УДК 81'246.3
С. Л. Яковлева, Е. С. Бушкова S. L. Yakovleva, E. S. Bushkova
Марийский государственный университет, Йошкар-Ола Mary State University, Yoshkar-Ola
Метафорический перенос в наименованиях беспозвоночных в английском, французском и русском языках
Metaphorical Transfer in the Names of the Invertebrates in the English, French and Russian Languages
В статье представлен сопоставительный анализ энтомосемизмов на английском, французском и русском языках: метафорический перенос по направлению Человек ^ Беспозвоночное животное.
The article compares the names of the invertebrates in the English, French and Russian languages: metaphorical transfer man ^ invertebrate.
Ключевые слова: сопоставительный анализ: английский, французский, русский языки, метафорический перенос по направлению Человек ^ Беспозвоночное животное.
Key words: comparative analysis: English, French and Russian, metaphorical transfer «man ^ inverte-brate».
Сопоставительный анализ энтомосемизмов на английском, французском и русском языках позволяет определить сходства и различия мотиваций при наименовании беспозвоночных, что, в свою очередь, позволяет сравнить национальную научную и национальную языковую картины мира носителей английского, французского и русского языков.
Материалом для исследования послужили данные словарей-справочников энтомолога: «Общественные насекомые: Экология и поведение» М. Брайена; «Соседи по планете. Насекомые» Ю. Д. Дмитриева; словарь названий европейских животных на семи языках в двух томах под редакцией Л. Гозмани [1, 4, 2, 3]. Всего было проанализировано 617 научных терминов: 210 обозначений на английском, 227 на французском и 180 на русском языках.
Названия беспозвоночных животных английского, французского и русского языков с прозрачной внутренней формой, зафиксированные в научных словарях, в данном исследовании представлены без учета их народных или диалектальных названий.
Словарь Л. Гозмани включает в себя терминологию зоогеографической территории Европы. В него включены названия коренных туземных животных Европы, а также животных, переселившихся в Европу естественным путем. Таким образом, словарь не содержит названий вымерших до XVIII века и ископаемых европейских видов, а также названий декоративных и встречающихся в зоологических садах животных неевропейского происхождения. В словарь не включались народные и диалектальные названия домашних животных; термины, принятые в промышленности и торговле; названия групп и стад особей какого-либо вида животных; названия детского языка. Словарь содержит названия лишь тех европейских
видов животных, которые встречаются, либо встречались в недавнем прошлом, в естественном состоянии. Он содержит лишь таксоны, имеющие свои наименования не менее чем в двух языках. Название, фигурирующее на первом месте в рамках каждого языка, является фиксированным и предпочтительным в научной литературе или же наиболее употребительным названием таксона.
Триноминальные научные названия подвидов (род + вид + подвид) образуют отдельную словарную статью, однако народные и областнические названия приводятся под биноминальным научным названием (род + вид) вида. Если подвид имеет свое современное употребительное название на каком-нибудь языке, то оно приводится после стандартного названия вида. Названия таксонов ниже подвидов сгруппированы между названиями вида за пометой (ab.) (аберрация).
В случае отсутствия в национальном языке названия для какого-нибудь семейства животных, оно легко образуется от научного названия семейства при помощи суффикса, соответствующего латинскому суффиксу -idea. Подобные названия семейств опущены авторами в тех случаях, когда их орфография не вызывает затруднений.
В качестве приложения в конце первого тома приводится перечень таксономических категорий в иерархической последовательности и систематика животных. Второй том словаря содержит алфавитные указатели всех немецких, английских, французских, венгерских, испанских и русских названий, встречающихся в словарных статьях первого тома под латинскими научными названиями. Всего в словаре более 12 тысяч словарных статей и около 159 тысяч названий животных на семи языках.
Каждой словарной статье в корпусе первого тома словаря предшествует арабский порядковый номер, относящийся ко всем названиям на всех языках внутри данной словарной статьи. На этот порядковый номер научного названия дается отсылка цифрой после названия животного в указателях во втором томе.
