Сравнительный анализ коммуникативных практик на примере Англии и Германии
Е. А. Зарифова, Л. С. Московчук
В статье рассмотрены особенности коммуникативных практик в английском и немецком языке. Показано, что через речевое поведение проявляется национальный менталитет, и что в основе национальных стереотипов лежат различия в правилах и принципах коммуникации
Ключевые слова: коммуникативные практики, межкультурная коммуникация, национальные стереотипы, светская беседа, речевой этикет, Великобритания, Германия
Comparative analysis of communicative practices on the example of Britain and Germany
Yekaterina A. Zarifova, Lyubov S. Moskovchuk
Communicative practices in English and German languages are considered in the article. It has been revealed that cultural values and national mentality express through speech behaviour, and differences in communication patterns and principles are the basis for certain national stereotypes.
Keywords: communicative practices, cross-cultural communication, national (ethnic) stereotypes, small talk, speech etiquette, Great Britain, Germany
Коммуникация - базовая ценность и потребность, поэтому неслучайно во многих традиционных культурах чужеземцы, разговаривающие на незнакомом языке, приравнивались к немым или варварам, а изгнание за пределы родного города, в мир наполненный чужаками, приравнивалось к страшному наказанию. Современная цивилизация благодаря технологиям и глобализации позволила размыть границы и снизить барьеры в общении, но при этом культурные особенности сохраняются и явственнее проявляются на фоне интенсификации межкультурных контактов. Мы можем одинаково выглядеть, можем смотреть одинаковое кино и читать одинаковые книги, но мыслить, жить и общаться мы все равно будем по-разному.
Коммуникативные практики - широкое понятие, включающее в себя совокупность всех возможных действий по передаче/приему информации на межличностном и интерсоциальном уровнях. В рамках нашего небольшого исследования мы сосредоточимся на коммуникативных практиках межличностного уровня (правила общения, формулы вежливости, вербальный и невербальный речевой этикет) и на том, как эти практики воспринимаются глазами иностранцев. В качестве материала для сравнения нами были отобраны англо- и немецкоязычные интернет-ресурсы, на которых студенты по обмену делятся своими впечатлениями о странах, в которых они учатся.
Ключевыми особенностями общения и англичан, и немцев можно назвать формализм, официальность и нейтральность в общении с малознакомыми людьми. Формализм выражается в необходимости четко следовать принятым правилам речевого этикета, официальность - в необходимости использовать вежливые формы обращения, подчеркивающие социальный статус собеседника: «herr», «frau», «доктор», «профессор» и др. Нейтральность отражается, например, в приветствии, которое и в английском, и в немецком языке указывает на время суток, в отличие, например, от русского языка, где приветствие часто служит пожеланием здоровья. Но помимо общих черт в речевом поведении англичан и немцев присутствуют и различия, которые отражают национальный менталитет.
Начало разговора - самый ответственный и сложный этап в коммуникации, когда происходит сближение двух неизвестных, и для облегчения этого процесса в речевом этикете предлагаются определенные тактики поведения. Сдержанность и закрытость англичан, которые признаются в качестве стереотипных национальных черт, требует больших усилий для инициации общения, и разговор о погоде, для которого у англичан есть даже специальное ироничное название «weather-speak» [5], приходит на помощь в любой ситуации. По замечанию социального антрополога К. Фокс «говоря о погоде, мы говорим вовсе не о ней. Разговор о погоде - это форма речевого этикета, призванная помочь нам преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему» [8, с. 16]. Однако сторонний наблюдатель не всегда при первом взгляде способен оценить тонкость этикетных правил, в то время как избыточный интерес к погоде расценивается ими иногда как проявление неудовлетворенности
настоящим, вот, например, слова немецкой студентки по обмену в Англии: «Британцы могут часами говорить о погоде. Они могут посвятить этому вечность: то им слишком жарко, то слишком холодно, то влажно, то сухо...» [17]. Тем не менее исследователь английского этикета Бурмистрова А. В. замечает, что для англичан существуют вполне определенные обстоятельства, при которых разговор о погоде будет уместен, а кажущаяся частота создается за счёт того, что разговор о погоде служит связкой для перехода от одной темы к другой или для заполнения неловких пауз [1]. Любые высказывания на тему погоды для англичанина равноценны приглашению к беседе, а молчание в ответ будет воспринято как невежливая форма уклонения от коммуникации.
