Научная статья на тему 'Сравнительный анализ aзербайджанских и башкирских пословиц и поговорок'

Сравнительный анализ aзербайджанских и башкирских пословиц и поговорок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фольклор / азербайджанские пословицы и поговорки / башкирские пословицы и поговорки / сопоставительный анализ / folklore / Azerbaijan proverbs and sayings / Bashkir proverbs and sayings / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедов Ханкиши Бахтияр Оглу

В работе рассматривается сравнительный анализ азербайджанских и башкирских пословиц и поговорок. Здесь подчеркивается, что отношения Азербайджана с народами, проживающими на территории России, считающихся одними из древнейших цивилизаций, привлекающих внимание во всех сферах своим местом, положением и величием, сегодня, как всегда, успешно развиваются во всех сферах. Одним из таких народов являются древние башкиры, которые веками были нашими братьями. Пословицы и притчи играют неоценимую роль в лучшем понимании взаимоотношений между народами и тем самым в более близком знакомстве с особенностями разных категорий жизни народов, в том числе с традициями, национальной психикой, менталитетом, историей, географией и культурой. В этом смысле сопоставительное изучение паремиологических единиц показывает, насколько актуален вопрос, его научная новизна и приоритетность. Указано, что хотя законы азербайджанского и башкирского языков несколько отличаются друг от друга, сходств достаточно, и не чувствовать его на каждом шагу невозможно. Эта совместимость относится и к паремиологическим единицам. Таким образом, хотя в языке обоих братских народов есть примеры разного содержания, единиц с одинаковым содержанием больше. Это естественно, потому что оба тюркоязычных народа, относящихся к категории родственных языков, всегда были близки и дружны друг с другом, – вопрос не новый, это общеизвестно. В качестве источника использован «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» известного фольклориста Ф.А. Надршиной, а также азербайджанские пословицы и поговорки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of Azerbaijanian and Bashkir proverbs and sayings

The article deals with a comparative analysis of Azerbaijani and Bashkir proverbs and sayings. It is noted that the relations of Azerbaijan with the peoples living on the territory of Russia, considered to be one of the most ancient civilizations, attracting attention in all spheres by their location, position and greatness, are today, as always, successfully developing in all spheres. The ancient Bashkirs, who have been our brothers for centuries, are one such nation. Proverbs and proverbs play an invaluable role in better understanding interrelations between peoples, thus making them better acquainted with their traditions, national psyche, mentality, history, geography and culture. In this sense, the comparative study of paremiological units shows how topical the issue is, its scientific novelty and priority. It has been pointed out that although the laws of the Azerbaijani and Bashkir languages are somewhat different, there are enough similarities not to be missed at every turn. This compatibility also applies to paremio-logical units. Thus, although there are examples of different content in the languages of both brotherly peoples, there are more units with the same content. This is natural. Because both Turkic-speaking peoples, belonging to the category of kindred languages, have always been close and friendly with each other, the question is not new, and it is well known. The source of proverbs is "Russian-Bashkir dictionary of proverbs-equivalents" by a famous folklore specialist F.A. Nadrshina, as well as Azerbaijani proverbs and sayings.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ aзербайджанских и башкирских пословиц и поговорок»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

¡t^ ^ ^ ¿"te ^ ^ ¿je. /fc rf'- ^ ^ ¿V- л!'- jji. ¿"to г?'- ¿Jr. ^ ^ ^ ^ ^

DOI 10.24412/2223-0564-2022-3-45-50 Х.Б. Мамедов УДК 811.512.141

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ И БАШКИРСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Аннотация

