Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИМИНУТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИМИНУТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
диминутив / уменьшительно-ласкательный суффикс / испанский язык / французский язык / diminutive / diminutive suffix / Spanish / French

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю С. Дзюбенко, Е А. Елтанская

В данной статье проведен сравнительный анализ диминутивов в испанском и французском языках. Цель данной работы – проанализировать образование диминутивов и сравнить их использование и значение в двух романских языках. Романским языкам свойственны диминутивы. Основной задачей исследования является выявить сходства и различия употребления диминутивов в исследуемых языках. Контрастное исследование, позволившее выделить межкультурные закономерности, обусловило актуальность данной работы. Наиболее продуктивным способом образования диминутивов в испанском языке является суффиксация. Французский язык склонен к аналитическим диминутивам. Также в обоих языках были отмечены случаи лексикализации (превращение диминутивов в нейтральные единицы). Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков в вузе (французского и испанского), причем с ориентацией студентов на различные варианты испанского языка, а также в переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF DIMINUTIVES IN FRENCH AND SPANISH

The authors of the article present a comparative analysis of diminutives in Spanish and French. The purpose of this work is to analyze the formation of diminutives and compare their use and meaning in two Romance languages. Diminutives are the characteristic feature of the Romance languages. The main objective of the study is to identify similarities and differences in the use of diminutives in the studied languages. The contrast study, which makes it possible to identify cross-cultural patterns, determines the relevance of this work. The most productive way to form diminutives in Spanish is suffixation. French is prone to analytical diminutives. Cases of lexicalization (transformation of diminutives into neutral units) are also noted in both languages. The results of the study can be applied in the practice of teaching foreign languages at universities (French and Spanish) focusing on different variants of the Spanish language, as well as in translation activities.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИМИНУТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81.471.1+81.472.1-115

Dzyubenko Yu.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: dz_julie@mail.ru

Eltanskaya E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: yeltanskaya@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF DIMINUTIVES IN FRENCH AND SPANISH. The authors of the article present a comparative analysis of diminutives in Spanish and French. The purpose of this work is to analyze the formation of diminutives and compare their use and meaning in two Romance languages. Diminutives are the characteristic feature of the Romance languages. The main objective of the study is to identify similarities and differences in the use of diminutives in the studied languages. The contrast study, which makes it possible to identify cross-cultural patterns, determines the relevance of this work. The most productive way to form diminutives in Spanish is suffixation. French is prone to analytical diminutives. Cases of lexicalization (transformation of diminutives into neutral units) are also noted in both languages. The results of the study can be applied in the practice of teaching foreign languages at universities (French and Spanish) focusing on different variants of the Spanish language, as well as in translation activities.

Key words: diminutive, diminutive suffix, Spanish, French.

Ю.С. Дзюбенко, канд. филол. наук, доц., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: dz_julie@mail.ru

Е.А. Елтанская, канд. филол. наук, доц., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: yeltanskaya@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИМИНУТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье проведен сравнительный анализ диминутивов в испанском и французском языках. Цель данной работы - проанализировать образование диминутивов и сравнить их использование и значение в двух романских языках. Романским языкам свойственны диминутивы. Основной задачей исследования является выявить сходства и различия употребления диминутивов в исследуемых языках. Контрастное исследование, позволившее выделить межкультурные закономерности, обусловило актуальность данной работы. Наиболее продуктивным способом образования диминутивов в испанском языке является суффиксация. Французский язык склонен к аналитическим диминутивам. Также в обоих языках были отмечены случаи лексикализации (превращение диминутивов в нейтральные единицы). Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков в вузе (французского и испанского), причем с ориентацией студентов на различные варианты испанского языка, а также в переводческой деятельности.

Ключевые слова: диминутив, уменьшительно-ласкательный суффикс, испанский язык, французский язык.

