Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНКОРПОРАЦИИ В ФОНЕТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ В УЗБЕКСКОМ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНКОРПОРАЦИИ В ФОНЕТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ В УЗБЕКСКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
инкорпорация / интерференция / язык-рецепис / орфоэпические нормы / агглютинация / полисинтетизм / слоги.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Марина Алексеевна, Останов Рашид Ильхомович

Данная научная работа посвящена исследованию инкорпорации в узбекском и русском языках. Русский язык, будучи языком широкого использования в Узбекистане, демонстрирует интересное взаимодействие с языком-рецеписом. Исследование углубляет понимание значения обоих языков, рассматривая особенности освоения инкорпорирующих конструкций в их лексике. Анализ позволит выявить типологические различия и структурные особенности, характерные для каждого из языков, и определить роль инкорпорации в их функционировании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ким Марина Алексеевна, Останов Рашид Ильхомович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНКОРПОРАЦИИ В ФОНЕТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ В УЗБЕКСКОМ»

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНКОРПОРАЦИИ В ФОНЕТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ В УЗБЕКСКОМ

1Ким Марина Алексеевна, 2Останов Рашид Ильхомович

преподаватель - ДИПП 2Студент - ДИПП https://doi.org/10.5281/zenodo.13943891

Annotatsiya. Ushbu ilmiy ish O'zbekistonda keng qo'llaniladigan tillar bo'lgan holda qiziqarli o 'zaro ta 'sirlarni ko 'rsatuvchi o 'zbek va rus tillaridagi inkorporatsiyani o 'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqot har ikkala tilning lug'at tarkibiga kiruvchi konstruksiyalarning rivojlanish xususiyatlarini hisobga olgan holda, ularning ma'nosini tushunishni chuqurlashtiradi. Tahlil har bir tilga xos bo'lgan tipologik farqlar va tarkibiy xususiyatlarni ochib beradi va ularning faoliyatida inkorporatsiyaning rolini aniqlaydi.

Kalit so'zlar: inkorporatsiya, interferensiya, retseptiv til, orfoepik me'yorlar, aglyutinatsiya, polisintetizm.

Аннотация. Данная научная работа посвящена исследованию инкорпорации в узбекском и русском языках. Русский язык, будучи языком широкого использования в Узбекистане, демонстрирует интересное взаимодействие с языком-рецеписом. Исследование углубляет понимание значения обоих языков, рассматривая особенности освоения инкорпорирующих конструкций в их лексике. Анализ позволит выявить типологические различия и структурные особенности, характерные для каждого из языков, и определить роль инкорпорации в их функционировании.

Ключевые слова: инкорпорация, интерференция, язык-рецепис, орфоэпические нормы, агглютинация, полисинтетизм, слоги.

Abstract. This research paper is devoted to the study of incorporation in the Uzbek and Russian languages, which, being widely used languages in Uzbekistan, demonstrate an interesting interaction. The study deepens the understanding of the meaning of both languages by examining the features of mastering incorporating constructions in their vocabulary. The analysis will reveal typological differences and structural features characteristic of each language and determine the role of incorporation in their functioning.

Keywords: incorporation, interference, language-receptor, orthoepic norms, agglutination, polysynthetism.

В Узбекистане русский язык широко используется наряду с государственным узбекским, особенно в городах. Исследование инкорпорации в этих языках поможет глубже понять их особенности.

Важной проблемой при сопоставлении языковых конструкций является интерференция. Понятие интерференция характеризует влияние родного языка на изучаемый. Это явление было изучено многими лингвистами, такими как И. Бодуэн де Куртэне, В.А.Богородицкий, Е.Д.Поливанов, В.А. Виноградов, Л.В.Щерба, М.А.Анохина, Н.В.Перфильев, К.Э. Штайн, А.Ализизов, и др.

При изучении русского языка узбеками возникает интерференционная картина, обусловленная взаимовлиянием языковых систем. Изучающие русский язык часто мыслят на родном языке, что приводит к ошибкам, возникающим из-за ложных соответствий между языковыми системами.

