СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА ЛЕПИДОПТЕРОНИМОВ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Яковлева С.Л.
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и перевода, Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова
ORCID: 0000-0001-5166-0699 ResearcherID: F-3310-2014 Scopus Author ID: 56609945100
COMPARATIVE ANALYSIS OF METAPHORICAL TRANSFER OF LEPIDOPTERONYMS IN
ENGLISH AND RUSSIAN
Yakovleva S.
Candidate of Pedagogic Sciences (PhD), Associate Professor, V. G. Timiryasov Kazan Innovative University ORCID: 0000-0001-5166-0699 ResearcherID: F-3310-2014 Scopus Author ID: 56609945100
Аннотация
Статья посвящена сравнительному анализу наименования липедоптеронимов с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках. Цель работы - выявить характерные черты метафорического переноса лепидоптеронимов, универсальные и уникальные особенности семантической деривации в обоих языках. Методы исследования включают семантический анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод и метод сплошной выборки. Результаты исследования 102 пар лексем показывают, что номинация лепидоптеронимов в английском и русском языках имеет ярко выраженные отличия, когда за основу наименования в каждом языке берется иной признак, наряду с отдельными универсальными чертами. Выводы. Размер, форма и цвет бабочки в русском и английском языках являются доминирующими признаками. На втором месте в английском языке находятся лексемы, обозначающие известных людей и представителей древних мифологий. На третьем месте - мотивировочный признак, включающий место обитания бабочки. В основе следующего мотивировочного признака лежат обозначения растений, которыми питаются гусеницы бабочек. В русском языке на равных позициях находится метафорический метафорический перенос, в основе которого понятийные области: люди, растения и место обитания.
Abstract
The article is devoted to the comparative analysis of the English and Russian names of lipedopteronym having a transparent inner form. The purpose of the article is to reveal the metaphorical transfer of lepidoptera, universal and unique features of semantic derivation in both languages. Research methods include semantic analysis, component analysis, comparative analysis, and complete sampling. The results of the study of 102 pairs of lepidoptera in English and Russian show, that the nomination process is based on different features, along with some universal ones. Conclusions. The size, shape and colour in Russian and English are dominating indicators of metaphorical transfer. In second place in the English language are the lexemes of famous people and representatives of ancient mythologies. The habitat of the butterfly is the third motivational indicator. The next one is the nomination based on plants that feed butterfly caterpillars. In the Russian language, there is a metaphorical transfer based on the equal quantity nomination of people, plants and habitat.
Ключевые слова: лепидоптероним, метафорический метафорический перенос, мотивировочный признак, английский язык, русский язык.
Keywords: Lepidopteronym, metaphorical transfer, motivational indicator, English, Russian.
Введение
Национальная научная языковая картина мира находит отражение в терминологии каждого отдельного языка. Актуальность работы вызвана интересом отечественных и зарубежных исследователей к номинации терминов из различных областей науки, которые ведутся на протяжении нескольких последних лет, к поиску и выявлению универсальных и уникальных черт мировидения,
категоризации объектов и явлений действительности, наделяемым каждым народом и находящим отражение в его языке. Цель исследования заключается в сопоставительном анализе лепидоптерони-мов в английском и русском языках и выявлении уникальных и специфических черт терминов с прозрачной внутренней формой. В ходе исследования были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, семантический
анализ, компонентный анализ, метод словарных дефиниций, анализ терминосистем английского и русского языков, обозначающих наименования бабочек, сравнительный анализ терминов с прозрачной внутренней формой.
