Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ВАРИАНТАХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА'

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ВАРИАНТАХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

157
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / MILITARY TRANSLATION / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЛАКУНА / LEXICAL LACUNA / ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАКУНА / IDEOLOGICAL LACUNA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнёва Д. В.

Целью данного исследования является сравнительный анализ северокорейской и южнокорейской военной терминологии, выявление существенных отличий и причин их возникновения, а также рассмотрение трудностей, с которыми можно столкнуться при устном или письменном переводе текстов данной сферы. Актуальность выбора именно военной терминологии объясняется сложностью военно-политической ситуации на Корейском полуострове и постоянным вниманием международной общественности к данной теме, а также логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных, а также потребностью повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков, компетентных в военной области. Все это обусловливает необходимость упорядоченного знания особенностей и отличий военных терминосистем обеих стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A COMPARATIVE STUDY OF MILITARY TERMS IN THE VARIANTS OF THE KOREAN LANGUAGE

The paper presents the comparative analysis of military terminology of the Republic of Korea and the Democratic People ’s Republic of Korea. The relevance and timeliness of the work is caused by the current difficult situation on the Korean peninsula and the world society ’s attention to this issue. Therefore, there exists the need for the structural work explaining and outlining linguistic differences between the two variants of the Korean language in the military discourse. The practical function of the research can be explained by the fact that nowadays there is a great amount of work in the field of translation and interpretation in Korean.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ВАРИАНТАХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.531

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ВАРИАНТАХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

Д. В. Селезнёва

Московский государственный лингвистический университет

Поступила в редакцию 19 декабря 2017 г.

Аннотация: целью данного исследования является сравнительный анализ северокорейской и южнокорейской военной терминологии, выявление существенных отличий и причин их возникновения, а также рассмотрение трудностей, с которыми можно столкнуться при устном или письменном переводе текстов данной сферы. Актуальность выбора именно военной терминологии объясняется сложностью военно-политической ситуации на Корейском полуострове и постоянным вниманием международной общественности к данной теме, а также логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных, а также потребностью повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков, компетентных в военной области. Все это обусловливает необходимость упорядоченного знания особенностей и отличий военных терминосистем обеих стран.

Ключевые слова: военный перевод, лексическая лакуна, идеологическая лакуна.

Abstract: the paper presents the comparative analysis of military terminology of the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. The relevance and timeliness of the work is caused by the current difficult situation on the Korean peninsula and the world society's attention to this issue. Therefore, there exists the need for the structural work explaining and outlining linguistic differences between the two variants of the Korean language in the military discourse. The practical function of the research can be explained by the fact that nowadays there is a great amount of work in the field of translation and interpretation in Korean. Key words: military translation, lexical lacuna, ideological lacuna.

На сегодняшний день вопрос о статусе корейского языка, его единстве и вариативности остается одним из самых обсуждаемых в корееведении. В корейском языке отчетливо прослеживаются многочисленные внутриязыковые контрасты, которые пока еще не свидетельствуют об изменениях ментальности и картины мира северных и южных корейцев, но тем не менее определяют возможное направление дальнейшего расхождения северокорейского и южнокорейского вариантов языка. Целью данного исследования является сравнительный анализ северокорейской и южнокорейской военной терминологии, выявление существенных отличий и причин их возникновения.

Развитие и функционирование любого языка определяют различные экстралингвистические и внутрилингвистические факторы, которые и повлияли на возникновение многочисленных внутриязыковых контрастов в корейском языке. Рассмотрим основные:

- длительное отсутствие постоянных контактов между двумя странами;

- несформированность, а точнее незафиксирован-

© Селезнёва Д. В., 2018

ность, основополагающих фундаментальных норм и правил фонетики, орфографии, грамматики, морфологии корейского языка к концу XIX - началу XX в., началу эпохи индустриализации, информатизации и глобализации [1, с. 80];

- отличия в социально-политическом устройстве Севера и Юга, которые находят свое непосредственное отражение в языке;

- жесткая языковая политика в обеих странах, результатом которой стало возникновение двух официальных вариантов корейского языка: «пхёчжуно»

- ш^йо - «стандартный язык») в Республике Корея и «мунхвао» - ^{ЬЙ - «литературный язык») в КНДР.