В работе рассматривается сравнительный анализ азербайджанских и башкирских пословиц и поговорок. Здесь подчеркивается, что отношения Азербайджана с народами, проживающими на территории России, считающихся одними из древнейших цивилизаций, привлекающих внимание во всех сферах своим местом, положением и величием, сегодня, как всегда, успешно развиваются во всех сферах. Одним из таких народов являются древние башкиры, которые веками были нашими братьями. Пословицы и притчи играют неоценимую роль в лучшем понимании взаимоотношений между народами и тем самым в более близком знакомстве с особенностями разных категорий жизни народов, в том числе с традициями, национальной психикой, менталитетом, историей, географией и культурой. В этом смысле сопоставительное изучение паремиологи-ческих единиц показывает, насколько актуален вопрос, его научная новизна и приоритетность. Указано, что хотя законы азербайджанского и башкирского языков несколько отличаются друг от друга, сходств достаточно, и не чувствовать его на каждом шагу невозможно. Эта совместимость относится и к паремиологическим единицам. Таким образом, хотя в языке обоих братских народов есть примеры разного содержания, единиц с одинаковым содержанием больше. Это естественно, потому что оба тюркоязычных народа, относящихся к категории родственных языков, всегда были близки и дружны друг с другом, - вопрос не новый, это общеизвестно. В качестве источника использован «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» известного фольклориста Ф.А. Надршиной, а также азербайджанские пословицы и поговорки.

Ключевые слова: фольклор, азербайджанские пословицы и поговорки, башкирские пословицы и поговорки, сопоставительный анализ

Khankishi B. Mammadov

COMPARATIVE ANALYSIS OF AZERBAIJANIAN AND BASHKIR PROVERBS AND SAYINGS

Abstract

The article deals with a comparative analysis of Azerbaijani and Bashkir proverbs and sayings. It is noted that the relations of Azerbaijan with the peoples living on the territory of Russia, considered to be one of the most ancient civilizations, attracting attention in all spheres by their location, position and greatness, are today, as always, successfully developing in all spheres. The ancient Bashkirs, who have been our brothers for centuries, are one such nation. Proverbs and proverbs play an invaluable role in better understanding interrelations between peoples, thus making them better acquainted with their traditions, national psyche, mentality, history, geography and culture. In this sense, the comparative study of paremiological units shows how topical the issue is, its scientific novelty and priority. It has been pointed out that although the laws of the Azerbaijani and Bashkir languages are somewhat different, there are enough similarities not to be missed at every turn. This compatibility also applies to paremio-logical units. Thus,

Мамедов Ханкиши Бахтияр оглу, кандидат технических наук, доцент Азербайджанского государственного педагогического университета, докторант кафедры История мировой литературы (Баку), e-mail: [email protected]

Khankishi B. Mammadov, Cand. Sci. (Technic), Associate Professor of the Azerbaijan State Pedagogical University, Doctoral student in the History of World Literature Department (Baku), e-mail: [email protected]

© Мамедов Х.Б., 2022

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2022/3 (97)

although there are examples of different content in the languages of both brotherly peoples, there are more units with the same content. This is natural. Because both Turkic-speaking peoples, belonging to the category of kindred languages, have always been close and friendly with each other, the question is not new, and it is well known. The source of proverbs is «Russian-Bashkir dictionary of proverbs-equivalents» by a famous folklore specialist F.A. Nadrshina, as well as Azerbaijani proverbs and sayings.

Key words: folklore, Azerbaijan proverbs and sayings, Bashkir proverbs and sayings, comparative analysis

Неоспорима роль пословиц и притч, имеющих статус вечного жанра фольклора, по праву считающегося «зеркалом нации», в решении общих проблем этнокультурологии, краеведения, а также языковых и интеллектуальных отношений и создании языковой картины мира. Это связано с тем, что характер их семантики тесно связан с культурно-историческими традициями носителей языка, а также их практическим опытом. Поэтому происхождение пословиц и притч, напоминающих книгу вечной жизни, отличающихся своим структурно-смысловым богатством и разнообразием, не в небесах - божественных сил, как говорят некоторые западные фольклористы, а в их содержании, в философском мировоззрении людей, проще говоря, надо искать связь с реальной жизнью. Тогда становится ясно, что каждая из пословиц любого языка -это таинственная открытая книга, призывающая к национальному суверенитету, чистоте и справедливости, закодированная программа, исторический роман, целая эпоха, биография народа, реальность, а не далекая от прагматизма дидак-тика. Неслучайно, нет такой области человеческой деятельности и жизни, в которой бы не было достаточного количества пословиц и притч. Интересно, что пословицы и притчи, первым творцом которых является народ, а первой колыбелью которых считается устное народное творчество, напоминающих богатую лабораторию, в творчестве всех народов мира, независимо от национальной принадлежности, расы или языка, очень похожи между собой и это, по нашему мнению, естественно.