Как подчеркивает А. Вежбицкая, язык задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык - свою [4, с. 5]. Такого же взгляда придерживаются Н. Д. Арутюнова [2, с. 50-58] и Ю. Д. Апресян [1, с. 40]. Они указывают, что свойственный языку способ концептуализации действительности является отчасти универсальным и отчасти национально специфичным, поэтому для носителей разных языков характерно своеобразное видение мира. В работах Е. С. Кубряковой [8] и В. Н. Телии [11] нашли отражение такие аспекты как формирование картины мира в языке, порождение речи и роль человека в процессе коммуникации. Вопросы метафоричности мышления каждого народа представлены в трудах Н. Д. Арутюновой и В. Н. Телии. Ю. Д. Апресян и В. Г. Гак [5] рассмотрели вопросы языковой картины мира в лексической семантике и прагматике. Б. А. Серебренников описал некоторые процессы заимствования и взаимовлияния в языках, соотношения языка и мышления [10]. На взгляд О. А. Корнилова, одним из проявлений национального менталитета и национальной специфики являются национальные терминологии [7, с. 46].
В терминосистеме английских и русских научных названий бабочек наблюдается тенденция к использованию терминов с прозрачной внутренней формой. В плане содержания одинаковые наименования лепидоптеронимов имеют прозрачную внутреннюю форму, однако за основу их номинации в обоих языках берутся совершенно разные признаки, что является проявлением уникального национального мировидения.
Результаты исследования
Метафорический перенос представляет собой вид семантической деривации, при которой в процессе номинации происходит переход из одной понятийной сферы в другую. Проведем сравнительный анализ метафорического переноса в наименованиях лепидоптеронимов на английском и русском языках на материале 102 пар лексических единиц.
Метафорический перенос: насекомое ^ растение ^ человек
- the mallow skipper - (букв.: хозяин/шкипер мальвы). Этот вид бабочек встречается на заливных лугах и в садах, где растут мальвовые [9], что послужило мотивировочным принципом номинации в английском языке. В русском языке на основе латинского языка толстоголовка альцея метафорический перенос осуществляется от насекомого к растению штокроза, которое, в свою очередь, было названо в честь древнегреческого поэта и политика Алцея/Алкея - представителя музыкально-песенной лирики, родившегося на Лесбосе в 560-580 гг. до н.э.
Метафорический перенос: насекомое ^ титул человека / мифологический персонаж
- the African queen or African monarch -(букв.: африканская королева/африканский монарх). Считается, что наименование монарх было дано в честь короля Англии Вильгельма III, так как основной цвет бабочки - это цвет вторичного титула короля Принц Оранский. Крылья бабочки имеют черный, оранжевый и белый узор. Видовое название на русском языке данаида хризипп соответствует греческому, оно дано в честь Хрисиппа, который в древнегреческой мифологии был сыном нимфы Данаиды.
- the purple emperor - (букв.: фиолетовый император). В основе номинации лежит цвет мантии императора, а также тот факт, что бабочка мужской особи летает очень высоко на вершинах деревьев, т.е. находится в более высоком положении, чем все остальные. В основе номинации на английском языке наблюдается пространственная ассоциация по вертикали «верх - низ». В русском языке радужница большая ивовая акцент делается на цвете и месте обитания бабочки.
- the admiral - адмирал. Лепидоптероним, возможно, получил своё название в связи с красными полосами на передних и задних крылышках. В старину у адмиралов - главнокомандующих флотом, на брюках были красные лампасы, а через плечо они носили красные ленты. Видовой эпитет Atalanta из греческой мифологии восходит к Аталанте — искусной охотнице. В основу наименования на русском языке - ленточник Камилла -легло имя собственное амазонки Камиллы - персонажа древнегреческой мифологии.
Метафорический перенос: насекомое ^ растение/ вещество
- Gonepteryx rhamni (known as the common brimstone). В греческом наименовании лепидопте-ронима gonia - угол и pterux - крыло композитом является форма крыла бабочки в виде угла, питаются они на растении rhamni - крушина, что легло в основу номинации [9]. В английском языке название переводится как сера обыкновенная. Эта ярко-желтая бабочка получила название в Англии в XIV веке. Наименование состоит из двух основ: burning - горящий и stone - камень. В основу номинации, вероятно, лег тот факт, что сера легко воспламеняется. На русском языке бабочка именуется лимонница крушинная. Мотивировочным фактором служит цвет бабочки, как в английском языке и растение, как в греческом. Такое необычное переплетение является ярким примером, подтверждающим специфичность мировидения каждого народа.