В первом томе после всех словарных статей находится кодовая группа, составленная таким образом, что образует легко произносимое слово. Кодовая группа состоит из четырех элементов, например, 5416 Helix pomatia XIV-GASsty-20. При помощи кодовой группы можно установить место данного вида (виноградной улитки) в Приложении по систематике в конце первого тома (с. 1129). Римская цифра XIV указывает на (четырнадцатую) трибу: MOLLUSKA; элемент, набранный прописным шрифтом GAS на класс GASTROPODA; слитно написанное сокращение, набранное строчным шрифтом «sty» на отряд stylomma-tophora, и, наконец, цифра 20 означает порядковый номер семейства (Helicidae). Так как научные названия четырех таксонов более высокого порядка, выраженных вышеуказанной кодовой группой, в приложении по систематике не заключены в скобки, в корпусе словаря они приведены и в качестве самостоятельных словарных статей. Однако относящиеся к приведенной выше в качестве примера виноградной улитке в приложении по систематике можно найти и другие промежуточные таксоны, так, например, когорту PULMOHATA (легочные моллюски), подкласс EUTHYNEURA и подтип CONCHIFERA (раковинные моллюски). Вместе с вышеуказанными, каждый из последних дает помимо языковых данных дальнейшую информацию, касающуюся места данного вида в систематике животных, его родственных отношений и филогенетической истории данного вида.
Словарь представляет собой комплексный труд лингвистов, биологов, энтомологов и представителей других смежных наук.
Образование терминов, как правило, основано на системе словообразования национального языка. Однако, взяв за основу существующие в литературном языке способы и модели словопроизводства, язык науки вырабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее своим требованиям и функциям.
Из всего круга вопросов, связанных со словообразованием терминов, в данной работе рассматриваются: 1) мотивированность научного обозначения; 2) тип мотивированности; 3) термины, образованные в результате семантического переноса; 4) типология регулярных семантических переносов. Именно вопрос о типологии регулярных семантических переносов при образовании научных терминов может рассматриваться как национальная специфика, так как является прямым отражением характера метафоричности именно данного национального языкового сознания [5, с. 48]. В других языках те же самые реалии получают свою национальную звуковую оформленность, при этом языковые формы могут образовываться
не только лексико-семантическим способом, но любым другим (морфологическим, синтаксическим, калькированием). Причем при переносе в рамках другого языка может находиться свой, характерный именно для данного народа (для данной терминосистемы) признак.
По мнению некоторых ученых, при образовании научных терминов важно, насколько прозрачна их внутренняя форма. Проблема заключается в том, что в основу мотивации может быть положен признак, который не только не является самым существенным (например, признак чисто внешний или ассоциативный), но даже искажающий само понятие. Главное, чтобы положенный в основу признак не противоречил научной информации, закрепленной за данным понятием в системе научных знаний данного этноса.
В терминосистеме русских научных названий беспозвоночных животных тенденция к использованию терминов с прозрачной внутренней формой проявляется весьма отчетливо. Применительно к терминологии чаще всего выделяют три типа мотивированности: словообразовательно-морфологический, синтаксический и семантический [5, с. 48], которые соответствуют трем основным способам терминообразования в русском языке:
- обозначения, чья внутренняя форма характеризует объект таким образом, что любому носителю данного национального языка понятно, какая характеристика и почему лежит в основе номинации (паук-землекоп, муха-острокрылка);
- наименования с формально очевидной мотивацией, но не позволяющей обычному носителю языка определить, почему выбрана именно такая мотивация и с какой стороны она характеризует объект (траурница, трубковерт);
- наименования, имеющие в качестве мотивирующего слова другие термины, так или иначе относящиеся к области данной науки или смежных наук. В силу чего их внутренняя форма проясняется только тогда, когда понятно значение мотивирующего слова-термина (трещалка лилейная, заболонник березовый).
При анализе беспозвоночных следует выделить те аспекты (дифференциальные семы), которые учитываются при наименовании денотата: 1) отнесенность к определенному отряду беспозвоночных; 2) размеры; 3) окраска; 4) форма тела и особенности морфологии; 5) среда обитания; 6) характер пищи; 7) вредность-невредность для человека и сельскохозяйственных культур; 8) время активности; 9) характерные производимые действия; 10) способ передвижения.
Семантическая деривация осуществляется в одном направлении: слова обиходного языка превращаются в термины путем метафорического переноса. При этом термины утрачивают эмоциональную и стилистическую окрашенность. Обычно перенос осуществляется по сходству размеров, характерных действий или общего внешнего вида. Приведем примеры каждого из трех
типов метафорического переноса по направлению Человек ^ Беспозвоночное животное:
1. Притворяшка-вор, жук-притворяшка — жук, который ведет ночной образ жизни и способен впадать в неподвижное состояние, притворяясь мертвым. Его личинка очень неразборчива в пище. В основе метафорического переноса — время активности и характерные движения насекомого.
White-marked spider beetle, spider beetle (англ.). Первый компонент white-marked имеет значение помеченный белым (white — белый, marked — имеющий какие-либо знаки, помеченный), второй компонент spider означает паук, beetle — жук. Буквальное значение — паук-жук с белыми отметинами.