Известно, что пословицы и притчи играют неоценимую роль в лучшем понимании взаимоотношений между народами и тем самым в более близком знакомстве с особенностями разных категорий жизни этих народов, в том числе с традициями, национальной психикой, менталитетом, историей, географией и культурой. В этом смысле сопоставительное изучение паремиологических единиц показывает, насколько актуален вопрос, его научная новизна и приоритетность. Не следует забывать, что

для того, чтобы быть успешным в современной жизни, важно не только знать несколько языков, но и увеличивать словарный запас мудрыми изречениями, пословицами и поговорками народа, которому принадлежит язык.

В качестве источника исследования использована следующая литература: «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» [1] известного фольклориста Ф.А. Надршиной и [2], [3], [4] и [5].

В источниках отсутствует взаимный анализ азербайджанских и башкирских пословиц и притч. Возможно, из-за того, что сходство между двумя тюркскими языками так велико, что не было необходимости анализировать вопрос и объяснять его дальше. Конечно, это тесно связано как с генетическими, так и с историко-культурными связями. Но вместе с тем уместно остановиться на некоторых моментах. Для сравнения изучены двести пятьдесят пословиц и притч. В результате оказалось, что почти девяносто девять процентов азербайджанских и башкирских пословиц полностью совпадают по семантике и лексическому строению. Конечно, мы прогнозировали тот же результат.

Прежде всего, обратим внимание на некоторые слова в азербайджанском и башкирском языках: Allah - Алла, ata - ата, ana - ана, ev - ой, yurd - йорт, bala - бала, yol - юл, ar§in - apmbiH, ayran - айран, yagmur - ямгыр, isbat - и^бат, bore - бурые, ag - атс, qara - тара и т.д. Посмотрим на некоторые цифры: bir - бер, iki - ике, üx - ее, dord - дурт, be§ - биш, alti - алты, yeddi -ете, on - ун, iyirmi - егерме, otuz - уты^, qirx -■кыртс, эШ - илле, altmi§ -алтмыш, yetmi§ - етмеш и т.д. Теперь обратим внимание на одну из пословиц: Yara agrisi ke^ar, soz agrisi ke^maz (Боль от раны проходит, но боль, нанесённая словом, -нет) - Кул яраЬы китэ, тел яраЪы китмэй. Как видно из примера, количество и семантика слов, входящих в лексическую единицу, совпадают: yara - кул, agrisi - яраЪы, ke^ar - китэ, soz -тел, ke^ar - китмэй. Или «Afiq agiz ae qalmaz» (Открытый рот голодным не останется) - Асытс ауыз ас талмад. Здесь мы видим ту же картину:

afiq - асытс, agiz - ауыз, ас - ас, qalmaz - тсалмае или «Nuh zamaninda» (Во времена Ноя) - Нух за-маиыида. Очевидно, что оба языка имеют один и тот же корень, и большинство слов являются тюркскими словами с одним корнем.