Богатство испанских уменьшительных суффиксов представляет собой одну из самых больших трудностей для переводчиков, поскольку эти суффиксы не только выражают уменьшительные размеры, но и придают лексике множество других значений, которые не всегда легко воспроизвести даже с помощью различных языковых средств. Кроме того, всегда актуальным остается изучение национальных вариантов испанского и французского языков и их диалектальные особенности внутри вариантов в связи с современным состоянием языков. Мы сосредоточим наш анализ на использовании и значении уменьшительных аффиксов, сравнивая два романских языка: испанский и французский. О выражении диминутивами различных эмоций и об их коммуникативных функциях писали такие лингвисты, как ПП. Павский, Л.А. Булаховский, ГС. Аксаков и многие другие. Среди зарубежных ученых исследованием диминутивных аффиксов занимались Criado-de Diego C., Andión-Herrero M., Zacarías Ponce de León R. и другие.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшую разработку проблем, связанных с функционированием диминутивов в романских языках.

Материалы могут найти применение в вузовских курсах романского языкознания, теории и практики перевода и на практических занятиях французского и испанского языков.

Целью данной работы является сравнительный анализ диминутивных форм во французском и испанском языках и их функционирование в речи.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- описать уменьшительные суффиксы, согласно территориальному использованию;

- определить функции диминутива;

- вычленить случаи лексикализации в испанском и французском языках;

- выявить диминутивы различных частей речи;

- определить сходства и различия употребления диминутивов в исследуемых языках.

Материалом исследования послужила лексика, полученная методом сплошной выборки из французских и испанских энциклопедических и толковых словарей.

Огромное количество определений терминов «диминутив», «диминутив-ность», «уменьшительность» дает нам основание для уточнения определения, на котором мы основываемся в нашей работе. M. Молинер формирует общее представление о том, что такое «диминутив»: «уменьшает или делает вещь меньше или менее важной, выражает незначительность, неважность» [1]. Амадо Алонсо указывает на аффективный характер диминутива [2]. С помощью диминутивов можно передать отношения (вежливость, неуважение, презрение и т.д.) именно к собеседнику, а не к предмету, который обозначен словом с таким аффиксом [3]. Диминутивность и уменьшительность часто выступают синонимами. По мнению Л.Ю. Резниченко, диминутивность выполняет аксиологическую функцию, сочетая в себе положительную и отрицательную коннотацию [4]. Термин «уменьшительность» чаще встречается в работах отечественных лингвистов. В нашей работе мы будем опираться на определение О.С. Ахмановой, в котором данное понятие рассматривается как «обобщенное значение малого объема, размера, обычно

выражающееся посредством уменьшительных аффиксов и сопровождающееся различными эмоциональными окрасками - ласкательности или уничижительности» [5].

В синтетических языках диминутивы образуются в основном при помощи аффиксации, удвоения, словосочетаний или конструкций, передающих значение малости. В аналитических языках - посредством словосочетания прилагательного с существительным.

Использование диминутивов очень распространено в таких романских языках, как испанский, итальянский или португальский, и, напротив, очень скудно -во французском языке, что затрудняет перевод тонких нюансов на этот язык.

Возможным объяснением является то, что французский язык более аналитический, чем испанский, который обладает чертами, совместимыми с синтетическими. Одним из доказательств аналитического характера во французском языке является использование прилагательного petit, добавленного для замены уменьшительного суффикса, считающегося синтетическим элементом: ma petite maman (мамочка), mon petit papa (папочка).

В зависимости от страны и региона в испанском языке для образования диминутива используются следующие суффиксы: -ito, -ico, -in/a, -uelo, -illo, -iño, -uco, -et/-ete, -ucho/a, -ingo/a [6].

В Латинской Америке почти всегда используется суффикс -ito/a: mesita (столик), una cartera bien carita («набитенький» кошелек), comer despacito (кушать потихоньку). Это самый распространенный уменьшительный суффикс, который встречается практически в любых частях речи: существительное (gato - gatito), прилагательное (caliente - calientito), наречие (tanto - tantito), герундий (llegando -llegandito), причастие (salado - saladito), имя собственное (Pablo - Pablito), междометие (adiós - adiosito) [7, с. 46].