Немцы, в отличие от англичан, не уделяют столько времени «вступительным» разговорам о погоде, они могут ограничиться простым «как дела?», чем выставляют себя «грубыми и бестактными» в глазах тех же самых англичан. С точки зрения англичан, отсутствие светской беседы является показателем отсутствия манер, в то время как в немецком языке отсутствует выражение для «small talk», а сам обычай немцы считают лишь «пустой болтовней» или «empty verbiage» [15]. Аналогичная точка зрения отражена в работе Ш. Зайденица и Б. Бар-коу «Эти странные немцы»: «Обязательный для англичан разговор о погоде у немцев ничего, кроме сдержанного сочувствия, вызвать не может. Вместо этого немцы с наслаждением обсуждают огромные перегрузки на работе, всяческие невзгоды, симптомы стресса, болезни, приближение Страшного суда и тому подобные животрепещущие темы» [2]. Более того, немцы часто воспринимают «вступительные разговоры» как симуляцию заинтересованности в собеседнике: «Немцы сильно раздражаются, когда британцы (или американцы), пытаясь казаться дружелюбными, говорят не те вещи, которые они на самом деле имеют ввиду. Некоторые немцы называют это лживостью» [12], «...Это все британская любезность. И это именно то, что затрудняет общение с ними, потому что они не говорят то, что они на самом деле думают. Мне до сих пор приходится как-то интерпретировать каждый диалог с британцами. В Германии все абсолютно по-другому. Если человек расстроен, он не скрывает этого... но ведь лучше притвориться, что все просто замечательно» [15]. Немецкая сдержанность в светских беседах оценивается британцами как экономия сил в общении: «За те 7 месяцев, что я была в Германии, я мо-
iy сказать, что они (немцы) общительны не более, чем это нужно для определённой ситуации, потому что они не хотят тратить время на болтовню» [11].
Однако, в литературе, посвященной деловому этикету, можно встретить противоположные высказывания о месте светской беседы в немецком языке. Немцам так же, как и англичанам, присуща «маленькая беседа», просто на другие темы. Так Худолеева O.A. отмечает, что вопрос «Как вы доехали?» для немцев является нейтральным и приемлемым для того, чтобы вежливо завязать разговор [9]. Как отмечает Карта-шова Н.В., немцы вместе с заимствованием термина «small talk» стремятся перенять приемы английской дипломатии, чтобы «не переходить сразу в свойственной немцам манере к деловым разговорам» [4, с.73]. Немцы, хоть и в меньшей степени, чем британцы, используют small talk, в отличие, например от итальянцев, для которых общение естественно, а потому не нуждается в прописанных правилах [3]. Таким образом можно сделать вывод, что, несмотря на кажущееся различие, и Англия, и Германия принадлежат к низкоконтекстным культурам.
Широко распространено стереотипное мнение о изысканных манерах англичан, которым они придают важное значение. По наблюдению Овчинникова В. В., «английская же вежливость проявляет себя как бы не по вертикали (в зависимости от статуса человека), а по горизонтали. Это не бремя долга и не желание произвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окружающим, то есть к незнакомцам, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а прежде всего в своих собственных глазах» [7, c. 342]. Аналогичное замечание находим и у К. Фокс: «В Англии, когда вы что-то заказываете или покупаете - в магазине, ресторане, в автобусе, в гостинице, - персонал ждет от вас вежливого обхождения, и это означает, что вы должны говорить им «please» и «thank you». Вежливость взаимна: бармен или продавец скажут: «That'll be four pounds fifty, please» - и потом, когда вы вручите им деньги, непременно поблагодарят: «Thank you». Суть правила заключается в том, что каждая просьба (как со стороны персонала, так и со стороны клиента) должна сопровождаться словом «please», а в ответ на выполненную просьбу обязательно должно звучать «thank you»» [8, с. 16]. Подобное внимание к вежливым речевым формам может стать проблемой в по-
вседневном бытовом общении между представителями англо-и немецкоязычных культур, например, как отмечено в статье «What Paddington tells us about German and British manners», жене-немке всегда приходится тщательно подбирать слова и наиболее вежливые формы, чтобы о чем-либо попросить мужа-англичанина, иначе он воспримет ее слова как приказ или команду [12].
