Научная статья на тему 'Сравнительный анализ логоэпистем русского и таджикского языков'

Сравнительный анализ логоэпистем русского и таджикского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
559
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХЛЕБ/НОН / КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СИМВОЛ / КОМПОНЕНТ / ЦЕННОСТЬ / ЯЗЫК / BREAD / CULTURE / PHRASEOLOGY / SIGNIFIER / COMPONENT / VALUE / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, Мирзоева Зарангез Джумахоновна

В статье на основе фактического материала русской и таджикской паремиологии, а также проведенной классификации ассоцитивно-образных групп логоэпистем рассматриваются фразеологизмы с символьным компонентом «хлеб/нон» в русском и таджикском языках. Проводится их лингвокультурологический анализ в сопоставляемых языках. Для русской и таджикской картин мира в паремиологической репрезентации концепта хлеб/нон наряду со сходными чертами обнаруживаются также и отличительные особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, Мирзоева Зарангез Джумахоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The comparative analysis of the logoepistem in Russian and Tajik languages

On the basis of the factual material of Russian and Tajik paremiology and classification of associative-image groups of logoepistem the idioms with symbolic component of “bread” in Russian and Tajik languages are studied. Lingvo-culturological analysis of the idioms in the compared languages is made. For the Russian and Tajik pictures of the world in representation of the concept paremiological the concept “bread” along with similar, specific features are also found.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ логоэпистем русского и таджикского языков»

УДК [811.161.1:811.222.8]'87

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГОЭПИСТЕМ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

М.Б. Нагзибекова, З.Д. Мирзоева

Таджикский национальный университет просп. Рудаки, 17, Душанбе, Таджикистан, 734025 mnagziЪekova@mail. ги; гага_т56@таИ ги

В статье на основе фактического материала русской и таджикской паремиологии, а также проведенной классификации ассоцитивно-образных групп логоэпистем рассматриваются фразеологизмы с символьным компонентом «хлеб/нон» в русском и таджикском языках. Проводится их лингвокультурологический анализ в сопоставляемых языках. Для русской и таджикской картин мира в паремиологической репрезентации концепта хлеб/нон наряду со сходными чертами обнаруживаются также и отличительные особенности.

Ключевые слова: хлеб/нон, культура, фразеология, символ, компонент, ценность, язык

ВВЕДЕНИЕ

Используя фактический материал русской и таджикской паремиологии, а также проведенную классификацию ассоцитивно-образных групп логоэпистем, мы получили возможность провести сопоставительный анализ концепта хлеб/нон в русской и таджикской языковых картинах мира.

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА ХЛЕБ/НОН

Хлеб в русских и таджикских паремиях представляется как основа жизни: Хлеб — всему голова и аналогично Нон — сутуни дил. Философские теории признают хлеб жизненно важным началом как естественно-природным, так и духовным.

Носители русского и таджикского языков утверждают: Был бы хлеб, а у хлеба люди будут, Нон бошад нонхур бисёр, что означает 'хлеб объединяет людей'. И для русского, и для таджика особую ценность имеет хлеб, добытый своим трудом, сравните: русск. Чужой хлеб в горле петухом поет, Чужой хлеб приедчив; таджик. Аз палови касс нони загораи худ без;, Нони цавини худам бещар аз кабоби дигарон. В этом ассоциативно-образном значении делается акцент на 'честно-заработанном хлебе', что в таджикской ментальности усугубляется 'дозволенностью или недозволенностью' (тадж.'х,аром/х,алол'), то есть под лексемой честный подразумевается 'разрешенный Богом и шариатом'ср.: Хлеб черствый — обед честный; тадж. Нони мехурдагии худро ;алол карда хурдан. Нону намакро ;алол карда хурдан.

Заработанный своим трудом хлеб вкусен и слаще вдвойне, поскольку заработать или добыть хлеб — это труд не из легких: Потом добытый хлеб и черствый сладок, Лиха беда — хлеба нажить, а с хлебом — кому хочешь можно жить, Баловством хлеба не добудешь; тадж. Кор кунй, нон мехурй, Нон он хурад, цони ба-родар, ки кор кунад, Санги боме;нат, бе; аз нони беме;нат.