В английском языке указывается цвет насекомого. В основе метафорического переноса — окраска насекомого. Способность жука «притворяться», а также время его активности не указываются.
Ptine voleur (фр.): ptine — от лат. ptinus, voleur — вор. Буквальное значение — жук-вор (ср. с лат. Ptinus fur).
Внутренняя форма слов на русском и французском языках совпадают. Во французском языке наблюдается калькирование с латинского языка.
2. Пилильщики, ложногусеницы — листовые осы, личинки которых похожи на гусениц, но с большим числом ног и спирально изогнутым телом. У большинства гусениц развиты три пары грудных ног и пять пар ложных брюшных ног на III-VI и X сегментах.
Sawfly, false caterpillar (англ.) — sawfly — пилильщик — полное соответствие, где saw — пила, fly — любое двукрылое (не имеющее надкрыльев) насекомое, в особенности муха; сельскохозяйственное разг. наиболее опасное в данной местности насекомое-вредитель (как о вредителях злаков, так и о вредителях скота). Буквальное значение — насекомое-пила.
Второе название насекомого false caterpillar: false — ложный, неверный, caterpillar — гусеница. Буквальное значение — ложная гусеница.
Mouche à scie (фр.) — первый компонент имеет значение муха, второй имеет значение пила. Буквальное значение — муха-пила.
Второй вариант наименования данного насекомого fausse chenilles также включает в себя два компонента: fausse — ложный и chenilles — гусеница. Буквальное значение — ложная гусеница.
В трех языках происходит полное совпадение внутренних форм, составляющих название насекомого, причем как в первом, так и во втором наименовании. В основе метафорического переноса — признак формы тела и особенности морфологии.
3. Муравей-жнец — в основе названия лежит характер пищи и способ ее добычи. От гнезд муравьев отходит до десятка длинных троп. В конце тропы муравьи рассыпаются и собирают семена. В гнездах жнецов семена хранятся длительное время в глубоких подземных камерах.
Таким образом, метафорический перенос происходит по аналогии деятельности человека, а именно жнецов во время сборки урожая.
Harvester ant (англ.): harvester — жнец, ant — муравей. Буквальное значение — муравей-жнец.
Fourmi moisonneuse (фр.): fourmi — муравей, moi-sonneuse — жница (во французском языке муравей — женского рода). Буквальное значение — муравей-жнец.
В трех языках в основе переноса лежат одни и те же признаки — характер производимых действий.
4. Паук-землекоп — Самка паука роет косую норку до 30-40 см длиной, которую выстилает очень плотной паутинной тканью, продолжающейся снаружи в виде длинной паутинной трубки. Последняя замкнута на конце и лежит на земле обычно под защитой растительности. Сидящий в трубке паук убивает приближающихся к ней насекомых прямо через паутинную ткань с помощью длинных крючковидных члеников хелицер. Чтобы подобрать добычу, паук разрывает ткань трубки и выходит наружу, а потом заделывает отверстие.
В основе переноса лежит среда обитания и способ добычи пищи. Наблюдается аналогия с действиями человека, роющего землю.
Purse-web spider (англ.): purse — кошелек, сумка, web — паутина, сеть, spider — паук. Буквальное значение — паук с сумкой-сетью.
В английском языке в основе переноса лежит характер добычи пищи: паук плетет паутину, напоминающую по форме сумку, через которую он убивает насекомых — характерный отличительный признак данного вида пауков.
Olétère atype (фр.): atypus (лат.) — название рода. Ср. фр. atypique — атипичный, нетипичный.
Во французском языке основой для метафорического переноса послужили нетипичные для паука действия: необычный способ поимки насекомых.
5. Пчела-каменщица — делает гнезда из цемента, прикрепляя их к камням или стенам домов. Вначале пчела набирает порцию цемента и строит фундамент в виде круглого валика. Для прочности снаружи в еще мягкий цемент заделываются небольшие камешки. Готовая ячейка имеет форму кувшинчика, если она сделана на горизонтальной поверхности, или разрезанного пополам наперстка — на вертикальной. Отверстие ее всегда направлено вверх. На внешней поверхности ячейки видны камешки, но внутренняя — сглажена и покрыта штукатуркой из чистого цемента. В приготовленную ячейку пчела носит мед и цветочную пыльцу. То есть это пчела, которая строит из камней. В основе метафорического переноса лежат характерные действия пчелы.