Метафорический перенос: насекомое ^ птица ^ растение
- the European beak or nettle-tree butterfly. У этих бабочек есть довольно далеко выступающие органы чувств - щупики, которые выходят из головы [12]. В боковой проекции они особенно напоминают клюв птицы. На принципе ассоциативных связей с крапивой строится номинация лепидопте-ронима, поскольку туловище и основание крыльев у него зеленого цвета. В русском языке эти щупики
ассоциируются с носом, а не клювом, как в английском языке, а само наименование растения отсутствует.
Метафорический перенос: насекомое ^ мифическое животное ^ птица
- the dragon swallowtail - (букв.: драконий ласточкин хвост). В основе номинации лежит особенность строения гусеницы, которая имеет особый пахучий орган, обычно скрытый. Однако при угрозе личинка разворачивает его наружу через поперечную спинную бороздку, наполняя его жидкостью. Раздвоенный вид задних крыльев напоминает ласточкин хвост, что и послужило мотивировочным признаком, совпадающим в английском и русском языках.
Метафорический перенос: насекомое ^ птица
- the birdwing butterfly - (букв.: бабочка с крыльями птицы). Бабочки этого семейства являются самыми крупными в мире [9], размер их крыльев настолько велик, что они ассоциируются с птичьим крылом.
- the European peacock (букв.: европейский павлин). В наименовании на английском языке мотивировочным фактором является вся птица в целом, на русском - только его часть: павлиний глаз.
Метафорический перенос: насекомое ^ мифический персонаж
Называть бабочек именами мифических героев и муз соответствовало классической традиции, сложившейся в номинации лепидиптеронимов в европейских странах.
- the clouded Apollo - (букв.: дымчатый Аполлон). Вид в целом был назван в честь богини Мне-мозины - матери девяти муз, что отражено в наименовании на русском языке.
- the Thor's fritillary— (букв.: рябчик Тора ). Латинский видовой эпитет происходит от имени Тор в древнегерманской и скандинавской мифологии - бога грома, бурей и плодородия, защищающего богов и людей от великанов и чудовищ.
- the Eros blue or common meadow blue —(букв.: Эрос синий или обыкновенный луговой синий). Эрос - божество любви в греческой мифологии.
Метафорический перенос: насекомое ^ реальный человек (ученый)
- Anthocharis gruneri - зорька Грюнера. В наименовании бабочки и на английском и на русском языках в основе номинации лежит имя ученого Огюста Грюнера - немецкого энтомолога и коллекционера насекомых.
- Mimathyma schrenckii - переливница Шренка. Бабочка получила наименование в честь русского зоолога, энтомолога, офицера Генштаба, тайного советника Леопольда Ивановича фон Шренка (1826-1894) [3]. Мотивировочный признак в обоих языках идентичен.
-Ripart's anomalous blue —голубянка Рипперта. Видовое название «ripartii» дано в честь французского собирателя чешуекрылых Рипперта де Бо-жанси.
Группу лепидоптеронимов, имеющих в своей основе совершенно разные ассоциативные связи в английском и русском языках, можно дополнить следующими примерами:
- пеструшка темнокрылая. В основе номинации лежит характерный разноцветный, не однородный рисунок на крыльях бабочки, обладающей темными крыльями. Причина номинации понятна носителю русского языка. В английском языке акцент делается на манере полета бабочки, напоминающей скольжение: the common glider (glider - планер).
- репейница или чертополоховка. В основе номинации лепидоптеронима на русском языке лежит место обитания бабочки, которую можно встретить на репейнике или чертополохе. Коричневые, оранжевые, черные и белые пятна располагаются на крыльях этой бабочки, поэтому на английском ее называют раскрашенной - painted lady.
- перламутровка - the silver washed. Весьма интересное образное описание, данное бабочкам. Перламутровый напоминает по цвету жемчуг, что послужило мотивировочным признаком в русском языке. В английском языке в основе наименования этой бабочки лежит метафора - омытая серебром.