В ходе исследования было выявлено наличие в идиоматике рассматриваемых языков так называемых концептуальных связок. Так, уникальную концептуаль-

Нагзибекова М.Б., Мирзоева З.Д. Сравнительный анализ логоэпистем русского и таджикского...

ную связку образуют лексемы хлеб и соль, репрезентированные в русских и таджикских паремиях в качестве самых важных продуктов: «Хлеб-соль дружбу водит, а ссору выводит», «Хлеб-соль есть, да не про вашу честь», «Помяни соль, чтобы дали хлеба», «Ба кадри нону намаки хурдаг! расидан», «Нону намакро андеша кардан», «Нону намак кашидан».

Шар дуи инто там калонзодагони Бухоро буда, бо таъбири тамон забон «устухонтошон бо нону намаки л>аноби ол'г сохташуда» буд. «Ёддоштто». к. IV. сат. 628. — Они с малолетства готовились к придворной службе, оба происходили из знатных семей Бухары, и, как тогда говорили: «Кости их окрепли на хлебе и соли его величества». «Воспоминания», ч. 4, стр. 370.

Аналогичную концептуальную связку составляют лексемы вода и хлеб: Хлеб вскормит, вода вспоит, Хлеб да вода — молодецкая еда; тадж. Обу нони касе, чизе шудан.

Более того, такжикская языковая картина мира обусловила использование в речи носителей этого языка ткой концептуальной связки как «ошу нон» — «ошу нон додан» — содержать: Онто барои ошу нони туро хурдан гун мешаванд, вагар-на ба хонаи ман чаро намераванд, чунки дар он ло ошу нони барзиёд нест. «Ёддоштто», к. II, сат.274. — Они приходят твоего плова поесть. Иначе почему они у меня не собираются? Потому, что у меня нет ни лишнего плова, ни лепешек. «Воспоминания», ч. 3, стр. 14.

Ман мешунавам, ки шумо дат сар аспи купкориг'г нигот дошта, ба чандин нафар чапандозон там ошу нон медитед. «Ёддоштто», к. II, сат. 275. — Я слышал, что для конских игр, для козлодранья ты держишь десяток отборных лошадей и при них содержишь несколько человек длятой же игры. «Воспоминания», ч. 3, стр. 15.

Ассоциативно-образную концептуализацию достатка и благосостояния наивная картина мира рассматриваемых языков представляет и в другой связке — хлеб/масло: «Кушать хлеб с маслом, «Нони касе равганин шудан», «Нон бо равган хурдан».

Аналогичность в способах репрезентации концепта хлеб/нон в русской и таджикской идиоматике позволило выделить 18 категорий со схожими символическими значениями, представленных следующими лексемами: хлеб-основа, достаток/благосостояние, труд, профессиональный заработок, бережливость, запас, свой/чужой, голод, нажива/выгода, насилие, благодарность, бедность, дружба/знакомство, судьба/доля, отказ, честный/дозволенный, гостеприимство, часть.

Однако в силу того, что национальная самобытность восприятия мира того или иного этнокультурного социума заложена в психологии и образе жизни народа, которые нашли свое отражение в языке семантической структурой языковых знаков, рассматриваемые наивные картины мира проявляют также и различия в представлении концепта ХЛЕБ/НОН.

Так, на Руси хлеб добродушно сравнивали с отцом и кормильцем, подчеркивая при этом родственные отношения человека с главным в его жизни продуктом питания: «Хлеб — дар божий, отец, кормилец», «Хлеб — батюшка, водица — матушка».

В русских паремиологических единицах заложено концептуальное символическое значение 'хлеб — единственная и значимая пища', например: Калач приестся, а хлеб — никогда, Без денег проживу, а без хлеба не проживу, Худ обед, коли хлеба нет. Также акцентируется и другая особенность хлеба — 'здоровая пища': Хлеб сердце человеку укрепит, Хлеб да вода — здоровая еда.

В отличие от таджикской, русская языковая картина представлена уникальным концептом тоска, непосредственно связанным с важным в жизни человека хлебом: Хлеба ни куска, так и в горле тоска, Хлеба ни куска — и в горнице тоска; концептом зависть: В чужих руках ломоть (пирог) велик, а как нам достанется мал покажется, В чужих руках краюха за ковригу (кус за ломоть).