Суффикс -ico ограничивается несколькими районами Центральной Америки, Карибского бассейна, северного Экватора и северо-восточных и южных районов Пиренейского полуострова: cuentico (рассказчик), ratico (чуть-чуть), Juanico (Хуанчик), Manuelico (Мануэльчик). Кроме того, в некоторых андских странах, а также в части Центральноамериканских и карибских районов был разработан вариант -itico/-itica: cerquitica (рядышком), poquitico (чуть-чуть), tiernitico (нежненький).

Суффикс -in/a является уникальным для зон европейского испанского языка: pilotín (парашютик), poquitín (чуть-чуть), flacuchín (худышка), chiquitín (малыш), pillín (хитренький). Отмечаются случаи лексикализации путем прибавления суффикса -in и изменения рода их лексической основы. Так, слово pollera (юбка) превратилось в pollerín (женское нижнее белье, похожее на юбку), calabaza (тыква) -в calabacín (цуккини), papa (картофель) - в papín (домашняя сладость), maleta (чемодан) - в maletín (портфель). А в некоторых случаях используется сразу два суффикса -ito и -in: chiquitin (пацаненок).

В провинциях Испании также встречаются различные суффиксы для образования диминутивов. Так, в Андалусии (особенно в регионе Севильи) и на Канарских островах широко используется суффикс -illo: tinterillo (адвокатишка), frutilla (клубника), Arturillo (Артурчик). Диминутивы с этим суффиксом чаще всего подвергаются лексикализации: banquillo (скамья подсудимых), clavelillo (гвоздика), espaldilla (лопатка), chaquetilla (куртка).

В Галисии распространен суффикс -ño: besiño (поцелуйчик), guapiña (красавица). Суффикс -uco используется, прежде всего, в Кантабрии: niñuco (ребеночек), flacuco (худыш). В северо-западной части провинций Леон и Самора этот суффикс придает уничижительный оттенок: ventanuca (окошко). Также уменьшительно-уничижительное значение имеют лексемы с суффиксом -ucho/a: La escuela en la aldea funciona en la casucha que se cae a pedazos (Школа в деревне располагается в лачуге, которая разваливается на части).

В Каталонии, Валенсии и Арагоне популярен суффикс -et/-ete: chicet (па-цанчик), amiguete (дружочек).

Последним из самых распространенных является суффикс -ingo/a, характерный для восточной части Боливии. Этот суффикс был заимствован из языка тупи-гуарани и может использоваться с различными частями речи (существительными, прилагательными, наречиями): sabadingo (от сущ. sábado - суббота), ahoritinga (от нареч. ahora - сейчас), chiquititingo (от сущ. chico - мальчик), poquitingo (от нареч. poco - мало) [8, с. 87-108].

Список уменьшительных суффиксов во французском языке также широк: -eaul-elle, -etl-ette, -otl-otte, -inl-ine, -on и -illon, но используются они редко, и встречаются чаще в лексикализованных терминах. При помощи суффикса -eau образуются названия потомства животных: souriceau (мышонок), lionceau (львенок), chevreau (козленок), dindonneau (индюшонок), lapereau (крольчонок).

Суффикс -ette часто используется в уменьшительных женских именах собственных: Annette, Louisette, Suzette, Jeannette и т.д. Помимо уменьшительного значения данный суффикс может придавать оттенок уничижительного характера: femmelette (женщина-простушка, с ограниченным умом).

А вот мужские имена встречаются с суффиксом -ot: Jeannot, Charlot, Julot и др. Приведем примеры диминутивов с использованием уменьшительных суффиксов -inl-ine, -on и -illon: plaisantin (шутник), blondin/e (блондин), rouquin/e (рыжий), aiglon (орленок), caneton (утенок), moucheron (комар), Suzon (Сузанночка), Jeanneton (Жаннеточка), oisillon (птенец), botillon (ботильон) [9, с. 191-201].

