Научная статья на тему 'Особенности функционирования диминутивных конструкций в юкатанском территориальном диалекте мексиканского национального варианта испанского языка штата Кинтана-Роо'

Особенности функционирования диминутивных конструкций в юкатанском территориальном диалекте мексиканского национального варианта испанского языка штата Кинтана-Роо Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
испанский язык / диминутив / территориальный диалект / мексиканский национальный вариант испанского языка / штат Кинтана-Роо / полуостров Юкатан / Spanish / diminutive / territorial dialect / Mexican national variant of Spanish language / Quintana Roo state / Peninsula Yucatan.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В М. Шахназарян

Испанскому языку стран Латинской Америки свойственно широкое использование слов с диминутивными суффиксами. Данной проблеме посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых-лингвистов. В представленной статье будут рассмотрены особенности функционирования данных слов на территории мексиканского штата Кинтана-Роо на материале данных, полученных в ходе научной стажировки в учебных корпусах Университета Кинтана-Роо в городах Четумаль, Плайя дель Кармен, Канкун и острова Косумель. Цель данной работы – выявить диалектные отличия использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в юкатанском территориальном диалекте в сравнении с пиренейским и мексиканским «стандартами». Объектом исследования выступил юкатанский территориальный диалект мексиканского национального варианта испанского языка штата Кинтана-Роо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF FUNCTIONING OF DIMINUTIVE CONSTRUCTIONS IN THE TERRITORIAL DIALECT OF THE MEXICAN NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE OF THE STATE QUINTANA ROO

The Spanish language of Latin American countries is characterized by the abundant use of words with diminutive suffixes. A lot of works of Russian and foreign linguists study this problem. In this paper the researcher discusses features of the functioning of these words in the Mexican state of Quintana Roo on the basis of data obtained during a scientific internship in the Quintana Roo University in the cities of Chetumal, Playa del Carmen, Cancun and Cozumel Island. The aim of this work is to identify dialectic differences in the usage of diminutive suffixes in comparison with the Castilian version of the Spanish language and the Mexican “standard”. The object of the studying is the territorial dialect of the Mexican national variant of the Spanish language

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования диминутивных конструкций в юкатанском территориальном диалекте мексиканского национального варианта испанского языка штата Кинтана-Роо»

УДК 811.134.2.24

Shakhnazaryan V.M., postgraduate, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia),

E-mail: vlad_shakhov@mail.ru

FEATURES OF FUNCTIONING OF DIMINUTIVE CONSTRUCTIONS IN THE TERRITORIAL DIALECT OF THE MEXICAN NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE OF THE STATE QUINTANA ROO. The Spanish language of Latin American countries is characterized by the abundant use of words with diminutive suffixes. A lot of works of Russian and foreign linguists study this problem. In this paper the researcher discusses features of the functioning of these words in the Mexican state of Quintana Roo on the basis of data obtained during a scientific internship in the Quintana Roo University in the cities of Chetumal, Playa del Carmen, Cancun and Cozumel Island. The aim of this work is to identify dialectic differences in the usage of diminutive suffixes in comparison with the Castilian version of the Spanish language and the Mexican "standard". The object of the studying is the territorial dialect of the Mexican national variant of the Spanish language.

Key words: Spanish, diminutive, territorial dialect, Mexican national variant of Spanish language, Quintana Roo state, Peninsula Yucatan.

В.М. Шахназарян, аспирант, Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов, г. Москва,

Е-mail: vlad_shakhov@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ДИМИНУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЮКАТАНСКОМ ТЕРРИТОРИАЛЬНОМ ДИАЛЕКТЕ МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ШТАТА КИНТАНА-РОО

Испанскому языку стран Латинской Америки свойственно широкое использование слов с диминутивными суффиксами. Данной проблеме посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых-лингвистов. В представленной статье будут рассмотрены особенности функционирования данных слов на территории мексиканского штата Кинтана-Роо на материале данных, полученных в ходе научной стажировки в учебных корпусах Университета Кинтана-Роо в городах Четумаль, Плайя дель Кармен, Канкун и острова Косумель. Цель данной работы - выявить диалектные отличия использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в юкатанском территориальном диалекте в сравнении с пиренейским и мексиканским «стандартами». Объектом исследования выступил юкатанский территориальный диалект мексиканского национального варианта испанского языка штата Кинтана-Роо.

Ключевые слова: испанский язык, диминутив, территориальный диалект, мексиканский национальный вариант испанского языка, штат Кин-тана-Роо, полуостров Юкатан.