Немцы сами себя считают более лаконичными и прямолинейными, в то время как англичане считают их более грубыми. В качестве примера можно привести ответы на запрос «Что британцы думают о немцах» на популярном ресурсе Quora.com: «Немцы у Британцев обычно ассоциируются с такими понятиями, как «эффективность, организованность и концентрация». С другой стороны, считается, что с ними тяжело общаться, у них нет чувства юмора и они всегда пытаются командовать» [16], «Они также являются объектом шуток в Британии из-за свойственным им точности, грубости и отсутствия чувства юмора» [16]. В свою очередь немцы полагают, что англичане просто «ходят вокруг да около» вместо того, чтобы четко выразить свою мысль, бесконечно приукрашивая ее различными «вежливыми» или «смягчающими» оборотами. Например, вместо того, чтобы прямо сказать человеку о существующей проблеме, англичане будут стараться предоставить факт в как можно более «сглаженной» форме - вместо «we have a problem» предпочтут сказать «there seems to be a little bit of an issue with this» [17].
Определенные разногласия возникают между немцами и англичанами из-за формы обращения к собеседнику. Так немцы считают англичан несколько «фамильярными» из-за привычки называть людей по именам, даже тех, кто может быть их старше по возрасту: «Что до сих пор кажется мне странным, так это то, что всех зовут по имени. Особенно остро я ощущала эту «проблему» в колледже. Местные люди просто называли профессоров по имени - Тим, Джеймс или Натали, и те явно были не против. Это было бы просто немыслимо для большинства немцев» [15].
Немцам очень важен статус, поэтому в общении (даже с людьми, которых они очень хорошо знают) они всегда будут употреблять «господин» и «госпожа», что может вызывать некоторое чувство неловкости у англичанина. Вот, например, видео-блогер из Англии обращает внимание на то, что «немцы чаще, чем британцы, используют более формальные обраще-
ния. К примеру, если вы хотите обратиться к доктору в Британии, вы просто говорите его полное имя... А в Германии они обычно используют «Фрау (госпожа)», и очень редко называют меня по имени» [10]. Так же она обращает внимание, что «немцы обычно более прямолинейны и считают британцев слишком вежливыми. Немцы очень дружелюбный народ, конечно... просто мне нужно помнить о том, что не обязательно все время говорить «пожалуйста» и «спасибо», ведь здесь это не так уж и необходимо» [10].
Еще одно проявление вежливости англичан - запреты на вмешательство в чужие дела и чужое пространство, который проявляется даже на уровне невербального общения, поэтому англичане немцев часто воспринимают как людей, нарушающих чужую приватность: «Это то, чего я никогда раньше не замечала... но немцы вечно таращатся! И это не ощущается так, будто это что-то плохое или надменное, они не хотят тебя этим обидеть, они просто... смотрят на тебя! И это не совсем обычно для Британии... потому что люди здесь редко смотрят друг на друга и пытаются избежать визуального контакта, мы обычно стараемся смотреть в окно или на дверь, да куда угодно, лишь бы не в глаза» [10]. Аналогичное наблюдение делает Кейт Фокс: «мы стараемся не признавать, что находимся в путающей толпе незнакомцев, и, замыкаясь в себе, делаем вид, что их не существует, - и большую часть времени делаем вид, что сами мы тоже не существуем. Правило отрицания требует, чтобы мы не заговаривали с незнакомыми людьми, даже не встречались с ними взглядами и вообще никоим образом не признавали их присутствия, пока к тому не принудит нас крайняя необходимость» [8, с. 85].
Табу на вторжение в чужое пространство проявляется и в том, что для англичанина важна дистанция: «Если четыре англичанина входят в пустой вагон, они инстинктивно рассядутся по разным купе. И каждый новый пассажир непременно обойдёт весь вагон, прежде чем решится подсесть к кому-либо из них» [7, с. 246]. Особенно очевидно уважение к личному и чужому пространству проявляется в обсуждении британцами проблем общественного транспорта: «Вмешательство в чужое пространство становится серьёзной проблемой переполненного британского общественного транспорта. В таких местах, как метро, это, конечно, не пугает, поэтому мы относимся довольно спокойно к тому факту, что нам приходится быть так близко к другим людям. Это не пугает, но раздража-
ет» [14]. Дистанция и невмешательство в чужую жизнь интересным образом сочетаются в речевом поведении британцев, случайно столкнувшихся где-либо со своими знакомыми: они не просто здороваются, но и приносят свои извинения, выражая смущение тем фактом, что нарушили приватность [6].