На фоне правильного понимания жизни мы видим, что роль лексемы «Бог» одинакова в обоих языках. Известно, что тот, кто не верит в Аллаха (Бога) и не любит его, не может кого-то любить и признавать. В этом смысле человек должен сначала любить Аллаха, а потом уже тех, кого любит Аллах. Признание Аллаха - это вопрос совести. Людей, которые этого не делают, называют неблагодарными. Примеры имени «Аллах» в пословицах предков, в которых жив дух наших прародителей, полностью идентичны. Это связано с верой их в Аллаха (Бога). Обратим внимание на несколько пословиц по этому поводу: Allah bibr (Бог знает) - Алла белэ, бер кемгэ билдэСез; Allah veranda pancaradan da verar (Бог даст - и в окно подаст) - Язган ризьгк теш Иындырып ке-рер; Allah bacadan tokmaz, garak ozün fali^asan (Бог через дымоход не сыпет, самому нужно трудиться) - Аллага ышан, узец 'кымшан; Allaha inanan ac qalar (Тот, кто верит в Бога, голодным останется) - Аллага ышанган ас ■калган.

В мире красоты вторая священная ценность после Аллаха - «слово», в паремиологических единицах обоих языков также тождественны. Хотя они и не похожи на образцы творений ценителей (или знатоков), мастеров и почитателей цветущего сада слов, мы под страхом перед Аллахом, перед «словом», перед крупными художниками слова предлагаем вашему вниманию несколько примеров «слова»: Aci soz/dil gülladan betardi (Горькое слово/язык хуже пули) - У ?ал тел ■коралдан хэтэр; Aci soz/dil qilincdan itidir (Горькое слово/язык острее меча) - У?ал тел утлы ки?эу; Düz soz dostlugu pozar (Правдивое слово разрушит дружбу) - Тура эйткэн туганына ярамаган; Ki§i sozünün yiyasi olar (Мужчина должен быть хозяином своего слова) - Эйткэн Иурецэ хужа бул. Эйткэн Ьузецдэ тора бел; Saga soz deyib, sola boylanir (Говорит вправо, а оглядывается влево) -Куре ялтырай, узе талтырай.

Существует множество паремиологических единиц об отце, матери, семье, муже, жене и ребенке, имеющих одинаковую семантику в обоих языках: Anasi nec9dirs9, balasi da ebdir (Какова мать, таков и ребенок) - АнаЬына ^арап балаЪы. Инэне куреп, тсыз у?ер, атаны куреп, ул у?ер; Atasi necadirsa, oglu da ebdir (Какой отец, таков

и сын) - АтаЪына rcapan, ул уеер, инэЬенэ rcapan, ■кыз ygep; Atasiz oían yanmyetim, anasiz olan bütöv yetimdir (Без отца - полусирота, без матери -полная (круглая) сирота) - АтаИыз бала етем тугел, эсэЬез бала етем; Balanin balasi baldan §irin olar (Ребенок моего ребенка слаще меда) - Балац балаЬы балдан татлы; 9rsiz arvad - yüyansiz at (Женщина без мужа - лошадь без уздечки) - ИрИез ■катын - йугэнЪез ат; Har kasin u§agi ona dogmadir (Всякому человеку свой ребёнок роднее) - hap кемдец уз балаЪы узенэ тазерле; U§aqsiz ev mazar kimidir (Дом без детей как могила) - Балалы ей базар, балаЬыз ей мазар.

Хлеб, который веками был символом изобилия и процветания земли и неба и шахом всех продуктов питания, всегда считался у тюркских народов самым священным благом, перед которым преклонялись, встречали дорогого гостя всегда с хлебом и солью. Кстати, слово «соль» произошло от персидского слова «дузах», что означает «ад». Видимо, такое название ей дали потому, что слишком много соли употреблять вредно. Персидское слово «соль» также означает сжигающее, жгучее. Действительно, чрезмерное употребление соли вызывает у человека чувство жжения. Следует отметить, что впервые соль в кулинарию привнесли тюрки, а точнее, Тутак-хан, сын Тюрк-хана, один из сыновей Адама, внука пророка Ноя. Рассказывают, что во время еды шашлыка на природе, кусок мяса упал на землю, а когда он взял свою долю и съел его, то почувствовал, что кусок очень вкусный, и оказалось, что это соль. Наши предки всегда желали своим детям крепкого здоровья, считавшегося лучшим благом, халяльной пищи и праведных детей. Отмеченное невозможно не увидеть в азербайджанских и башкирских пословицах. В этом смысле рассмотрим пример, который по семантике совпадает в обоих языках: Cörak olsa di§ tapilar (Если будет хлеб, зуб найдется) - Аты булЬа, йугэне табылыр. Арышы булЬа, улсэуе табылыр. В общем, примеров, связанных с едой и питьем, много: Aglamayan u§aga süd vermazbr (Неплачущему ребёнку молока не дают ) - Иламаган балага имсэк бирмэйзэр; Araq i^anin agli askibr (Пьющий водку умственно отстает) - Ара^ы эскэн атсылын эскэн; A§ olsa, dost da tapilar (Если будет плов, найдется и друг) - Аш-Ъыу булЬа, дуе-иш табыла; A§ verana da§ atma (Кто дает плов, в того не бросайте камни) -Аш атканга таш атма; Az yeyan fox ya§ayar (Кто меньше ест, тот дольше живет) - Эз ашаЪац, куп