Ошибки, связанные с влиянием родного языка на изучаемый, особенно часты при освоении языков, принадлежащих к иной языковой системе. Л.В. Щерба подчеркивал, что родной язык неизбежен в процессе обучения, так как понимание нового слова или явления происходит через сопоставление с родным языком [8].

Интерференция как взаимодействие языковых систем при двуязычии часто возникает при контактах языков и при изучении неродного языка. Современное определение, предложенное В.А. Виноградовым, гласит, что интерференция - это взаимодействие языковых систем, которое проявляется в отклонениях от норм и системы второго языка под влиянием родного [2].

Интерференция может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Фонетическое освоение инкорпорированных слов в узбекском языке подвержено влиянию фонетической интерференции. Особенно заметно это на примере заимствованных слов из русского языка, которые адаптируются к более простой узбекской форме произношения.

Для понимания интерференции в фонетике русского языка необходимо обратиться к принципам узбекской орфоэпии. Значительный вклад в изучение этого вопроса внес Евгений Дмитриевич Поливанов - русский лингвист, востоковед, исследователь узбекского и бухарского языков, разработчик методик обучения русскому языку как иностранному. В начале 20 века Поливанов, придерживаясь теории равноправия всех языков, активно изучал узбекский язык и его диалекты, особое внимание уделяя ташкентскому диалекту.

Результатом его работы стала книга "Звуковой состав ташкентского диалекта", которая стала образцом для определения звукового состава и фонемной записи текстов [5]. Поливанов возглавил диалектологическую экспедицию по изучению узбекского языка, в ходе которой он определил, что языки на территории Узбекистана можно разделить на иранизированные и неиранизированные.

Исследовав диалекты Маргилана, Ферганских каракалпаков, Самарканда, бухарских евреев, Кашгара, найманов, Хивы, цыган-люли, Поливанов пришел к выводу, что именно иранизированный городской ташкентский диалект должен лечь в основу литературного узбекского языка.

Учебник Евгения Дмитриевича Поливанова "Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком" до сих пор является основополагающим для изучения узбекского языка в сравнении с русским. Поливанов подчеркивал важность учета типологических различий между языками: узбекский - суффиксальный агглютинативный аналитический, а русский - суффиксально-префиксальный флективный синтетический.

При фонетическом освоении инкорпорации и сравнении орфоэпических норм ключевую роль играет расположение ударения. В узбекском языке ударение обычно падает на последний слог, в то время как в русском языке оно свободное и может падать на любой слог.

Это языковое различие приводит к своеобразной переработке заимствованных инкорпораций русского языка, когда реципиент адаптирует их к фонетическим нормам узбекского языка.

Существует значительное различие в орфоэпических нормах узбекского и русского языков. Узбекский язык имеет ограниченный слоговой состав: в начале слога допускается только один согласный перед гласным, а в конце — не более двух согласных, что является редкостью. В отличие от этого, русский язык характеризуется разнообразием слогов,

позволяя различные комбинации согласных и гласных, что делает многие структуры недопустимыми для носителей узбекского языка [6]. Приведем виды слогов встречающиеся в русском языке и которые из них не имеют место в фонетическом родном мышлении носителей реципиента:

1. Один гласный звук (Г) - а, о, у, э

2. СГ - та, то, ту, на но, ну и т.д.

3. ГС - ум, Обь (название реки), ом (единица измерения электрического сопротивления)

4. СГС - так, пар, сон, кон и т.д.

Подобные типы слогов широко используются и в узбекском языке- ма (возьми), от (лошадь), мол (корова)

5. ССГ- Кре (крепость),зре (зрение), тра (трава), ско (скоро), кра (красота) и т. д. и т.д.

6. ССГС - спо (спорт), гво (гвоздь), сто (стол), взгля (взгляд),

бру (брусчатка), кве (квест) и т.д. и т.д.

Пятый и шестой типы слогов, начинающиеся с двух или трех согласных, являются непривычными для узбекского языкового мышления. Русские слова с такими началом сложно произносить узбекам, и они часто адаптируют их, вставляя гласные между согласными. Например, «склеп» произносится как [сыкыл'эп], «спорт» — [сыпорт], а «стол» — [ыстол]. Эти наблюдения сделал Евгений Дмитриевич Поливанов в 1930-х годах, когда узбекское население не имело опыта восприятия русской речи и не знало её произносительных норм.