Изучение национальных вариантов испанского языка и территориальных диалектов внутри них вызывает особый интерес ученых-романистов в России и за рубежом на протяжении последних десятилетий. Ввиду большого внимания ученых к изучению диалектных различий в современной романистике разработаны методологические «маршруты» изысканий, которые позволили понять особенности лингвистического поведения жителей исследуемых регионов и установить их.

В научной традиции диалектологических исследований испанского языка «плодородной почвой» выступает изучение национальных вариантов стран Латинской Америки и их сравнение с испанским языком Иберийского полуострова.

Повышенный интерес представляет повсеместное использование диминутивных конструкций. Особо широко они применяются на территории некоторых стран Центральной и Южной Америки: Эквадора, Мексики, Боливии и Перу [1, с. 25 - 27].

Использование диминутивных конструкций, по мнению известного мексиканского лингвиста Х.М. Лопе Бланча (1991), является лингвистическим феноменом, который по своей сложности связан с различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, прослеживающимися на протяжении всей истории становления и развития испанского языка американского континента [2, с. 161 - 163].

Одним из оснований развития испанского языка в странах Латинской Америки была ситуация языкового контакта с множеством индейских языков доколумбового периода. Сочетание исторических и социокультурных факторов развития соседствующих языков образовало сложную «мозаику» лингвистических феноменов и характеристик испанского языка американского континента. Данные условия языкового «сосуществования» привели многих исследователей к выводам о том, что такие лингвистические феномены, как использование диминутивных конструкций, являются следствием языкового контакта с автохтонными языками континента [1, с. 68].

Как следствие, влияние субстрата на грамматику испанского языка является одной из самых дискуссионных тем в современной романистике. Большое количество лингвистических феноменов, которые отличают национальные варианты испанского языка стран американского континента от пиренейского «стандарта», выступают темой множества полемик, которые, с одной стороны, пытаются объяснить данные явления субстратом и адстратом индейских языков, с другой - естественным процессом эволюции испанского языка.

Чрезмерное использование диминутивных конструкций в испанском языке Мексики напрямую связывают с влиянием языка науатль. Аргументом ин-дихенистов выступает обильное использование оценочных морфологических маркеров, особенно уменьшительно-ласкательных в обоих языках. К тому же были проведены параллели между суффиксом -Ко в испанском языке и суф-

фиксом -tzin (tli) языка науатль, который выполняет оценочную и диминутивную функцию [3, c. 40].

По мнению мексиканского лингвиста и историка Карлоса Р Маргаина (1966), влияние языка науатль на испанский язык Пиренейского полуострова могло начаться во времена колонизации Мексики, в то время, когда индейские женщины растили и воспитывали детей конкистадоров и в общении с ними переводили морфологические и грамматические конструкции с языка науатль на испанский, включая оценочные и уменьшительно-ласкательные маркеры [4, c. 539].

В пиренейском национальном варианте испанского языка уменьшительно-ласкательные суффиксы используются преимущественно с существительными и прилагательными, им присуща формообразовательная функция, семантика слова не меняется. Однако в юкатанском территориальном диалекте испанского языка мексиканского штата Кинтана-Роо, согласно нашим исследованиям, наблюдается отличное функционирование диминутивных суффиксов.

К наиболее продуктивным суффиксам можно отнести следующие:

• -ito/ -ita, -itos/ -itas,

• -ico/ -ica, -icos/ -icas,

• -illo/ -illa, -illos/ -illas.

Важно отметить, что уменьшительно-ласкательные суффиксы иначе ведут себя в процессе словообразования. Так, например, они участвуют в образовании новых слов разных частей речи. С другой стороны, в отличие от других слово- и формообразовательных суффиксов, слова, которые они образуют, «остаются» в рамках одной грамматической категории, что «сближает» их с рефлексивными суффиксами. Однако в отличие от них диминутивные суффиксы являются исключительно формообразующими [5, с. 135].

Рассмотрим деривационную модель уменьшительно-ласкательных суффиксов в мексиканском национальном варианте испанского языка. В первую очередь они используются с:

существительными:

casa (дом) - casita, león (лев) - leoncito, carta (письмо) - cartica, ventana (окно) - ventanilla.

«¡Mira, qué leoncito tan mono!» (Смотри, какой забавный львенок) [Запись информантов].

«Esta es mi casita. No es grande pero muy linda.» (Это мой домик. Он небольшой, но очень милый) [Запись информантов].

