Обыгрывая этот вульгаризм, в фильме показано нарушение речевого этикета Кларой Хилл, девицей из светского общества, воодушевленной примером Элизы:
- Such nonsense, all this Victorian prudery! Such bloody!
Вульгарно звучит для образованных людей и употребление говорящей на «кокни» Элизы формы aint как отрицательной формы глагола to be во всех лицах и в единственном и множественном числе.
Таковы некоторые особенности речи главной героини фильма. Использованные автором речевые характеристики позволили не только развернуть сюжет фильма, но и показать реальную, живую речь большого количества людей и подчеркнуть еще раз право на существование любого диалекта, любого варианта языка. И пьеса «Пигмалион», и экранизация этой пьесы, имели огромный успех как на сцене, так и на экране. Сам Бернард Шоу называл пьесу дидактической и поучительной, имея ввиду то, что она может научить как стандартному языку, так и кокни. При этом он подчеркивал, что образованный человек, произносящий все звуки правильно, может быть хуже любого простолюдина. Он настаивал на уважительном отношении к диалектам, которые лежат в основе стандартного литературного языка и являются источником его пополнения и обновления, отражают народную мудрость.
Список литературы:
1. Маковский М.М. Английская диалектология. - М.: Высшая школа, 1980.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003
3. Lyashenko I., Leonovich O. Cockney, or the London Language // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 3.
4. Lerner and Loewer. «My fair Lady».
5. Shaw B. Pigmalion. - СПб.: Химера, 2001.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕДИАОБРАЗА МЕЖДУНАРОДНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ООН (НА МАТЕРИАЛАХ АМЕРИКАНСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ)
© Тимохина Ю.В.*
Волгоградский государственный университет, г. Волгоград
Ключевые слова: американские СМИ, российские СМИ, медиаоб-раз, медиатекст, экспрессивно-оценочная лексика.
* Магистрант кафедры Теории и практики перевода.
Сегодня актуальность изучения особенностей масс-медийных текстов о международных организациях обусловлена тем, что в век информационных технологий, понятия медиаобраз, медиакультура, медиатекст, интертекст прочно обосновались в исследованиях продуктов интернет - изданий. В связи с этим исследования медиатекстов о международной политической организации, такой как ООН представляют особый интерес.
Объект исследования - масс-медийные тексты британских, американских и российских СМИ, посвященные ООН.
Предмет исследования - лингвистическая специфика особенностей и различий американских, британских и российских масс-медийных текстов, создающих медиаобраз Организации Объединенных Наций как одной из наиболее влиятельных международных организаций.
Лексическая специфика медиатекстов в американских и российских интернет-изданиях при создании медийного образа ООН
Исследование медиаобраза ООН на лексическом уровне показало, что самым частотным лексическим средством выразительности в текстах СМИ являются синонимы и общественно - политические термины или даже целые конструкции.
Например, американская пресса изобилует синонимами, положительно описывающими Организацию Объединенных Наций: «harmonizing centre -universal institution», «happiness - well-being»; «fundamental human goal», « labor - saving devices».
Журналисты российских интернет - изданий предпочитают в своих статьях использовать нейтральные синонимы и синонимы с негативной окраской образа ООН, а также часто употребляют заимствованные слова и общественно-политические термины: «форум-конференция - встреча», «потрясение - трансформация», «конфликт - кровопролитие».
Рассмотрение статей, характеризующих деятельность ООН и создающих медийный образ, с точки зрения стилистики высказываний об ООН позволяет сделать вывод, что, соотношение стилистически окрашенной и нейтральной лексики в медиатекстах США и России отличается. В России, США и Великобритании процент нейтральной лексики, описывающей имидж Организации Объединенных Наций, составляет 34 %, 42 % и соответственно. Примечательно, что для России оставшееся количество лексики будет носить негативную окраску, а для США - позитивную.
Лингвостилистические особенности медиатекстов в американских и российских интернет-изданиях, формирующих образ ООН
Преобладание в американской прессе на текстовом уровне миротворческой тематики медиатекстов на лексическом уровне обусловливает преобладание положительно окрашенной лексики, содержание которой составляет
58 %. Однако, такой высокий процент содержания положительно окрашенной лексики обусловливается еще и тем, что американские журналисты культивируют в сознании американского народа такие качества ООН, как важность, влиятельность, необходимость в урегулировании международных конфликтов. Ниже приводятся примеры из статьи интернет-издания «The NY Times»: «... developing friendly relations among nations», «maintaining international peace and security», «make the world a better place», «safer world for this and future generations», «improve people's life around the world».
