Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ, ВЫРАЖАЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К СЕМЬЕ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ, ВЫРАЖАЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К СЕМЬЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
506
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сравнительный анализ / паремия / семья. / comparative analysis / paremia / family.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбаналиева Батул Магомедовна

Данная статья посвящена исследованию паремий, относящихся к семье. Также был проведен сравнительный анализ паремиологических единиц английского и русского, выражающих отношение к семье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN PAREMIA, EXPRESSING THE ATTITUDE TO THE FAMILY

This article is devoted to the study of paremias related to the family. A comparative analysis of the paremiological units of English and Russian expressing the attitude to the family was also carried out.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ, ВЫРАЖАЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К СЕМЬЕ»

«Научные исследования и инновации»

9. Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 25.06.2021).

УДК 1751

Курбаналиева Батул Магомедовна Kurbanalieva Batul Magomedovna

Студент Student

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИИ, ВЫРАЖАЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К СЕМЬЕ

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN PAREMIA, EXPRESSING THE ATTITUDE TO THE FAMILY

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию паремий, относящихся к семье. Также был проведен сравнительный анализ паремиологических единиц английского и русского, выражающих отношение к семье.

Abstract: This article is devoted to the study of paremias related to the family. A comparative analysis of the paremiological units of English and Russian expressing the attitude to the family was also carried out.

Ключевые слова: сравнительный анализ, паремия, семья. Keywords: comparative analysis, paremia, family.

Тема «семья» является одним из самых важных элементов народного мировоззрения. Это самый важный социальный институт для человека, семья -это форма жизни общества.

IXМеждународная научно-практическая конференция

Вишнякова А. С. рассмотрела систему значений существительного «семья» и языковые единицы, объективирующие концепт «family» в английском языке, выявив национально-культурный компонент концепта. В итоге она пришла к выводу, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

Изучив отражение темы «Семья» в английском и русском языках, мы изучили тему «семья» в национальном сознании англичан и русских, т.к. в пословицах и поговорках отражается языковая картина мира.

Сравнив паремиологические единицы английского и русского, выражающие отношение к семье, мы пришли к выводу, что семья важная для обеих народов как исторически сложившаяся система взаимоотношений между мужем и женой, родителями и детьми.

Мы проанализировали русские и английские устойчивые сочетания, в результате чего смогли рассмотреть гендерные фольклорные стереотипы и определить универсальность и своеобразие значимых для данных культур концептов ценностных приоритетов.

И англичане, и русские высоко ценят институт семьи и полагают, что человек без семьи не может быть счастливым. «Когда нет семьи, так и дома нет», «Дерево держится корнями, а человек семьей» - говорят русские. А для англичан семья - это шедевр природы: «The family is one of nature's masterpieces».

Относительно вопросов заключения брака англичане солидарны с русскими людьми. Это касается и несчастливых браков, и проблемы осознанности при принятии решения создать семью: «Поженились молодые -маме да папе вдвое забот навалили», «Женится не напасть, как бы, женившись не пропасть», «Прежде чем женится посмотри на мать невесты», «Не женись на той которую ты просишь, женись на той которая тебя просит» - «Marry in haste and repent at leisure».

«Научные исследования и инновации»

Русскому народу больше свойственно наличие гендерных стереотипов

касаемо взаимоотношений в семье между мужчинами и женщинами. Как правило, в пословицах русского народа отражается ведущая роль мужчины. В редких случаях говорится о доминировании женщины: «Умная жена как нищему сума», «Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет». Англичане лишь указывают на то, что в жену лучше брать девушку попроще, не богаче тебя, чтобы она не смогла попрекать мужа: «A great dowry is a bed full of brambles».

И в русских, и в английских пословицах и поговорках наблюдается идея об образе жены, в соответствии с которым она - верная спутница, помощница мужа, хранительница семейного очага и уюта: «Хорошая жена восславит мужа и сгладит недостатки», «С доброю женой и муж честен», «Men make houses, women make homes».