прилагательными:

chico (маленький) - chiquito, lento (медленный) - lentico, espabilado (хитрый) - espabiladillo.

¡No seas tan lentico, Efra, date prisa! (Не будь таким медлительным, Эфра, поторопись!) [Запись информантов].

Chetumal es muy chiquita. (Четумаль - очень маленький) [Запись информантов].

наречиями:

ahora (сейчас) - ahorita (orita - форма более распространенная на территории штата Кинтана-Роо), cerca (близко) - cerquita (cerquitas по аналогии с наречием lejos (далеко)).

¿Vamos a mi casa? Está acá cerquitas. (Пойдем ко мне домой? Он тут близко) [Запись информантов].

Характерной чертой диминутивных конструкций в мексиканском национальном варианте испанского языка является то, что их использование строго определяется различными семантическими функциями. Ввиду того что образование уменьшительно-ласкательных конструкций является частью деривационного процесса в испанском языке, диминутивные суффиксы - это один из лингвистических «инструментов», который дает «свободу» выбора языковых единиц говорящему. По мнению мексиканского исследователя Анны М. Эскобар (2001), особенности их использования в разговорной речи регулируются прагматическим аспектом дискурса [6, с. 65].

Отличительной особенностью диминутивных конструкций в испанском языке штата Кинтана-Роо и Мексики в целом является не только присущая им экспрессивно-оценочная коннотация, но и наличие культурного и ментального кодов. Вслед за мексиканским лингвистом Ж. Рейносо Новедон (2001) мы выделим следующие группы уменьшительно-ласкательных конструкций на основе их грамматического значения:

- количественные:

1) объективно указывающие на размер: casita (домик), librito (книжка), cartica (письмецо) (единственное грамматическое значение, одинаково используемое во всех национальных вариантах испанского языка, в том числе в пиренейском [7, с. 218]);

2) субъективно указывающие на размер, объем, отрезок времени: cerquita (близёхонько), ahorita (сейчас);

- качественные (могут иметь положительную и отрицательную коннотацию):

1) выражающие положительные эмоции: ¿Vlad, quieres mucho a tus abuelitos? (Влад, ты сильно любишь своих бабушек?) Doña Aurorita, pase, por favor (Мадам, Аврора, проходите, пожалуйста) [Запись информантов].

2) выражающие негативные эмоции: El doctorito la diagnosticó mal (Док-торишка ее плохо обследовал) [Запись информантов];

- относительные (наиболее субъективная форма оценки реалий, так как говорящий ставит перед собой цель манипулировать собеседником и дискурсом в целом):

1) выражающие иронию: Tu mamá te preparó enchiladitas sin pollo, como a ti te gustan (Мама тебе приготовила энчиладиты без курицы, как они могут тебе нравиться?) [10];

2) эвфемизирующие: «Tu amigo es borrachito» (Твой друг - пьянчужка), «No lo vio, porque es cieguita» (Она его не увидела, потому что слепа) [11];

3) выражающие уважение: «Diosito, bendígale» (Боженька, благослови его), «¿Merchantito que va a llevar hoy?» (Покупатель, что будете брать сегодня?) [12];

Библиографический список

4) выражающие вежливое обращение: «¿Le ponemos salcita a sus tacos?» (Добавить соус в Ваши такос?), «¿Me regala otro cafecito, por favor?» (Принесете мне еще один кофеек, пожалуйста?) [8, с. 223 - 227].

Считаем нужным отметить, что данная классификация уменьшительно-ласкательных конструкций не в полной мере раскрывает их грамматическое и семантико-стилистическое значения. В ходе нашего исследования живого разговорного испанского языка на территории штата Кинтана-Роо выявлены единичные случаи использования диминутивных конструкций, отличные от вышеизложенной классификации.

Обратимся к примеру: диминутивные конструкции mijito / mijita (мой сынок / моя доченька) образованы путем сложения основ притяжательного местоимения mi (мой/моя) и существительных hijito / hijita (сынок/доченька), которые, в свою очередь, образовались от существительных hijo / hija (сын /дочь) суффиксальным способом. Данная уменьшительно-ласкательная конструкция широко используется в некоторых территориальных диалектах мексиканского национального варианта испанского языка.

- Ay, mijita, ¿cómo vas a viajar tan lejos sola?

- Mamá, ¡no te preocupes, todo va a estar bien! [Запись информантов].

(- Ах, доченька, как же ты поедешь одна так далеко?