йэшэрЬец; í§tah di§ altnndadir//í§tah уетэк1э galir (Аппетит под зубами // Аппетит приходит во время еды) - Аш янында аш утэ; §arab ila agil yola getmaz (Вииу с умом не по пути // Вино с умом не дружит) - Ара^ы ярагкан атсылын тарагкан; Yemakb doymayan, yalamaqla doymaz (Ненасы-тившийся едой, облизыванием сыт не будет) -Ашап туймаганды ялап туйма^Ьыц.

На азербайджанском и башкирском языках существует множество пословиц о друге. Это, безусловно, связано с глубоким уважением и доверием наших предков к друзьям. Друг - это, по сути, душа, живущая в двух телах, как два государства, один народ. Кстати, как и все остальное, друзей тоже Аллах дает человеку. В этом смысле друг - это и есть сам человек, потому что ты появился по воле Аллаха. В 107 аяте суры аль-Бакара (Корова) Священного Корана говорится: «Разве вы не знаете, что Богу принадлежит царство небес и земли, и что у вас нет защитника или помощника, кроме Бога?!» Слово «друг» - это перевод персидского слова «яр» на русский язык. «Яр» также означает «товарищ» («компаньон»), В персидском языке также есть выражение «yari-qar». Перевод означает «пещерный товарищ» (компаньон). Это имя дано Абу Бакру, который вместе с пророком Мухаммедом спрятался в пещере от меккан на пути из Мекки в Медину. Но старый друг лучше нового друга. В этой связи хочется привести в качестве примера азербайджанский вариант пословицы: «Лучше старый друг, чем два новых друга». Перевод указанной пословицы на башкирский язык таков: «И^ке дух яцы ике ду?ка биргеСез». Рассмотрим некоторые паремиологические единицы о друге: Dostsuz ürak fovguna banzar (Сердце без друга похоже на бурю) - Дуеыц янында булмаЪа, донъяныц йэме ютс; Dostu bir dafa sinayarlar (Друга испытывают один раз ) - Дуеты мец тапкыр Ьынамайзар; Dostun köhnasi, paltarin tazasi (Старый друг, но новая одежда) - Кейемдец яцыЬы, дуетыц HgKehe ятсшы; Har §eyin tazasi, dostun köhnasi (Все новое хорошо, кроме старого друга) - Кейемдец яцыЬы, дуетыц HgKehe ятсшы; Nöqsansiz dost axtaran dostsuz qalar (Тот, кто ищет безупречного друга, останется без друга) - ЕэйепЪез аш эзлэмэ ас ■калырИыц, гэйепЬез дуе эзлэмэяцгыз ■калырИыц.