Несмотря на все трудности и перемены в истории двух стран в XX в. в лексике двух вариантов корейского языка, а также конкретно в военной терминологии, наблюдаются многие сходства, которые являются результатом долгого влияния конфуцианства на корейский язык, а также приверженности неким традиционным установкам и принципам. Тем не менее эти языковые различия весьма существенны, а потому заслуживают должного внимания и изучения.

Отдельно стоит отметить выбор сферы использования лексики, подвергаемой сравнению. Решение исследовать именно военную терминологию объясняется сложностью военно-политической ситуации на Корейском полуострове и постоянным вниманием международной общественности к данной теме. Все это обусловливает необходимость упорядоченного знания особенностей и отличий военных терминоси-стем обеих стран.

1. Начнем с лексических лакун и контрастов, которые появились в двух вариантах корейского языка в результате выбора разных путей исторического развития. Например, система воинских званий в КНДР отличается от системы воинских званий в Республике Корея, что зачастую вызывает определенные трудности при переводе. Рассмотрим следующие таблицы, демонстрирующие системы званий в данных странах, и представим их перевод для Сухопутных войск и ВВС:

Оригинал Перевод Примечания

Маршалы СШШ) Генералиссимус Звание присвоено Ким Ир Сену (в 1992 г.) и Ким Чен Иру (посмертно)

€4 (х№) Маршал Присваивается действующим руководителям КНДР. Сейчас в звании находится Ким Чен Ын

44 (4№) Вице-маршрал

Генералы (4Ш Генерал армии

44 Генерал-полковник

(ФЙ) Генерал-лейтенант

(4М) Генерал-майор

Старшие офицеры ^ (Ш'Щ'Ш) ^4(44) Старший полковник

44 (±4) Полковник

#4 (Ф4) Подполковник

^4 (44) Майор

Младшие офицеры 44 ^ (44) Капитан

43 (±М) Старший лейтенант

#3 (ФЙ) Лейтенант

^3 (44) Младший лейтенант

Сержанты 44^4 (т±^да 4444 Старшина

(±±) Старший сержант

#4 (Ф±) Сержант

44 (Т±) Младший сержант

Солдаты ■^44 (®±Ш 44^4 (±М4±) Старший ефрейтор

#4^4 (ФМ4±) Ефрейтор

а-^4 (4М4±) Младший ефрейтор

34 (®±) Рядовой

КНДР

РК (согласно статье № 3 Закона «О личном составе вооруженных сил»)

Оригинал Перевод Примечания

Высший офицерский состав (ММ) Генерал армии На 2017 г. военнослужащих в данном звании нет. Звание присваивает Президент за особые заслуги перед страной