- Мам, не волнуйся, все будет хорошо!)

Рассмотрим следующий пример.

Mamá: Limpias tu cuarto, o no sales con tus amigos.

Hijo: Sí, má; orita.

Mamá: Ningún orita: ¡orititita! [13].

Мама: «Уберешь свою комнату или не пойдешь гулять с друзьями».

Сын: «Да, ма, сейчас».

Мама: «Никаких сейчас! Сию секунду!»

Для понимания содержания данного минидиалога нужно расшифровать содержащийся в нем культурный код. Диминутивная конструкция orita образовалась от конструкции ahorita путем сокращения основы, которая, в свою очередь, образована от наречия ahora (сейчас). Под словом orita все участники коммуникации понимают - «никогда»: «Orita vengo» (Сейчас приду), «Orita le llamo» (Сейчас позвоню ему/ ей) [Запись информантов]. Так, для побуждения к действию при помощи двойной суффиксации образовалась императивная диминутивная конструкция: orititita (сейчас же, сию секунду).

Таким образом, согласно результатам нашего исследования, подобные конструкции с уменьшительно-ласкательными суффиксами целесообразно выделить в отдельную группу - национально-культурные.

Как справедливо отметила отечественный академик Н.М. Фирсова (2012), чрезмерное использование уменьшительно-ласкательных суффиксов свойственно, как правило, людям низших социальных слоев: «... подобный узус в ряде коммуникативных ситуаций как бы подчеркивает чувство приниженности, неполноценности говорящего, заискивания перед лицами, стоящими выше на социальной лестнице» [9, с. 127]. Наши наблюдения за языковым поведением жителей мексиканского штата Кинтана-Роо подтверждают эту гипотезу - чем выше уровень образования человека, тем более умеренно он использует подобные конструкции в разговорной речи.

1. Dávila Garibi J.I. Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México. Estudios de Cultura Náhuatl. 1959; Vol. 1: 25 - 27.

2. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de México. México: UNAM, 1991.

3. Jiménez Moreno W. La transculturación lingüística hispano - indígena. Santander: UIMP, 1965.

4. Margaín C.R. En torno a Malinche. Cuaderno Hispanoamericano. 1966; Vol. 204.

5. Real Academia Española. Manual de la nueva gramática española. Madrid: RAE, 2010.

6. Escobar A.M. Función semántica y pragmática del diminutivo en el español en contacto con quechua. Nueva revista de filología hispánica. 2001; Vol. 4 (68).

7. Aragonés L., Palencia R. Gramática de uso del español. Teoría y práctica. Madrid: SM Ele, 2009.

8. Reynoso Novedón J. Los diminutivos en el español. Un estudio de dialectología comparada. México: UNAM, 2001.

9. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. Москва, 2012.

10. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка. Под редакцией Н.М. Фирсовой. Москва, 2011.

11. Diccionario de americanismos. Available at: https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer

12. Diccionario del español de México. Available at: https://dem.colmex.mx/Inicio

13. Diccionario de Real Academia española. Available at: https://dle.rae.es/

References

1. Dávila Garibi J.I. Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México. Estudios de Cultura Náhuatl. 1959; Vol. 1: 25 - 27.

2. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de México. México: UNAM, 1991.

3. Jiménez Moreno W. La transculturación lingüística hispano - indígena. Santander: UIMP, 1965.

4. Margaín C.R. En torno a Malinche. Cuaderno Hispanoamericano. 1966; Vol. 204.

5. Real Academia Española. Manual de la nueva gramática española. Madrid: RAE, 2010.

6. Escobar A.M. Función semántica y pragmática del diminutivo en el español en contacto con quechua. Nueva revista de filología hispánica. 2001; Vol. 4 (68).

7. Aragonés L., Palencia R. Gramática de uso del español. Teoría y práctica. Madrid: SM Ele, 2009.

8. Reynoso Novedón J. Los diminutivos en el español. Un estudio de dialectología comparada. México: UNAM, 2001.

9. Firsova N.M. Ispanskijyazyk i kultura v ispanoyazychnyh stranah. Moskva, 2012.

10. Bol'shojispansko-russkijslovar': Latinskaya Amerika. Pod redakciej N.M. Firsovoj. Moskva, 2011.

11. Diccionario de americanismos. Available at: https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer

12. Diccionario del español de México. Available at: https://dem.colmex.mx/Inicio

13. Diccionario de Real Academia española. Available at: https://dle.rae.es/

Статья поступила в редакцию 09.04.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.