В этнокультуре Таджикистана народное признание хлеба как главного продукта служит индивидуальной и общественной характеристикой, поскольку данное понятие регулируется общественным устоем и порядком, ведь именно социальные нормы формируют людские гастрономические предпочтения человека. Продовольственные традиции содержат в себе ценности и антиценности общества, его нормы и обычаи. К примеру, паремиологический образ муллы — мусульманского священника — в таджикской традиции часто может быть репрезентирован посредством пищевого кода культуры, актуализируя такие отрицательные качества, как «ненасытность», «жадность», «алчность»: Шири мургу пои мору нони мулло кас надид, Аз нони мулло (мумсик) ситора наздиктар аст, Нони мул-лоро хурй, ишкамцанг шавй. В противовес русской паремиологии ассоциативно-образная категория «жадность» представлена только по отношению к одному субъекту — к мулле.

Примечателен тот факт, что и в русской идиоматике с концептом хлеб отмечена субъектная направленность на священнослужителей, однако служителям культа, как правило, присущи положительные качества, например: Попы за книжки, а миряне за пышки.

Таджикская языковая картина, нашедшая свое отражение в паремиологиче-ских единицах, наиболее широко представлена в такой безэквивалентной ассоциативно-образной категории, как жизненные трудности: Якто нони касе дуто нашудан, Бахт баргардат агар, атолла дандон бишканад, Нонаш ;аргиз бутун нашуд, Нон дар нондон, калидаш дар осмон. Таджикская ментальность нашла свое воплощение в содержащих концепт нон пословицах и поговорках символических категорий неблагодарность: Нону намак ба касе ;аром бод, Дар цое, ки нону на-мак хурди, ба намакдон туф накун, Нонро пешпо задан; ср. русск. трудный хлеб: Нони шав;ар арра дорад, арраи шашпарра дорад, Нони шуяхурдам ба дандони о;анин, нони бача хурдам ба дандони пулотин.

Таким образом, для русской и таджикской картин мира в паремиологической репрезентации концепта хлеб/нон наряду со сходными чертами обнаруживаются также и отличительные особенности, выражающиеся в следующих ассоциативно-образных категориях:

1) для русского языка — пища, Бог/святыня, лень/праздность, сон, зависть, займы, деньги, нажива/выгода, пьянство, отдельный/целостный, счастье/удача, тоска, мир/споры, сила, горе, характер человека, судьба/доля, отказ, верное/надежное, страх, просьба, разное/одно, много/мало;

Нагзибекова М.Б., Мирзоева З.Д. Сравнительный анализ логоэпистем русского и таджикского.

2) для таджикского языка — неблагодарность, жизненные трудности, постоянное занятие, неопытность, отнимать/терять, наказание, трудный хлеб, помощь, благословение, помолвка, упитанность, непривлекательность, хвастовство, терпение отговорка, разумность, глупость, прочный брак, вежливость, обман, риск, безосновательность.

Репрезентацию концепта хлеб/нон, выраженных в выявленных 36 ассоциативно-образных категориях, можно сконцентрировать в табл. 1.

Таблица 1

Репрезентация концепта хлеб/нон в русском и таджикском языках

Ассоциативно-образная категория Русский язык Таджикский язык

1. хлеб-основа Хлеб — всему голова Нон — сутуни дил

2. достаток/ благосостояние Хлеб на стол, так и стол престол Нон боравган хурдан

3. труд Потом добытый хлеб и черствый сладок Кор кунй, нон мехури

4. профессионал, заработок С ремеслом и увеченный хлеба добудет Нони касбу кора хурдан

5. бережливость Ешь пироги, а хлеб вперед береги Гушба чен карда нон додан

6. запас Поезжай на неделю, а хлеба бери на два Рох,и як руза равй, нони серуза гир

7. свой/чужой Чужой хлеб в горле петухом поет Нони чавини худам беутар аз ка-боби дигарон

8. голод Не давать голодному хлеб резать Гушнаро нон ба танур дер мепазад

9. нажива/выгода Ухлеба не без крох Дусти чони бе% аз дусти нони

10. насилие Не корми калачом, да не бей в спину кирпичом Як мушт зада як бурда нон додан