^ (*М) Генерал

^ (ФМ) Генерал-лейтенант

(РМ) Генерал-майор

(ШМ) Бригадный генерал

Старшие офицеры ^ (*$) Полковник

^ (Ф£1) Подполковник

¿^ (Р!) Майор

Младшие офицеры ЗЙ ого ^3 (*й) Капитан

^3 (Фй) 1-й лейтенант

¿3 (Рй) 2-й лейтенант

Уоррент-офицеры ^3 (Шй) Уоррент-офицер

Сержанты (х±) Старшина *сержант-майор

—4 (±±) Старший сержант * первый сержант/мастер-сержант

^4 (Ф±) Сержант * сержант 1-го класса

44 (Т±) Младший сержант *штаб-сержант

Рядовые ^ (Й) ^ (ЙЙ) Капрал * сержант

Ефрейтор *капрал/специалист

Рядовой 1-го класса

Рядовой 2-го класса

Рассмотрев представленные таблицы, мы можем прийти к выводу о том, что системы званий двух стран имеют значительные различия, которые необходимо учитывать при переводе. В Северной Корее она частично приближена к советской, например, в генеральском составе имеются генерал армии, генерал-полковник, генерал-лейтенант и генерал-майор. На Юге, в свою очередь, генеральский состав совпадает с американским - отсутствует генерал-полковник, но есть бригадный генерал, которого нет в семантическом поле языковой картины мира военнослужащего КНДР. Другим обозначением этого звания является «однозвездный генерал». В системе КНДР это соответствует званию генерал-майора (Р

[сочжанъ]. Звание же генерал-майора

(РМ)

ствует северокорейскому генерал-лейтенанту ^^ (ФМ) [чунъчжанъ]. Таким образом, северокорейскому званию генерал-полковник (РМ) [санъчжанъ] соответствует южнокорейский генерал-лейтенант (ФМ) [чунъчжанъ]. Подобные нестыковки в соотношении концептов могут вызывать не только трудности при переводе, но и недопонимание во время совместных действий представителей вооруженных сил [2, с. 63].

Достойны рассмотрения и ситуации, возникающие при переводе российских званий при общении с южнокорейской стороной. Так как на Юге отсутствует генерал-полковник, а северокорейским вариантом (±М) [санъчжанъ] переводить недопустимо, то нам приходится использовать термин^^ (ФМ)

[сочжанъ] в системе вооруженных сил РК соответ- [чунъчжанъ] (в РК - генерал-лейтенант). Объяснить

такой выбор можно тем, что генерал-лейтенант РК и генерал-полковник РФ занимают второе по старшинству место среди высших офицеров. При этом происходит и дальнейшее смещение:

РФ Перевод на южнокорейский вариант языка Соответствующее звание в структуре ВС РК

Генерал армии ^4 (44) Генерал

Генерал-полковник 44 (Ф4) Генерал-лейтенант

Генерал-лейтенант ^4 (44) Генерал-майор

Генерал-майор Ф4 (44) Бригадный генерал

Следует также отметить, что генерал армии КНДР ^4 (44) [тэчжанъ] не равен по рангу генералу армии РК [вонсу], а соответствует званию генерал tfl4 [тэчжанъ]. Звание генерал армии РК 44 [вонсу] (так же, как и генерал армии США) является высшим воинским званием в стране, аналогичным званию маршала или фельдмаршала в других странах.

Звания старших офицеров примерно совпадают, за исключением того, что на Севере имеется старший полковник. С морфологической точки зрения стоит отметить тот факт, что на Севере используется слог 4 [чва], а на юге [рёнъ].

Что касается младших офицеров, то южнокорейские лейтенантские звания переводим аналогично американским (1-й лейтенант, 2-й лейтенант), а северокорейские - аналогично советским/российским (старший лейтенант, лейтенант, младший лейтенант).

За младшими офицерами на Юге располагаются уоррент-офицеры. Как пишет Л. Л. Нелюбин [3, с. 69], «необходимо учитывать случаи традиционного перевода. Так, термину warrant officer в Советской Армии и ВМФ, казалось бы, соответствует категория прапорщик, мичман. Тем не менее в данном случае для перевода должен использоваться традиционно установившийся термин уорент-офицер, чтобы избежать излишней синонимии, а также по причинам социального положения этих категорий». В случае с корейским языком мы также не используем русский эквивалент.

Что касается сержантского и рядового состава на Севере, то здесь мы переводим по аналогии с российскими званиями с некоторыми адаптациями (категорий рядовых на Севере больше). Сложнее обстоит дело с этими группами военнослужащих на Юге. Одним из приемов перевода тех званий, у которых нет четкого аналога в языке перевода, является транскрибирование. Однако в условиях коммуникации это приведет к возникновению недопонимания у реципиентов высказывания в том случае, если они не владеют корейским языком. Поэтому если аудитория,

в интересах которой осуществляется перевод, - русскоговорящая, то адекватным видится перевод по аналогии с российскими званиями.