Однако в 21 веке, благодаря доступности информации и технологий перевода, проблемы произношения, о которых говорил Поливанов, практически исчезли. Теперь носители узбекского языка имеют доступ к ресурсам с русским произношением, предоставляемым носителями языка (большое количество людей ведущих свою коммуникативную деятельность на русском языке), российские социальные сети, современные ИИ, такие как Deepl, Google Translate и др. Этот поток информации из различных источников значительно улучшил понимание и восприятие русской фонетики среди узбеков, что в свою очередь облегчает их адаптацию к русскому языку.

В эксперименте, проведенном с учащимися учебного центра «Лидер» в возрасте от 13 до 24 лет, участникам предложили произнести слова с 5-6 группами слогов. Среди испытуемых были представители узбекской молодежи, такие как Бобоназарова Рохила (2011 г.), Сафарова Мархабо (2007 г.), Салимжанова Шахноза (2007 г.), Турсунова Ситора (2000 г.), Абдурахманов Дильшод (2005 г.). В результате анализа произношения трава, грозный, хлебный, кладка, встреча, хворост, брусчатка (данные слова были подобраны с учетом сложности произношения слияния двух согласных подряд) и других слов, выяснилось, что большинство участников справились с произношением, практически не искажая звуков. Они не испытывали трудностей с сочетаниями согласных, хотя были замечены некоторые ошибки в ударении и произношении безударных гласных.

Например, слово «хворост» было произнесено как [хворост] (не было вставок гласных звуков между идущими подряд согласными, но безударный о был произнесен как [о]), что свидетельствует о несоблюдении нормы произношения безударных гласных. Также слово «брусчатка» звучало как [брусчаткъ] (испытуемые не ассимилировали сочетание согласных сч в [щ] как это принято в русской произносительной норме орфоэпии), встреча [встреча], где не была учтена ассимиляция согласных - не произошло

оглушения с перед гухим согласным. Ударения были расставлены правильно, ни один из участников не попытался поставить ударение на последний слог и вставлять гласные в сложнопроизносимых для узбекской произносительной нормы случаях. Эти результаты показывают, что для молодежи, произношение сложных слоговых конструкций не представляет серьезной проблемы, но произношение редуцированных гласных все еще вызывают сложности.

Делая вывод на основе исследования произносительных норм представителями языка-рецеписа, мы пришли к заключению, в 21 веке доступность информации и современные технологии перевода значительно упростили изучение русского языка для носителей узбекского. В отдаленных от активных коммуникативных действий на русском языке локаций, где наслышаннность русской речи намного ниже, есть ошибки в произношении безударных гласных и ассимиляции согласных. Благодаря всевозможным ресурсам, узбеки могут легко ознакомиться с правильным произношением и русской фонетикой. Это не только улучшает их понимание языка, но и способствует более успешной адаптации в многоязычной среде. В итоге, преодоление фонетических барьеров открывает новые возможности для общения и культурного обмена между народами.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Азизов Атакузи Современная и активная лексика разговорного и литературного языка // Узбекско-русский словарь / Издательство «Янги китоб» 2020

2. Анохина М. А. Семантическая инкорпорация как один из способов реализации когнитивной модели глагола (на материале англ. яз.) // Ползуновский вестник. 2006. 335 с.

3. Виноградов В. А. Интерференция// Лингвист-ий энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. М. Сов. энциклопедия, 1990.

4. Перфильева Н.В. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 4. С. 775—788 778. Штайн К.Э. Переходность и синкретизм в свете деятельностной концепции языка // Сб. ст. научно-методического семинара TEXTUS. Ставрополь, 2005. С. 26.

5. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент: ГОСИЗДАТ УзССР, 1933. - 182с.

6. Штайн К.Э. Переходность и синкретизм в свете деятельностной концепции языка // Сб. ст. научно-методического семинара ТЕХТ^. Ставрополь, 2005. С. 26.м

7. Виноградов В. А. Интерференция// Лингвист-ий энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. М. Сов. энциклопедия, 1990.

8. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; 1947.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.