Довольно много пословиц и поговорок, посвященных человеческой глупости, невежественности: Axmagi soru§ma, özü deyar (Не спрашивай дурака, он сам скажет) - Иеэрзэн Ьорама,

узе эйтер; Axmaqdan da agilli söz çixar (Иногда и дурак скажет умное слово) - Ахматаыц да бер атсыллы hy^e була; Axmaga qanun yoxdu (Для дурака не существует закон) - Тилегэ турэ ютс; Axmagi kor adam da taniyar (Дурака и слепой узнает) - To^ho^o ку^Ьез зэ белэ; Axmaq ba§ ayaqlara dinclik vermaz (Тупая башка не дает покоя ногам) - Башыц эшлэмэЬэ, аягыца ауырлытс; Axmaq it aya/kübya da hürar (Глупая собака лает и на луну/ветер) - Эт яманы буранда мотора; Axmaq özü özünü tariflar (Дурак сам себя хвалит) -Hçap узен матстар.

Также значительно число пословиц посвящено труду: í§ i§i öyradar (Работа работу учит) -Эш узе ейрэтэ; í§ ustasindan qorxar (Работа мастера боится) - Эш oçTahbrnaH тсуртса; Içbmayan diçbmaz (Кто не работает, тот не ест) - Эшлэгэн тапкан, ауызына ■капкан. Тик тормаган тук торган; Içbsan yaxçi i§b (Если работаешь, то работай хорошо) - ЭшлэЬэц, ятсшы эшлэ; Içsiz yaçamaq (Жить без работы) - ЭшЬез гумер утЬыз кумер.

В обоих языках много пословиц о добре и зле: Yaxçi baçlangic i§in yarisidir (Хорошее начало - половина дела) - Ниэт ярты гэмэл; Yaxçi amal pas atmaz (Добрые дела не заржавеют) -Изгелектец иртэЬе-кисе ютс; Yaxçi amal suda da batmaz (Добрые дела в воде не тонут) - Алтын ерзэ flTMaç, ятстылытс юлда rcanMaç; Yaxçi §öhrat maldan artiqdir (Хорошая слава больше, чем богатство) - Ятсшы исем малдан артытс; Yaman qadin arinin baçin xarab eliyar (Плохая жена мужу голову испортит // Плохая жена мужу мозги высушит) - Яман татын шайтан ^амсыЬы; Ip -uzun, söz - qisa olsa yaxçidir (Лучше веревка -длинная, а слово - короткое) - Баузыц озоно, Ьуззец 'Kbiç'Kahbi ятсшы; Yaxçi at qamçi yemaz (Хорошая лошадь не ест плетей // Хорошая лошадь не позволит себя хлестать) - Ятсшы агка тсамсы кэрэкмэй; Yaxçi ustanin i§i baçqadir (Работа хорошего мастера отличается) - Oçтaныц ■кулы баштса; Har çeyin azi yaxçidir (Всё хорошо в меру) -Якшы нэмэ куп булмай; Yaxçi dost qardaçdan yaxindi (Хороший друг ближе брата) - Якын flyç йыратс тсарындаштан я^ын.

Пословицы о фауне встречаются еще в Шумерских пословицах, в эпосе «Китаби деде Кор-куд», в первой турецкой энциклопедии Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» и других древних литературных памятниках. В азербайджанском и башкирском фольклорах есть много примеров на

эту тему. Эти единицы настолько похожи друг на друга, что сравнивать их, как отмечалось выше, невозможно. Перечислим некоторые примеры: Ас toyuq yuxusunda dan gorar (Голодная курица во сне просо видит) - Тауытс тешенэ тары керэ; Atin dord ayagi var, o da büdrayir (У лошади четыре ноги, и то спотыкается) - Дурт тоятслы ат та (мал да) Ьерлегэ; Canavar canavari yemaz (Волк волка не съест) - Айыузы айыу ашамад, бурене буре ашама?; Davakar xoruz ariq olar (Сварливый петух худее) - Сэркэш этэс Ьимермэд; Dali it sahibini da tutar (Сумасшедшая собака и на хозяина нападёт) - Эт ^оторЬа, эйэЬен тешлэй (та-лай); Xoruz da oz küllüyünda ki§ita§9r (Даже петух в своей пепельнице становится мужчиной) -Y3 суплегендэ этэс тэ батыр; ilan ilanin quyrugunu basmaz (Змея змее хвост не придавит) - Айыузы айыу ашама?, бурене буре ашама?; it d9 ona yemak verani taniyir (И собака знает, кто ее кормит) - Ятстылыктыч тозерен эт тэ белэ; Ме§э faqqalsiz, insan dardsiz olmaz (Лес без шакалов, человек без боли не бывает) - Урман кейекИез, эзэм кейекЪез булмай.