Перевод - это всегда потеря той или иной части оригинального смысла, но главная его цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей (слушателей) перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение; их знания и опыт [4, с. 40-41].

При этом, важно помнить, что система южнокорейских званий построена по американскому образцу, поэтому сами корейцы переводят свои звания на английский соответствующим образом. Следовательно, если реципиент - англоговорящая аудитория, то обоснованным будет решение переводить на американский манер (как представлено в пункте «примечания» таблицы выше).

2. Большой интерес представляют идеологические лакуны. Зачастую подобного рода лакуны представлены именно в северокорейском варианте языка. Примером может послужить, во-первых, значительный список «имен», которыми можно называть руководителей страны Ким Чен Ира, Ким Чен Ына, а также основателя идей чучхе - Ким Ир Сена. Вот некоторые из «имен» северокорейских лидеров: 3^1 4 4^ - «великий вождь», 3^14 - «великий

лидер», 44^! - «любимый и уважаемый

полководец», 441 — °Л44 - «великий патриот» и так далее [5, с. 180].

Особое место в числе идеологических лакун занимает концепт «сонгун» - 44 (4Щ), который дословно означает «приоритет армии». На русский язык переводится либо «политика "Армия на первом месте"», либо непосредственно «сонгун». В южнокорейском варианте подобного термина не существует. С морфологической точки зрения он представляет собой сочетание двух иероглифов 4 [сон] «первоочередный» и Щ [кун] «армия». Сонгун отдает главенствующую роль во всех государственных делах и в вопросах распределения ресурсов Корейской народной армии. Примечателен анализ новогодней речи Ким Чен Ына, проведенный известным корееведом историком К. В. Асмоловым: «Новогоднее выступление он начал с новогоднего привета своим предкам, а затем - всему народу страны. Но при этом, когда говорит о массах, сначала упоминает армию, потом - народ. Это можно трактовать как то, что оконча-

тельного отхода от политики сонгун не произошло, и партия и армия упоминаются примерно с одинаковой частотой» [6] .

3. В отдельную группу следует выделить различия, появившиеся в результате несовпадения правил орфографии в КНДР и РК.

КНДР с 1954 г. приняла правило написания в начале слова графемы е. В свою очередь на Юге действует закон начального звука^^ц4, который запрещает использование этого согласного в начале слова, если это не фонетическое заимствование из западного языка. В остальных случаях этимологическое начальнослоговое р/л произносится лишь в непервых слогах - <развлечение>, - 'работа сверх положенного'), а в начале слова оно либо исчезло вовсе, либо произносится как н и, соответственно, на письме обозначается как о или ^. В Северной Корее все этимологические варианты получают свое обозначение. В КНДР закон начального звука гласит, что если после н в начале слова следует узкий гласный и или полугласный й, то н не произносится. На Юге такое н не обозначается, а его место занимает графема о . В Северной Корее написание н сохраняется всюду [1, с. 86]. Северокорейские принципы правописания отражают желание сохранить этимологический облик морфемы [7, с. 48-49].

КНДР РК Перевод

4447 7447 соединение

44474 74474 командир соединения

47 77 полк

474 774 командир полка

74 74 бригада

744 744 командир бригады

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

44 44 сухопутные войска

744 77 744 77 силы и средства

477 477 десант

444 444 бризантный снаряд

447 447 гранатомет

444 444 парашют

74 74 охлаждение

^444 ^474 выслуга лет

Различия наблюдаются и в написании геминат.

КНДР РК Перевод

74= 74 = ракета (управляемая)

44 44 враг

Интересна пара 4 т (КНДР) [вонссу]; 44 М (РК) [вонсу] - «враг». Вероятно, в КНДР намеренно

приняли именно такое написание слова, чтобы не путать с омонимом 44 - «главнокомандующий».