В русских пословицах, в отличии от английских, особый акцент делается на образе женщины-матери: «Птица рада весне, а младенец матери», «Без отца пол сироты, а без матери и вся сирота». Важность отца тоже подчеркивается, но гораздо реже, не так, как это делается в английских пословицах: «Like father, like son». Но аналогичные данной пословице встречаются и в русском языке: «За что отец, за то и детки».

Англичане и русские по-разному смотрят на вопрос рождения детей в семье. Для англичан это неотъемлемая часть семьи, даже если она бедна: «Children are poor man riches». Про тех, кто детей не имеет, англичане говорят: «He that has no children knows not know what love is». Для русского человека появление ребенка не связано с одной лишь радостью. Это еще и серьезные расходы и хлопоты: «Детушек воспитать - не кур пересчитать», «Деточек родить - не веточек ломить: тяжелехонько».

Отношение детей к свои родителям видно в русских пословицах: «Плохо ветвям без ствола», «У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло», «Отец и мать - священные слова», «На свете всех найдешь, кроме отца и матери». В английском языке такого не наблюдается, хотя можно найти пословицы, где, напротив, ярко показывается отношение родителей к детям:

IXМеждународная научно-практическая конференция

«Every mother thinks her own gosling is a swan».

«Happy is he that is happy in his children».

Во взглядах на воспитание детей англичане и русские схожи. В языковой картине мира обеих народов отражается то, что поведение родителей является важнейшим средством воспитания детей в семье, потому что они являются образцом для подражания: «Like begets like», «As the tree, so the fruit», «Яблоко от яблони недалеко падает».

Относительно ссор в семье у англичан и русских схожие взгляды. Они находят это обыкновенным явлением, с которым встречаются многие: «Милые не ругаются - только тешатся» и «Accidents will happen in the best- regulated families». Также у двух анализируемых народов есть схожесть в отношении того, что нельзя говорить о личном за пределами дома: «Не выноси сор из избы», «Wash your dirty linen at home».

Одинаковую семантику имеют пословицы «A good wife makes a good husband» и «Жена мужем красна». В них акцент сделан на то, что поведение супругов по отдельности сказывается на взаимоотношениях. Английский язык, как и русский, показывает некоторое стереотипное представление о женщине [1].

Образные составляющие пословиц русского и английского языков, несмотря на ряд отличий, содержат много общего, ведь они отражают культурные доминанты в языке. В создании паремии немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что паремия английского языка схожа с паремией русского языка несмотря на то, что все же менталитет этих двух народов имеет существенное различие. Это говорит о том, что, возможно, нам лишь со стороны кажется, что англичане - совсем другие люди. В то время как многие паремии английского народа созвучны с паремиями русского народа. Значит, языковая картина мира носителей этого языка чем-то близка одна другой. Русские пословицы и поговорки в большей мере изобличают негативные стороны бытия. Английский язык более сдержан в этом отношении.

«Научные исследования и инновации»

Несмотря на сходства и различия в отношении к теме «семья», она занимает важное место в жизни русского и английского этносов, что и нашло свое выражение в пословицах и поговорках, которые являются отражением особенностей национального характера и морально-этических ценностей носителей данных языков.

Библиографический список:

1. Аникин, В. П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. -Москва : Художественная литература, 1988. - 431 с.

УДК 81

Магомедова Шуайнат Магомедовна Magomedova Shuainat Magomedovna

Студент Student

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ON-LINE ПЕРИОДИКИ DISCOURSIVE FEATURES OF ON-LINE PERIODICALS

Аннотация: Статья посвящена проблемам дискурса в виртуальных версиях периодических изданий. В современном мире очень многое зависит от транслируемой посредством газет и СМИ информации. Поэтому процесс выявления и систематизации средств реализации той или иной цели представляется актуальным в настоящей работе.

Abstract: The article is devoted to the problems of discourse in virtual versions of periodicals. In the modern world, a lot depends on the information broadcast through newspapers and the media. Therefore, the process of identifying and systematizing the means of realizing a particular goal seems to be relevant in this work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.