11. благодарность И собака на того не лает, чей хлеб ест Ба %адри нону намаки хурдагй ра-сидан

12. бедность У богатого груз на корабле, а у бедного хлеб на уме Ба як бурда нон зор будан

13. дружба/знакомство Делить (водить) хлеб-соль с кем-л Бо дустон нону пиёз

14. судьба/доля Кому чин, кому блин, а кому клин Нону насиб бошад

15. честный/дозволенный Хлеб черствый — обед честный Нону намакро уалол карда хурдан

16. гостеприимство Хлеб-соль в воротах, так не своротишь Нону намак кардан

17. жадность Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою Нони муллоро хури, ишкамчанг шави

18. бог/святыня Бог на стене, хлеб на столе

19. неблагодарность Нону намаки касеро хурдан, ба намакдон туф кардан

20. благословение Руят нон барин гарм шавад

30. горе Горе можно с хлебом съесть

31. характер человека Тертый калач

32. терпение Гар сабр куни, аз гурра х,алво мепази

33. просьба Проси как хлеба просят

34. прочный брак Нон ба як ру мепазад

35. обман Нони касеро уштур кардан

36. безосновательность Даъвои нони

Следует отметить, что концептуальная лексема хлеб/нон в рассматриваемых языках описана также с помощью перцептивных характеристик, например, цвета, размера, вида, консистенции, формы: Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Потом добытый хлеб и черствый сладок. Хлебец ржаной — отец наш родной. Старая хлеб-соль не забывается. Хлеб черствый — обед честный. Дай

Бог покой да хлеб святой. Тертый калач. Сравните тадж.: Даъвои нони крц. Нони цавини худам бе;тар аст аз кабоби дигарон. Нони равганин хурдан. Нону на-маки халол хурдан. Ро;и якруза равй, нони серуза гир.

Заархивированные в идиомах константы мифологического сознания могут быть исследованы также по пути от плана выражения к плану содержания, так как концепт может быть репрезентирован разными лексемами. Так, проведенный анализ паремиологических и фразеологических единиц, характеризующих концепт хлеб/нон, позволил выявить, что данная концептуальная единица представлена несколькими лексемами. В русском языке паремии содержат лексемы блин, коврига, ломоть, краюха, пирог, калач, кусочек, урожай, оладьи, пряники, крошки, пышки; аналогично в таджикском — хамир, чалпак, фатир, халво, оталла, нонтарй.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования было выявлено, что паремиологические единицы, репрезентирующие концепт хлеб/нон, зачастую характеризуются компаративной структурой. Семантическая организация паремий и фразеологизмов обусловлена их структурно-синтаксическими особенностями и синтаксической связностью, в большинстве случаев достигнутой посредством приема антитезы, то есть использования антонимов, а также лексической полярности, сравните: тадж. Аввал нон, баъд имон, Санги бо ме;нат, бе; аз нони беме;нат, Ошхур ба ош кам не, нон хурда — нон, Нон калон газу гапи калон назан, Дусти цонй бе; аз дусти нони; русск. Вино веселит, а хлеб спит, У богатого груз на корабле, а у бедного хлеб на уме, Выпивши пиво — да тестя в рыло; поев пироги — тещи в кулаки. Таким образом, репрезентация концепта хлеб/нон в русской и таджикской языковой картине мира, отразившаяся в паремиологическихи фразеологических единицах, характеризуется как сходными, так и отличительными особенностями.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE LOGOEPISTEM IN RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES

M.B. Nagzibekova, Z.D. Mirzoyeva

Tajik National University ave. Rudaki, 17, Dushanbe, 734025 mnagzibekova@mail. ru; zara_m56@mail. ru

On the basis of the factual material of Russian and Tajik paremiology and classification of associative-image groups of logoepistem the idioms with symbolic component of "bread" in Russian and Tajik languages are studied. Lingvo-culturological analysis of the idioms in the compared languages is made. For the Russian and Tajik pictures of the world in representation of the concept paremiological the concept "bread" along with similar, specific features are also found.

Key words: bread, culture, phraseology, a signifier, a component, value, language

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.