Для усиления эмоциональности и экспрессивности в испанском языке используется вставка морфемы -it, которая может повторяться несколько раз в зависимости от силы интенсивности: chiqu-it-ito (малюсенький мальчик), poq-it-it-ito (совсем мало). Во французском языке усиление происходит с помощью слов tout и petit. Но, в отличие от испанского, здесь нет повторений и вставок: tout petit garçon (малюсенький мальчик) и tout petit peu (совсем мало).

Основной функцией диминутива большинство лингвистов выделяют уменьшение размера предметов. Однако диминутивы часто имеют и другие значения, сопровождающиеся различными эмоциональными окрасками - ласкательность, уничижительность и т.п. [10]. Данная категория также выражает значение невзрослости, указывающее на детенышей животных, птиц, насекомых и т.п., не достигших взрослого возраста.

Уменьшительные суффиксы используются в речи для придания нюансов различного характера:

- для указания маленького размера, когда речь идет о материальных вещах: papelito исп. (бумажечка), lapicito исп. (карандашик), manchita исп. (пятнышко);

- для указания кратковременности действий и событий: dictadito исп. (дик-тантик), viajecito исп. (поездочка);

- для выражения ласки или пренебрежительности в зависимости от контекста: ¡mireinita! исп. (королевушка моя), ¡una maestrita! исп. (училка);

- для смягчения значения «неудобных» или «неприятных» слов: colita исп. (очереденка), pitilín исп. (сигаретка);

- для уменьшения степени качества, обозначаемой некоторыми прилагательными: rojito исп. (немного красный, красноватый);

- для придачи усиления: cerquita (очень близко), un mate calentito (хорошо горячий (теплый) матовый) [11, 168-169].

Диминутивы в испанском и французском языках в разговорной речи используются чаще, чем в письменной. Экспрессивный характер диминутивов объясняет его редкое употребление в научном, юридическом или административном дискурсах. Оттенки, которые они передают, будь то вежливость, раздражительность, застенчивость или радость, очень привязаны к используемой интонации, которая может радикально изменить смысл. Таким образом, когда говорят: «Hizo una trabajito sobre Pushkin» ('Он сделал работку о Пушкине'), диминутив может означать скромность или, наоборот, иметь уничижительный характер [12, с. 183].

Диминутивы, отражающие такие оттенки, встречаются, как правило, в речи близких людей, родственников. В обоих языках диминутив часто используется в любовном дискурсе или во время общения с детьми, причем диминутивные образования доминируют у имен существительных и прилагательных. Употребление суффиксов экспрессивной оценки демонстрирует сокращение дистанции между участниками коммуникации.

Как в испанском, так и во французском языке существуют слова, которые изначально были уменьшительными, а теперь функционируют как лексические единицы, независящие от слова-источника [12, с. 174]. Такое явление называется лексикализацией. Рассмотрим некоторые примеры: flequillo исп. - frange фр.

Библиографический список

(челка), hoyuelos исп. - fossette фр. (ямочки на щеках), lentejuela исп. - paillette фр. (блестка), bolsillo исп. - poche фр. (карман). Приведенные примеры не вызывают больше в памяти слова до добавления суффикса: fleco (бахрома), hoyo (лунка), lenteja (чечевица) и bolsa (сумка). Кроме того, эти лексикализованнные слова могут использоваться с добавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов: bolsillito, flequillito (flequillote).

Подобные случаи существуют и во французском языке. Например, никто не задумывается над тем, что французское слово peloton (взвод) образовано от pelote (клубок) и уменьшительного суффикса -on. То же самое относится к слову quenotte (детский зуб), произошедшему от старофранцузского canne (зуб). К подобным примерам относятся fourchette фр. (вилка), производное от fourche фр. (трезубец), bracelet фр. (браслет) - от bras фр. (рука).