Если детально исследовать продукт американских масс-медиа ресурсов, то стоит отметить, что здесь издатели более скрупулёзно и осторожно подходят к выбору эмотивно окрашенной лексики. Американские журналисты более аккуратны в выборе экспрессивной лексики, чем британские, и значительно реже используют негативно окрашенную лексику. Так как в наши дни США является ведущим игроком на мировой политической арене, участвующим во всех крупнейших мировых акциях и конфликтах, ей просто жизненно важна поддержка главной всемирной организации, то есть ООН. Поэтому, американским журналистам свойственно представлять ООН, как исключительно дружественную, влиятельную и уважаемую организацию-партнера США. Следовательно, в сознании американского народа формируется идеализированный образ всесильной и непоколебимой организации, которая может решить любые вопросы, касающиеся США. И это подтверждает наш следующий пример из статьи интернет-издания «The USA Today»: «All UN entities, including the Security Council, need to intensify their efforts to combat climate change and its security implications», «galvanizes actions in all U.N. forums» [The USA Today. 15.02.2013].
Вслед за множеством экспертов мы полагаем, что ООН - влияемая, а не влиятельная организация. Большинство из них считает, что главным диктатором идеологии и политики ООН являются США. На наш взгляд, именно этим объясняется сдержанность американских СМИ, а иногда и нарочито позитивная окраска статей об ООН. Об этом свидетельствуют следующие примеры с интернет-портала «CBS news»: «... placing «happiness» on the global agenda», «global triumph», «the realization of a hereditary ambition», «a landmark step towards adoption of a new global sustainability-based economic paradigm for human happiness», «best known for peacekeeping».
Продукт российских медиаресурсов значительно более критичен. В подтверждение данному суждению стоит отметить, что остро негативная окраска лексических единиц, описывающих ООН, является причиной окказионального использования жаргонных метафор. В тексте российского интернет-издания «Эксперт» мы обнаружили жаргона, а конкретно слова «шмон», что только доказывает наше убеждение в том, что российские журналисты, а вслед за ними и российское общество имеют множество претензий к Организации объединенных наций и вообще настроены нелояльно.
Синтаксические особенности медиатекста, создающего образ ООН, в британских, американских и российских интернет-публикациях
В целом, на уровне синтаксической сочетаемости американская пресса лидирует по количеству высказываний с использованием производных форм от сложносоставного слова «peacekeeping» при описании образа ООН: «UN as a peacekeeper», «UN's peacekeeping», «UN peacekeeping forces».
Для наглядности ниже следует диаграмма для наглядного понимания соотношения количества оборотов со словом «peacekeeping» в Америке и с производными словами от «миротворец» в России за период 2011-2014.
В целом американской медиакультуре свойственно культивировать образ миротворца и чемпиона в сознании американского населения, выпускать лестные статьи об ООН и способствовать продвижению ее позитивного образа среди читателей, благодаря более высокому процентному содержанию положительной оценочной лексики. Это, в свою очередь определяет характер заголовков американского масс медиа продукта. Ниже приведены примеры из статей интернет-издания «The NY Times»: «United Nations-mandated machinery shedding a spotlight on abuses», «the United States championed the U.N. committee's decision».
Благодаря исследованиям статей российских интернет-источников, мы выяснили, что в российской медиакультуре основными целями коммуникатора (в нашем случае - автора статьи) является противопоставление себя (своей страны) остальному миру в лице Организации Объединенных Наций и культивирование резко негативного отношения к данной организации и ее политике, что обусловливает преобладание содержания негативно окрашенной лексики над содержанием нейтральной лексики (66 % и 34 % соответственно). Данный вывод был сделан нами благодаря анализу статей россий-
Российская пресса
Текстовый уровень создания медийного образа ООН в интернет-изданиях Великобритании, США и России
ских интернет-изданий и выборке наглядных примеров из статей интернет-изданий «Свободная пресса» и «Эксперт»: Например: «большая чистка в ООН», «ООН как проводник безумия».