- перламутровка блестящая. В русском языке бабочка получила наименование по причине своего переливающегося на солнце цвета. В английском языке иной принцип номинации: the Queen of Spain - королева Испании. Ассоциация происходит на основе сравнения красоты королевы с красотой бабочки. Крылья этой бабочки необычайно привлекательны: на верхних оранжевых с сиреневатым отливом крыльях правильными рядами расположены черные пятна; нижняя сторона задних крыльев украшена перламутровыми пятнами с жемчужными зрачками. Бабочка была обнаружена в XVIII веке английским энтомологом и гравером Моисеем Харрисом.
- пестроглазка Лариса. Лариса - греческий город в районе Фессалия. Именно его название было мотивировочным признаком для номинации этой бабочки, на верхних крыльях которой располагаются глазчатые пятна на темном фоне. В основе номинации - внешний вид бабочки, рисунок на ее крыльях. Английское наименование связано с Балканским полуостровом, а глазки на крыльях сравнили с белым мрамором: the Balkan marble white.
- чернушка. Эти бабочки обитают в холодном климате, поэтому их крылья черного цвета хорошо поглощают солнечное тепло; летают они только в солнечную погоду. В наименованиях на английском языке присутствуют онимы шотландский или колорадский. Кроме того, чернушкой называется однолетнее пряное растение, которое еще называют черным тмином. В основе номинации лежат семена растения черного цвета.
В результате проведенного исследования в номинации лепидоптеронимов были выявлены следующие виды метафорических метафорический переносов: насекомое ^ растение ^ человек; насекомое ^ титул человека / мифологический персонаж; насекомое ^ растение / вещество; насекомое ^
птица ^ растение; насекомое ^ мифическое животное ^ птица; насекомое ^ птица; насекомое ^ мифический персонаж; насекомое ^ реальный человек / ученый.
Выводы
Результаты исследования 102 пар лексем показывают, что номинация лепидоптеронимов в английском и русском языках имеет ярко выраженные отличия, когда, наряду с отдельными универсальными чертами, метафорический перенос осуществляется на основе иного мотивировочного признака. Размер, форма и цвет бабочки в русском и английском языках являются доминирующими признаками, что является универсальной чертой семантической деривации. На втором месте в английском языке находятся лексемы, обозначающие известных людей и представителей древних мифологий. Далее следует мотивировочный признак, включающий место обитания бабочки. В основе следующей номинации лежат обозначения растений, которыми питаются гусеницы бабочек. В русском язьже на равных в количественном отношении позициях находится метафорический перенос, в основе которого понятийные области: люди, растения и место обитания.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки рус. культуры, 1995. - 766 с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. - М.: Языки рус. культуры, 2000. - 624 с.
3. Биография: Л. И. фон Шренк [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.people.su/126137 (дата обращения 21.07.2021).
4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
5. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Либроком, 2010. - 264 с.
6. Гриченко, Л.В. Ценностная картина мира в единицах паремического дискурса: Вестник Пятигорского государственного университета. - № 2. -
2020. - С. 56-59.
7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
8. Кубрякова Е. С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие / Изв. РАН. Серия литературы и языка. - 2006. - Т. 65, № 2. - С. 3 - 13.
9. Моргун, Д.В., Довгайло, К.Е., Рубин, Н.И., Солодовников, И.А., Плющ, И.Г. Дневные бабочки (Hesperioidea и Papilionoidea, Lepidoptera) Восточной Европы. [Электронный ресурс]. CD определитель, база данных и пакет программ «Lysandra». — Минск, Киев, М.: 2005. - Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/View/11859 (дата обращения 02.04.2021).
10. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова; В. И. Постовалова. -М.: Наука, 1988. - 212 с.
11. Туризм в Малаге [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https ://www.malaga. es/en/turismo/naturaleza/lis_cd-9808/repicoteada-libythea-celtis-laicharting-1782 (дата обращения 19.04.2021).
12. Яковлева С.Л. Принципы номинации орни-тонимов в английском и русском языках / Modern Humanities Success / Успехи гуманитарных наук. -
2021. - № 7. - С. 127-133.