Также отмечаются случаи лексикализации с французским прилагательным petit. Например, petit-four (маленькое печенье размером с укус). Кроме того, прилагательное petit может удваиваться, придавая при этом уменьшительный оттенок. Так, petit-fils (внук) может быть petit petit-fils (внучок), или petit-déjeuner (завтрак) - petit petit-déjeuner (очень маленький завтрак).

Рассмотрим использование диминутивов различных частей речи.

В испанском языке практически любое существительное допускает наличие диминутивной формы. Уменьшительные формы широко использует персонал, работающий в области здравоохранения (врачи, медсестры, стоматологи и т.д.), для смягчения стрессовой ситуации своих пациентов. Несмотря на формальные отношения, в кабинете у врача пациенты часто слышат следующие реплики: «a ver el bracito» (посмотрим ручку), «estire la piernita» (вытяните ножку) и др. Во французском, как уже отмечалось, чаще диминутив образуется при помощи прилагательного petit: «Je me suis acheté un petit sac très à la mode» ('Я купила себе модный кошелек'), «Frédéric a un petit portable qui tient dans sa main» ('У Фредерика телефончик, который помещается в руке') [12, с. 180].

При помощи самого распространенного суффикса -ito/a в испанском языке уменьшительными могут стать и прилагательные: pobre (бедный) - pobrecito (бедненький), delgado (худой) - delgadito (худенький), callado (тихий) - calladito (тихенький). Что касается уменьшительных прилагательных во французском языке, то их использование очень ограничено. Приведем некоторые примеры из французской прессы: une vendeuse grassouillette (пухленькая продавщица), une voix aigrelette (слабый голос), être pâlot (быть бледненьким).

Некоторые имена собственные в испанском языке могут иметь целый ряд диминутивов: María - Mariquitita, Maruja, Marujita, Marita; Manuel - Manolo, Manolito, Manolín. Но не всегда уменьшительные формы имен собственных указывают на детский возраст. Так, Juanito, Andrecito, Pinito или Lolita в определенном контексте могут быть взрослыми людьми, а уменьшительно-ласкательная форма -ito приобретает значение любви, уважения. Во французском языке существует три способа образования уменьшительно-ласкательных имен собственных: 1. При помощи добавления прилагательного petit: petit Nicolas, petite Agnès. 2. При помощи различных суффиксов: Pierrot, Suzon. 3. При помощи удвоения слога: Popaul (Paul), Cécelle (Marcelle), Coco (Colette), Riri (Henri), Dédé (André), Didi (Didier).

Что касается испанских наречий, уменьшительно-ласкательными их делает также суффикс -ito: «es bastante lejitos» (это довольно далеко), «la facultad está cerquita de casa» (факультет находится рядышком с домом), «comencemos tempranito» (начнем пораньше). А в американском испанском языке распространены уменьшительные наречия, не встречающиеся в Испании: ahorita (сейчас же), apenitas (едва), despuecito (потом), aquicito (здесь) и т.д. Следует отметить, что во французском языке в данном случае используются дополнительные наречия (tout, assez) либо повторяется для интенсивности одно и то же наречие (vite).

Также уменьшительно-ласкательные формы могут иметь неопределенные местоимения: cualiquierito (какой-нибудь), alguito (кто-нибудь), ningunito (никакой); притяжательные местоимения: suyito (свой); числительные: unito (один-единственный) [13, с. 59-64].

Что касается французского языка, существительные и прилагательные допускают образование диминутивов при помощи уменьшительных суффиксов, тогда как с другими частями речи это невозможно. Несмотря на изобилие уменьшительных суффиксов во французском языке, нередко приходится вместо них использовать дополнительные прилагательные для передачи испанских эмоциональных оттенков (petit, faible, maigre и т.д.) или наречия (tout, joliment, très и т.д.). В этом случае переводчик прибегает к созданию конструкций, перифраз, чтобы отразить значение диминутива на испанском языке.