В России журналисты создали и сейчас продолжают активно поддерживать отнюдь не самый выгодный образ ООН в российском обществе, так как Россия не всегда находила поддержку или любого рода положительный отклик ООН, в отличие от США. Исследования российских медиатекстов показали, что российские журналисты и издатели предпочитают использовать в своих статьях преимущественно негативно окрашенную лексику. Доля негативно окрашенной лексики в российском масс медиа продукте составляет 66 %. В целом характер статей с упоминанием ООН носит в подавляющем большинстве случаев отрицательный характер. Следующий пример из статьи интернет-издания «Эксперт» наглядно демонстрирует данную тенденцию в российской лингвокультуре:
«Мира не было в эти 25 лет ни одной секунды. Шла война, шло подавление очагов сопротивления во имя интересов победителя. И проблема не в том, что во имя победителя перекраивались границы, свергались правительства и покорялись страны, проблема в том, что строго и методично все эти годы сеялся хаос.
И делалось все это от имени международного сообщества, именем международных организаций (а значит и нашим именем), которые вместо арбитража, судейства и помощи, занимались попранием национального суверенитета, осмеянием здравого смысла, разрушением общепринятых норм. ООН последних десятилетий, как и все эти европейские суды и парламентские комиссии, стала проводником безумия, прогрессировавшего в западных странах весь XX век» [Свободная пресса. 29.03.2014].
Стоит отметить, что в большинстве случаев экспрессивный компонент, то есть использование положительной или отрицательной оценки раскрывается не в конкретных лексических единицах, а в высказывании (статье) в целом. Отсюда следует, что определение «вектора» общей оценки образа ООН возможно, в первую очередь, после интерпретации смысла статьи или ее фрагмента в целом. Формирование подобной оценки возможно при помощи выборки, переработки и интерпретации эмоциональных высказываний или релевантных фактов и событий в текущей политической ситуации.
Тематика статей российских интернет-газет достаточно разнообразна, несмотря на это общая негативная направленность российских медиатек-стов прослеживается без особых затруднений. Ниже приведены примеры заголовков статей российских интернет-газет «Эксперт» и «Комсомольская правда»: «Мир без ООН», «ООН как проводник безумия», «ООН критикуют с Запада и с Востока».
По итогам данного исследования был выявлен набор лингвистических особенностей текстов британских, американских и российских СМИ, посвященных Организации Объединенных Наций.
Так, издания США в 90 % процентах случаев описывают Организацию Объединенных Наций как организацию, которая является не просто оплотом многих стран в борьбе с глобальными интернациональными проблемами, а самым главным и влиятельным миротворцем. Подчеркивание миротворческой функции и решительности проводимой политики находит свое отражение в заголовках американских статей.
Российские СМИ в 95 % процентах медиатекстов представляют ООН в дурном свете, выбирая в основном дискредитирующие темы для своих статей. Иногда российские СМИ позволяют себе использование метафор, носящих явно жаргонный характер.
Список литературы:
1. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М., 2008. - 264 с.
2. Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста [Электронный ресурс] // Современный дискурс-анализ: электронный журн. - 2012. - Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml.
3. http://www.nytimes.com.
4. http://www.usatoday.com/story/news/world.
5. http://www.cbsnews.com.
6. http://svpressa.ru/blogs.
7. http://www.kp.ru/daily.
МОДАЛЬНО-СОЮЗНЫЙ ТИП УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОФОРМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЕДИНЕНИЙ ТИПА НЕ ИСКЛЮЧАЮ... НО)
© Шигуров В.В.*, Шигурова Т.А.*
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева, г. Саранск
Показаны особенности употребления глаголов в форме 1-го лица единственного числа с субъективно-модальным значением допущения в сочетании с союзами в функции средства связи частей предложения и
* Заведующий кафедрой Русского языка филологического факультета, член-корреспондент РАЕ, Заслуженный деятель науки Республики Мордовия, руководитель научно-образовательного центра «Теоретические и прикладные аспекты русской филологии» при НИ МГУ им. Н.П. Огарева, доктор филологических наук, профессор.
* Профессор кафедры Культурологии, этнокультуры и театрального творчества, доктор культурологии.