Wall bee (англ.): wall — стена, bee — пчела. Буквальное значение — пчела настенная.
В английском языке в основе переноса лежат не столько действия пчелы, сколько место, где данная пчела строит гнезда. При этом в английском, в отличие от русского языка, не указывается, какой строительный материал используют пчелы при строительстве гнезд. Здесь дифференциальная сема связана с местом обитания насекомого.
Chalicordome des murailles (фр.) — заимствование из латинского языка, где данный вид насекомых получил название Chalicodoma muraria. Сравните с французским muraille — стена. То есть это насекомое, живущее на стенах. Дифференциальная сема связана с местом обитания.
Abeille maçonne (фр.): abeille -пчела, maçonne — каменщица. Буквальное значение — пчела каменщи-ца. Внутренняя форма слов на русском и французском языках совпадают.
6. Пахучий красотел, или бронзовый красотел-сыщик — получил свое название по внешнему признаку — окраске. Жук имеет золотисто-зеленые надкрылья с медно-красным отливом. Этот хищный жук назван «пахучим», так как в задней части брюшка у него открываются железы, выделяющие пахучий секрет — таким способом жук защищается от врагов. Кроме того, красотел ищет добычу зрением, а не по запаху (поэтому назван «сыщиком»).
Forest caterpillar-hunter (англ.): forest — лесной, caterpillar — гусеница, hunter — охотник. Буквальное значение — лесной охотник за гусеницами.
В английском языке в основе переноса лежит другой признак — характер пищи. И взрослые жуки, и личинки поедают гусениц и куколок преимущественно ночных бабочек. Слово forest (лес) указывает на среду обитания жука.
Calosome sycophante (фр.): лат. Calosoma sycophanta. Во французском языке sycophante переводится как доносчик, клеветник, предатель.
Calosome doré (фр.): Calosome — латинское название рода, doré — золоченый.
Во французском наименовании в первом случае в основе переноса лежит характер пищи жука. Он преследует свои жертвы на почве и на деревьях, бегая вверх и вниз по стволам в поисках добычи. Добычу красотелы ищут зрением, а не по запаху, как многие другие жужелицы. Красотел может охотиться на гусениц, превышающих размеры самого жука. Он стаскивает добычу на землю или на широкий удобный сучок и, убив, начинает обрабатывать ее мощными челюстями, превращая тело в удобную для поглощения кашицу. Он делает это, закачивая в гусеницу слюну, которая переваривает гусеницу в ее собственном теле.
Во втором случае (calosome doré), как и в русском языке, лежит окраска насекомого.
7. Краснополосатая дубовая листовертка — это мелкие бабочки (до 20 мм) с удлиненными крыльями и характерным для каждого вида рисунком. Гусеницы достигают 20 мм в длину, окрашены в зеленый, желтый или бурый цвет. Характерной особенностью гусениц листоверток является их реакция на прикосновение, когда они, быстро изгибаясь, падают с листа и повисают на паутинке.
В русском языке дифференциальная сема связана с внешней характеристикой денотата, с местом обитания и с характерными движениями насекомого.
Oak red-barred twist (англ.): oak — дуб, red-barred — в красную полоску, twist — изгиб, скручивание. Буквальное значение — скрученный дубовый краснополосатый.
Как следует из примера, все три вышеперечисленных признака в русском языке сохраняются и в английском.
Pyrale de l’aubepine (фр.): pyrale — мотылек, огневка, aubépine — боярышник. Букальное значение — мотылек боярышниковый. В данном случае акцент делается на место обитания насекомого, однако указывается не дуб, как в русском языке, а боярышник.
8. Обыкновенный сенокосец — в основе метафорического переноса — характер действий паука. Сенокосцы питаются отмершими частями растений и мертвыми насекомыми. Обитают в лесной подстилке, под корой деревьев, часто встречаются на заборах и строениях.
Harvestman (англ.) — это сложное слово включает в себя два компонента: harvest — жатва, урожай, man — человек. Буквальное значение — человек-собиратель урожая.
Паук сравнивается с человеком, который собирает урожай. В основе переноса — характерные действия, а также характер пищи.
Faucheur, faucheur cornu (фр.) — faucheur — косец, косарь, cornu — рогатый. Буквальное значение — косарь рогатый.
Таким образом, во французском языке кроме признака действий паука учитывается его внешний признак. Первая пара ротовых конечностей сенокосца представляет собой клешнеобразные хелицеры.