Таким образом, данное исследование показало, что испанские диминутивы отличаются от французских частотностью употребления и продуктивностью образования. В испаноязычных странах довольно легко образуются диминутивные формы практически любой части речи, что создает некоторые сложности при переводе с испанского на французский язык. Основными функциями диминутива в обоих языках являются уменьшение предмета, ласкательность, уничижительность и лексикализация.

1. Moliner M. Diccionario de uso de español. Madrid: Gredos, 2007.

2. Alonso A. Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos. Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid: Editorial Gredos, 1953: 11 - 189.

3. Шлыкова Л.А., Эльвия В. Методика обучения диминутивам на занятиях по русскому языку как иностранному. Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012; Выпуск № 8.

4. Резниченко Л.Ю. Диминутивность в обыденном и научном языковом сознании. Москва: Издательство Алтайского университета, 2008: 136 - 141.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1996. Available at: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_20.htm

6. Callebaut S. Entre sistematización y variación: El sufijo diminutivo en España y Hispanoamérica. Año académico: 2010-2011.

7. Гостемилова Н.А. Избыточное употребление диминутивов в разговорной речи современных мексиканцев. Язык и действительность. Москва, 2016: 46 - 49.

8. Criado-de Diego C., Andión-Herrero M. Variación y variedad del diminutivo en español a través de dos corpus originales. Apuntes para su enseñanza como lengua extranjera. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada. 2016; Vol./Num. 15/1: 87 - 108. Available at: https://rael.aesla.org.es/index.php/RAEL/article/view/283

9. Milnet Jean-Claude Genre et dimension dans les diminutifs français. Genre et language. Actes du colloque tenu à Paris X-Nanterre les 14-15-16 décembre 1988. 1989; № 21: 191 - 201.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов (пособие для учителей). Москва: Просвещение, 1985. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/ doc/linguistic-terms/fc/slovar-196.htm#zag-339

11. Manual de la Nueva gramática de la lengua española (NGLE). 2010).

12. Klett E. El diminutivo en español y francés: rasgos transculturales y translingüísticos para su enseñanza. El hilo de la fábula. Quince. 2015: 173 - 185.

13. Синицына А.М. Роль уменьшительно-ласкательных суффиксов в национальных вариантах испанского языка Перу и Боливии. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2013; № 2: 59 - 64.

References

1. Moliner M. Diccionario de uso de español. Madrid: Gredos, 2007.

2. Alonso A. Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos. Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid: Editorial Gredos, 1953: 11 - 189.

3. Shlykova L.A., 'El'viya V. Metodika obucheniya diminutivam na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostrannomu. Nauchnyj Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012; Vypusk № 8.

4. Reznichenko L.Yu. Diminutivnost' v obydennom i nauchnom yazykovom soznanii. Moskva: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2008: 136 - 141.

5. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1996. Available at: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_20.htm

6. Callebaut S. Entre sistematización y variación: El sufijo diminutivo en España y Hispanoamérica. Año académico: 2010-2011.

7. Gostemilova N.A. Izbytochnoe upotreblenie diminutivov v razgovornoj rechi sovremennyh meksikancev. Yazyk i dejstvitel'nost'. Moskva, 2016: 46 - 49.

8. Criado-de Diego C., Andión-Herrero M. Variación y variedad del diminutivo en español a través de dos corpus originales. Apuntes para su enseñanza como lengua extranjera. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada. 2016; Vol./Num. 15/1: 87 - 108. Available at: https://rael.aesla.org.es/index.php/RAEL/article/view/283

9. Milnet Jean-Claude Genre et dimension dans les diminutifs français. Genre et language. Actes du colloque tenu à Paris X-Nanterre les 14-15-16 décembre 1988. 1989; № 21: 191 - 201.

10. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar-spravochnik lingvisticheskih terminov (posobie dlya uchitelej). Moskva: Prosveschenie, 1985. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/ linguistic-terms/fc/slovar-196.htm#zag-339

11. Manual de la Nueva gramática de la lengua española (NGLE). 2010).

12. Klett E. El diminutivo en español y francés: rasgos transculturales y translingüísticos para su enseñanza. El hilo de la fábula. Quince. 2015: 173 - 185.

13. Sinicyna A.M. Rol' umen'shitel'no-laskatel'nyh suffiksov v nacional'nyh variantah ispanskogo yazyka Peru i Bolivii. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2013; № 2: 59 - 64.

Статья поступила в редакцию 13.03.22

УДК 811.11, 811.16

Vlavatskaya M.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Foreign Languages Department, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia),

E-mail: vlavatskaya@list.ru

Efanova M.A., teacher, postgraduate, Foreign Languages Department, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia),

E-mail: efanova_ma@mail.ru

STRUCTURAL SCHEMES OF COMBINATORIAL LINGUISTIC TERMS IN RUSSIAN. The article deals with problems related to the study of structural features of the terminology of combinatorial linguistics. The study of structural relationships between terms occupies an important place in the study of terminological systems. The article provides an analysis of ways of forming terms in this field of knowledge. The authors conclude that the methods of formation of combinatorial linguistics terms in the Russian language include morphological, morphological-syntactic and syntactic methods. The predominant way of forming the terms of the studied area of knowledge is the syntactic method. Among the terms of combinatorial linguistics, one-component and multicomponent terms are identified. The predominance of multicomponent terms of the studied field of knowledge in the Russian language should be noted. A less common way of forming terms in this scientific field is the morphological method. Suffixation prevails in this way of forming terminological units. The least common way of forming terms is the morphological and syntactic method. All this makes it possible to judge the importance and necessity of carrying out a structural analysis of combinatorial linguistics terms.

Key words: term, term system, methods of term formation, combinatorial linguistics.

М.В. Влаеацкая, д-р филол. наук, проф., Новосибирский государственный технический университет г. Новосибирск,

E-mail: vlavatskaya@list.ru

М.А. Ефаноеа, преп., аспирант, Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, E-mail: efanova_ma@mail.ru

СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ ТЕРМИНОВ КОМБИНАТОРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с изучением структурных особенностей терминологии комбинаторной лингвистики. Исследование структурных связей между терминами занимает важное место в изучении терминосистем. В статье приводится анализ способов образования терминов данной области знания. Авторы приходят к следующему выводу: к способам образования терминов комбинаторной лингвистики в русском языке относятся морфологический, морфолого-синтаксический и синтаксический способы. Преобладающим способом образования терминов изучаемой области знаний является синтаксический. Среди терминов комбинаторной лингвистики были выявлены однокомпонентные и многокомпонентные термины. Следует отметить преобладание многокомпонентных терминов исследуемой области знаний в русском языке. Менее распространенным способом образования терминов данной научной области является морфологический. При таком способе образования терминологических единиц преобладает суффиксация. Наименее распространенным способом образования терминов является морфолого-синтаксический. Все это позволяет судить о важности и необходимости проведения структурного анализа терминов комбинаторной лингвистики.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: термин, терминосистема, способы образования терминов, комбинаторная лингвистика.

В исследовании термина лингвистика занимает активную позицию, что способствует выделению терминоведения и терминографии как отдельных сфер знаний. Лингвистическая проблематика термина достаточно полно представлена в работах В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской, А.Д. Хаютина и др. Современный этап терминологических исследований характеризуется подроб-

ным изучением области их функционирования - терминологического поля (см. работы С.В. Гринева, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской и др.).

В данной статье проводится исследование структурных характеристик терминологии комбинаторной лингвистики. Комбинаторная лингвистика представляет собой раздел теоретического языкознания. В сфере интересов данного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.