках;

3. семантические характеристики в трёх языках в основном совпадают, например, следующие группы: «обозначение цвета (прямое значение)», «характеристики человека, его поступков, физического состояния», «характеристика природных явлений» (переносное значение);

4. особый интерес вызывают семантические характеристики, которые обнаружены не у всех из параллельных лексем, например: красный / сырх - имеют сему «для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-либо», красный в метафорических описаниях - сему «обозначение чего-нибудь хорошего, светлого, красивого (в народной речи)», сему «положительная оценка какого-либо события, в том числе и смерти»; синий / blau имеют значения «нарядный, дорогой, богатый»; голубой и blau в примерах имеют противоположные значением: «неприятный» и «ничем не омрачённый, лишённый всего неприятного, тягостного»; зелёный имеет характеристики, отсутствующие у grün и цъаех: «красивый, богатый» и «отрицательная характеристика человека, его поступков и физического состояния»; немецкая лексема grün имеет в структуре дополнительную сему «свежий»; жёлтый имеет сему «отрицательная характеристика», а бур - сему «поджаристый»; только в русском языке серый имеет разветвлённую структуру, включающую семы «(перен.) болезненно бледный», «(перен.) посредственный, ничем не замечательный», «малокультурный, не-

^ образованный», а grau имеет значение «седой», с= только цъаех содержит в структуре сему светлый. ~ В результате предпринятого структурно-сэ семантического анализа полностью подтвердись лась выдвинутая гипотеза. Факт обнаружения z многочисленных расхождений в семантических

наборах рассматриваемых лексем свидетельствует о том, что цветообозначения являются важной составной частью национальной картины мира и отражают особый склад жизни, мысли каждого народа.

Литература

1. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка / В.И. Абаев - Т. I. М. -Л.: Изд-во Академии наук СССР. 1958. - 655 с.

2. Базыма Б.А. Психология цвета. Теория и практик а / Б.А. Базыма - СПб.: издательство Ре чь», 2005. - 280 с.

3. Бессолова Е.Б., Балова И.М. Цветообозначе-ния в традиционной культуре адыгов и осетин / Е.Б. Бессолова, И.М. Балова - Известия СО-ИГСИ, № 3 (42), 2009. С. 157-170.

4. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте / А.П. Василевич - М.: Наука, 1987. 140 с.

5. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В двенадцати томах / В.И. Даль -М.: Мир книги, 2003. - 368 с.

7. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 4-е изд., дополненное, - М.: Азбуковник, 1999-944 с.

8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков - М., 2000. - 544 с.

9. Большой немецко-русский словарь: в 3-х томах Около 180 000 лексических единиц/ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др. Под общ. Рук. О.И. Москальской. - 3-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1997-760 стр.

10. Wörterbuch der deutschen Sprache. Herausgegeben von Prof. Dr. Gerhard Wahrig. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & CO. KG, München, 1997.1152 S.

11. Horst und Annelies Beyer. Sprichwörterlexikon. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1984. 712 S.12.

12. Осетинско-русский словарь. - URL: https:// osetinsko-russkij-slovar.slovaronline.com / (accessed: 22.11.2022)

COMPARATIVE SEMANTIC ANALYSIS OF COLOUR TERMS IN THE GERMAN, RUSSIAN AND OSSETIA LANGUAGES (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

Kolieva I.G., Lovyannikova V.V.

North Ossetian State University after K.L. Khetagurov

The study is devoted to the semantic structures of colour terms in three different languages based on lexicographic articles of explanatory dictionaries, as well as collections of proverbs and sayings in order to identify similarities and differences in interpretation of these phenomena by representatives of different linguistic cultures. It is well known that colour terms arise as a result of the work of collective consciousness of people to accurately display sensori-

ally perceived information. Thus, colour terms represent linguistic visual sensibilia that semantically reflect the ethnospecific features of worldview.

Since colour sensibilia, as is known, are universal phenomena and are closely related to neurophysiology, it is possible to assume that in the course of the work their general semantic characteristics will be revealed, recorded in lexicographic articles and paremiological funds of the corresponding languages. As the existing phenomena are at the same time products of the collective everyday consciousness of a certain ethnic community, there are probably differences in interpretation of colour terms in different languages, which are considered as "clumps" of national culture, reflecting sensorially perceived information in their own way. This is the hypothesis of the present study.

Keywords: colour terms, semantic structure, lexicographic sources, visual sensibilia, ethnospecific features.

References

1. Abaev V. I. Historical and etymological dictionary of the Ossetian language / V.I. Abaev - T. I. M. - Leningrad: Izd-vo Akademii nauk SSSR. 1958. - 655 p.

2. Bazyma B.A. Psychology of colour. Theory and practice / B.A. Bazyma - Saint Petersburg: Izdatelstvo Rech, 2005. -280 p.

3. Bessolova E.B., Balova I.M. Colour terms in the traditional culture of the Adyghes and Ossetians / E.B. Bessolova, I.M. Balova - Izvestiya SOIGSI, № 3 (42), 2009. Pp. 157-170.

4. Big German-Russian dictionary: in 3 volumes. Circa 180 000 lexical units/ Compiled by E.I. Leping, N.P. Strakhova, N.I. Fili-cheva et al. Under gen. superv. of O.I. Moskalskaya. - 3rd ed., revised and corrected. Moscow: Rus. Yaz., 1997-760 p.

5. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: In twelve volumes / V.I. Dal - Moscow: Mir knigi, 2003. -368 p.

6. Horst und Annelies Beyer. Sprichwörterlexikon. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1984. 712 S.12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Ossetian-Russian dictionary. - URL: https://osetinsko-russkij-slovar.slovaronline.com/ [Electronic resource] (accessed: 22.11.2022).

8. Ozhegov S.I. u Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. 80000 words and phraseological expressions / S.I. Ozhegov, N.Y. Shvedova - 4th ed., revised, - Moscow: Azbukovnik, 1999-944 p.

9. Vasilevich A.P. Vocabulary research in a psychological experiment / A.P. Vasilevich F.P. - Moscow: Nauka, 1987. 140 p.

10. Vezhbitskaya A. Colour terms and universals of visual perception / A. Vezhbitskaya. Language. Culture. Cognition. Moscow: Russian dictionaries, 1996. 416 p.

11. Wörterbuch der deutschen Sprache. Herausgegeben von Prof. Dr. Gerhard Wahrig. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & CO. KG, München, 1997. 1152 S.

12. Zhukov V.P. Dictionary of Russian proverbs and sayings / V.P. Zhukov - Moscow, 2000. - 544 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.