9. Дозорщик-император, стрекоза-дозорщик, дозорщик-повелитель — один из наиболее крупных видов стрекоз с мощным полетом. Имеет прозрачные, крупные крылья. В брачный период самцам свойственно территориальное поведение — патрульные полеты в пределах индивидуального участка, на котором происходит спаривание и откладка яиц.
Основой для метафорического переноса послужили большие размеры насекомого, а также свойственное данному виду стрекоз поведение, которое заключается в патрулировании своего участка.
Emperor dragonfly (англ.): emperor — император, dragonfly — стрекоза. Буквальное значение — стрекоза-император.
Дифференциальная сема в русском и английском языках совпадают и отражают одни и те же признаки.
Anax empereur (фр.): лат. название рода — Anax, empereur — император.
Во всех трех языках дифференциальные семы совпадают.
10. Жук-точильщик — жук, который точит древесину. Большую часть своей жизни взрослые жуки проводят в ходах в мертвой древесине, там, где обычно развиваются их личинки. Предпочитают деревянную мебель, особенно старую.
В основе переноса — характерные действия насекомого, которые обусловлены характером действий жука и его средой обитания.
Furniture beetle (англ.): furniture — мебель, beetle — жук. Буквальное значение — жук мебельный.
В английском языке, прежде всего, учитывается среда обитания жука — мебель, что нашло отражение в его названии — furniture.
Vrillette (''фр.) — жук-точильщик, anobie (фр.) — точильщик. Таким образом, во французском языке существует полное соответствие русскому названию и учитываются те же признаки, что и в русском языке.
Из 180 научных наименований беспозвоночных на русском языке, 75 терминов можно отнести к трем группам метафорического переноса, из которых 48 наименований принадлежат к первой группе (перенос по направлению Человек ^ Беспозвоночное), 12 — ко второй группе (перенос по направлению Животное ^ Беспозвоночное животное) и 15 — принадлежат к третьей группе (перенос Предмет ^ Беспозвоночное животное).
Рис. 1 — Типы метафорического переноса в русском языке
Данные анализа говорят о том, что в русском языке метафорический перенос чаще осуществляется от человека к беспозвоночному. В английском языке только в 34 наименованиях можно выделить типы метафорического переноса: 16 обозначений принадлежат к первой группе, 14 — относятся ко второй группе и 4 термина — к третьей.
Во французском языке, также как в русском и английском языках, самым распространенным типом переноса является перенос по направлению от человека к беспозвоночному. Второй и третий типы переноса случаются реже.
Рис. 2 — Типы метафорического переноса в английском языке
Основными типами метафорического переноса в английском языке являются переносы по направлению Человек ^ Беспозвоночное и Животное ^ Беспозвоночное. Третий тип переноса встречается редко.
Во французском языке из 33 наименований, в которых можно выделить типы метафорического переноса, 22 термина относятся к первой группе, 7 — ко второй и 4 — к третьей.
Рис. 4 — Типы метафорических переносов на трех языках
Сравнивая типы метафорического переноса во всех трех языках, следует вывод, что самым распространенным типом переноса является перенос от человека к беспозвоночному, которое сравнивается с деятельностью человека, его образом жизни или поведением. Перенос по направлению Животное ^ Беспозвоночное животное применяется в большей степени в английском и французском языках, в то время как в русском языке употребляется принцип переноса от предмета к беспозвоночному.
Формы слов в английском и русском языках часто совпадают. Во французском языке часто заимствуются слова из латинского, поэтому количество метафорических переносов во французском языке меньше.
Сопоставление одноименных терминосистем в разных национальных языках наиболее ярко демонстрирует различие, несовпадение признаков, которые кладутся в основу номинаций. О. А. Корнилов считает, что такие контрастивные описания — суть демонстрации национально-индивидуального отображения единого содержательного инварианта [5, с. 67].
Принципиально важно, что научная картина мира не содержит в себе ничего, кроме отражения реального мира, в то время как языковая выходит далеко за рамки мира объективно существующих реалий.
Литература
1. Брайен М. Общественные насекомые: Экология и поведение: пер. с англ. — М.: Мир, 1986. — 400 с.
2. Гозмани Л. Словарь названий европейских животных на семи языках: в 2 т. — Будапешт: АН, 1979. — Т. I. — 1171 с.
3. Гозмани Л. Словарь названий европейских животных на семи языках: в 2 т. — Будапешт: АН, 1979. — Т. II. — 1017 с.
4. Дмитриев Ю. Д. Соседи по планете. Насекомые. — М.: Олимп; ООО «Издательство АСТ», 1997. — 288 с.
5. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
Рис. 3 — Типы метафорического переноса во французском языке