Пословицы о флоре тоже идентичны. Познавая мир, который находится между возможностью и реальностью, становится ясно, что большой мир возник из маленьких миров. Также становится ясным, оказывается, как сказал великий турецкий ученый и философ Абу Турхан, что на самом деле большой мир не больше маленьких миров, и в мире бесконечных возможностей мы стараемся выбрать только одну тропинку и идти по ней. К сожалению, многим не посчастливится пойти по этой тропинке. Те, кто может хорошо идти по этому пути, счастливы в этом мире, так и в ином. В другом мире быть счастливым гораздо труднее, чем в этом мире, потому что там каждый отвечает за свои поступки. В этой связи предки говорили: «В аду опахала нет» или «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Но кто же счастлив или удачлив? По этому поводу есть поговорка: «Счастлив тот, кто счастлив своими детьми». Другая пословица гласит: «Взаймы не брав, хоть гол, да прав». Абу Турхан пишет: «Человек счастлив, когда его внутренний мир находится в гармонии с миром, в котором он живет». Башкирская пословица гласит, что счастлив тот, кто считает себя счастливым - «Узен бэхетле Ьанаган бэхетле булыр». В другой пословице о счастье говорится: «Счастливые люди не смотрят на часы» - Бэхетлелэр сэгэткэ тарамай.

Существует и пословица, где подчеркивается, что счастье и несчастье всегда идут рука об руку - Ике бэхеткэ - бер тайгы // Кайгы-шатлык бергэ йерей. Следует отметить, что быть счастливым в этом мире еще не героизм. Отсюда можно сделать вывод, что определить единицу измерения как счастья, так и величия, - и трудно, и сложно. Вообще в любой сфере достаточно пословиц в обоих языках, совершенно одинаковых по языку и семантике. Рассмотрим некоторые из них: B9db9xtçilik olumdan pisdir (Несчастье хуже смерти) - Улемдэн оят кесле; Açiq qapini sindirmazlar (Открытую дверь не ломают) - Асьгк ишекте шатсып инмэйрр; Agi bkabmak asandir (Белое легко запятнать) - Атсты ■карайтыуы ецел; Barmagin beçi da bir deyil (Все пять пальцев не одинаковы) - Барматстар за тигез тугел; Ba§ olsa, bork tapilar (Если будет голова, то шапка найдется) - Башы булЬа, бурке табылыр; Baçqasinin ruhuna girmak çatindir (Трудно войти в чужой дух) - Кешенец эсенэ кереп булмай; Bilik qizildan qiymatlidir (Знания дороже золота) - Гилем байльгктан тозерлерэк; Butun balalarin baçi puldur (Деньги - источник всех зол // Деньги - причина всех зол) - Бэлэ башы бер атсса.

Таким образом, большинство пословиц и притч в обоих языках идентичны по образу, лексическому составу и семантике. Считаем, что такие сравнительные анализы сыграют неоценимую роль в знакомстве с традициями и обычаями, национальной психологией, менталитетом, историей, географией и культурой азербайджанского и башкирского народов. И мы не должны забывать, что священный долг каждого из нас -передать оставшиеся в наследство от предков эти жемчужины грядущим поколениям, потому что это требование нового времени.

ЛИТЕРАТУРА

1. Надршина Ф.А. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов. Уфа, 2008. 196 с.

2. Аббасов A.K., Мамедов Х.Б., Пашаева П.И. Азербайджанско-английский словарь паремиоло-гических единиц. Баку, 2018. 344 с.

3. Аббасов А.К., МамедовХ.Б. Азербайджанско-английско-русский словарь паремиологических единиц. Баку, 2013, 476 с.