Что касается невербального приветствия в Германии, то стоит отметить, что они всегда и всем стараются пожать руку: при знакомстве, при приветствии, прощании и т.д., что является очень странным для англичан. Англичане либо обнимают друг друга, либо не делают вообще ничего: «Немцы обычно используют рукопожатие, в то время как в Британии мы обычно обнимаемся, и когда ты знакомишь человека со своим другом, они скорее всего обнимутся....для немцев это выглядит очень странно» [10]; «объятья становится довольно распространенным видом приветствия в Германии, но рукопожатие, все же, более привычно» [13], «в Лондоне люди обычно говорят «спасибо» и ничего за этим не следует...но однажды я пожал руку администратору отеля и она была смущена» [13], «Когда ты прощаешься со своим доктором, ты просто говоришь «до свидания» и ничего более, но в Германии вы должны пожать руку каждому человеку которого вы встречаете» [13].
Анализ представленного в нашем небольшом исследовании материала позволяет сделать следующие выводы: коммуникативные практики (речевой этикет, невербальное поведение и др.) отражают культурные ценности и национальный менталитет (например прагматизм немцев связан с нежеланием вести долгие этикетные беседы «ни о чем», индивидуализм англичан выражается в вербальном и невербальном уважении личного пространства и др.); межкультурная коммуникация выявляет различия в системе культурных ценностей и лежит в основе формирования культурных стереотипов; сравнение работ, написанных в конце 1980-1999 г.г. (работы Овчинникова, Зайдениц, Фокс), с современными материалами интернет-ресурсов, посвященных общению иностранных студентов, показывает устойчивость коммуникативных практик и культурных стереотипов, несмотря на интенсивные темпы глобализации.
Литература
1. Бурмистрова А. В. Английский речевой этикет как важное средство межкультурной коммуникации / / Ученые запис-
ки Российского государственного социального университета. 2012. №4. С. 194-198.
2. Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. URL: http://psylib.org.ua/books/ino-stra/txt 12.htm (19.03.2017)
3. Демченко В. В. Фатическое общение в контексте коммуникации начала XXI века / / Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2012. №2. С. 56-59.
4. Карташова В. Н. Smalltalk как средство развития умений делового общения студентов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. No 8. Ч. 2. С.72-74.
5. Косова К. И. Лингвостилистические особенности «small talk» и их этнокультурная интерпретация // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. №12. С. 81-84.
6. Косова К. И. Функции small talk в институциональном и бытовом дискурсах // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. №5. С. 8793.
7. Овчинников В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. М.: ACT, Астрель, 2012.
8. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол Классик, 2008.
9. Худолеева О. А. Деловой речевой этикет германии в культуросообразном предъявлении // Apriori. Ceprni: Гуманитарные науки. 2016. №2. URL: http://apriorijournal.ru/seri-a1/2-2016/Hudoleeva.pdf (дата обращения: 19.03.2017)
10. Bland E. Differences between Germany and the UK. URL: https: //www.youtube.com/watch?v=wcDAnTtMXgE (19.03.2017)
11. Do you like German people? URL: www.quora.com/Do-you-like-German-people (19.03.2017).
12. Evans S. What Paddington tells us about German and British manners. URL: www.bbc.com/news/world-europe-13545386 (19.03.2017)
13. Germany vs England — differences part 1. URL: www.you-tube.com/watch?v=i4I869Ri4-k (19.03.2017)
14. Gray R. Personal space: how close is too close? URL: www.telegraph.co.uk/news/science/science-news/ 10269459/-Personal-space-how-close-is-too-close.html (19.03.2017)
15. Haase J. 6 Little Big Differences Between Germany And England URL: thoughtcatalog.com/julia-haase/2014/05/6-little-big-differences-between-germany-and-england/ (19.03.2017)
16. How do British people perceive Germans and Germany? URL: www.quora.com/How-do-British-people-perceive-Germans-and-Germany (19.03.2017)
17. Long H. 10 frustrating differences between Germany and the UK. URL: www.thirdyearabroad.com/when-you-arrive/culture-shock/item/2425-10-frustrating-differences-bet-ween-germany-and-the-uk.html (19.03.2017)