4. ГамидовИ. Азербайджанско-русский словарь пословиц и поговорок. Баку, 2009. 560 с.

REFERENCES

1. Nadrshina, F.A. Russko-bashkirskiy slovar' poslovits-ekvivalentov [Russian-Bashkir Dictionary of Proverbs-Equivalents]. Ufa, 2008. 196 p. (in Russ. and Bashkir).

2. Abbasov, A.K., Mammadov, Kh.B., Pashayeva, P.I. Azerbaydzhansko-angliyskiy slovar' paremiolo-gicheskikh yedinits [Azerbaijan-English Dictionary of Paremio-logically Units]. Baku, 2018. 344 p. (in Azerbaijan and English).

3. Abbasov, A.K., Mammadov, Kh.B. Azerbay-dzhansko-angliysko-russkiy slovar' paremiologiches-kikh yedinits [Azerbaijani-English-Russian dictionary of paremiologically units]. Baku, 2019. 524 p. (in Azerbaijan, English and Russ.).

4. Hamidov, I. Azerbaydzhansko-russkiy slovar' poslovits i pogovorok [Azerbaijani-Russian dictionary of proverbs and sayings]. Baku, 2009. 560 p. (in Azerbaijan and Russ.).

Б01 10.24412/2223-0564-2022-3-50-57 Л.К. Ишкилъдина УДК 811.512.141'28

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ КАРАИДЕЛЬСКОГО ГОВОРА СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО ДИАЛЕКТА БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В данной статье рассмотрена история изучения северо-западного диалекта башкирского языка, в частности, его караидельского говора. Первые сведения о диалектах и говорах башкирского языка и материалы по ним содержатся в работах исследователей XIX в. А.Г. Бессонова, В.В. Катаринского, Н.Ф. Катанова, М.А. Кулаева и др. В трудах А.Г. Бессонова и Н.Ф. Катанова впервые обращалось внимание на отличие языка башкир северо-западного региона от южных и восточных.

Целенаправленные экспедиционные исследования диалектов и говоров башкирского языка, в том числе языка северо-западных башкир, начались в 20-30-х годах прошлого века. Первые сведения и материалы по северо-западным говорам башкирского языка были в виде научных статей и отчетов по экспедициям.

В Научном архиве УФИЦ РАН хранятся отчеты по экспедициям в северо-западные районы Республики Башкортостан (за 1931-1937 гг., 1954 г.), составленные Т.Г. Баишевым. На основе этих экспедиционных материалов Т.Г. Баишев в своей монографии (1955) впервые обосновал наличие в башкирском языке трех диалектов. Говоры он разграничил по фонетическим показателям. Караидельский говор здесь отнесен к "наречию с" и частично к "наречию п-т".

В дальнейшем, существование в башкирском языке третьего - северо-западного диалекта - было основательно доказано в фундаментальном труде С.Ф. Миржановой (1991). В данной монографии язык северозападных башкир делится на следующие говоры: караидельский, таныпский, нижнебельско-ыкский, гайнин-

Кроме вышеназванных работ, сведения по караидельскому говору содержатся в исследованиях Н.Х. Иш-булатова, Дж.Г. Киекбаева, Ф.Г. Хисамитдиновой, Р.З. Шакурова и др., архивных материалах, научных статьях, диалектологических словарях и диалектологическом атласе башкирского языка.

Ключевые слова: башкирский язык, диалект, караидельский говор, история изучения

Ишкилъдина Линара Камиловна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела прикладной лингвистики и далектологии Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН (Уфа), e-mail: [email protected]

Linara K. Ishkildina, Cand. Sci. (Philology), Senior Researcher, Department of Applied Linguistics and Dialectology, Order of Honour Institute of History, Language and Literature, Ufa Federal Research Center, Russian Academy of Sciences (Ufa), e-mail: [email protected]

© Ишкилъдина Л.К., 2022

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2022/3 (97)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.