Имеются различия и в написании некоторых других букв и слогов.

КНДР РК Перевод

ракета (чаще неуправляемая)

744 744 целик

744 747 мушка

4. Несмотря на активно идущие процессы глобализации и унификации, национальные особенности военных терминов в разных странах продолжают сохраняться. Как на Севере, так и на Юге лингвисты и терминологи занимались проектами по унификации языка. В результате в военных терминосистемах двух стран наблюдается большое количество лексико-се-мантических контрастов.

Рассмотрим некоторые лексические контрасты, присутствующие в военных терминосистемах Севера и Юга. В КНДР много заимствований из русского языка и фонетических калек из английского, прошедших через японский язык. В южнокорейском варианте много заимствований из английского языка. Иногда для обозначения одного и того же понятия использовались заимствования из разных языков.

КНДР РК Перевод

танк

777 тротил

474 744 партизан

Встречается также ситуация, когда на Севере предпочли сино-корейские или исконно корейские морфемы английскому или другому заимствованию, в то время как на Юге используется либо само это заимствование целиком, либо его субморф в сочетании с сино-корейским элементом.

КНДР РК Перевод

747 (»» 4747/47 (-«) вертолет

44 («) 474 военный переворот

4±4 (--^) 47^47н динамит

44^4 (--№4) ЬегеИИ) берет

7477 (ШШ 7^7 фонарь кабины самолета

44 (#») ¿47 шпион

Интересна ситуация с названием пистолета «Маузер»: в Южной Корее используется заимствование (мочжеры), а в КНДР - исконно корейский вариант -44 (ссачханъ). Иногда бывают случаи, когда заимствованный вариант встречается на Севере, а сино-корейский - на Юге:

5-л} (КНДР) [кунсааттасве]: 44(44) (РК)

[мугван] - «военный атташе».

В военном дискурсе очень часто встречается префикс «противо-»: противотанковый, противолодочный и т. п. В северокорейском варианте данный префикс выражается в большинстве случаев аффиксом китайского происхождения 4 (4) [пан], а на Юге - 4 (Ш) [тэ]. При этом их значения совпадают.

В ряде заимствований отличаются только один или несколько элементов, причем оба могут быть сино-корейского происхождения.

333(#Ш#) 3 34СЛ44) линия фронта

434 (4*4) 444 (Ш$4) ударная волна

3^434 (» ЖШШ) 3^4 (Ш4К) морская пехота

4^434 да ^444 (Ф® ВДВ

Встречаются и варианты, когда оба термина иероглифического происхождения, но не имеют идентичных элементов.

КНДР РК Перевод

33 (44> 444(3!Ш) казармы

343 44 (#4) магазин

443»*) ^43(344) ветеран

43(ВД радиоактивные

осадки

34 воинское

звание

44(-») 43 (ШО) штык-нож

В особую группу выделим термины, в которых на Юге используется сино-корейский элемент/заимствование из другого языка, а на Севере - исконно корейский. В 60-е гг. и на Севере, и на Юге активная работа по упорядочению лексики и выведению из пользования иероглифики стала ключевой частью государственной политики. В КНДР не просто отказались от использования иероглифики, но и принялись за вытеснение ханмунной лексики из национального лексикона путем создания новых лексических единиц на

КНДР РК Перевод

прицельное приспособление

44 (4«) 44(4») отдача оружия

443(Ш4> маскировочная расцветка

4333 433(4^Ш)/ 433 (4®Ш) демаркационная линия

^434(14 44) ^334(4® 44) неконтактный взрыватель/ радиовзрыватель

434^3Н ( 4И©госке1) 443^3 (4 ©4госке1:) многоступенчатая ракета

344± (44«й) 444Щ&4 йй) безоткатное орудие

44±(44й) йй) РСЗО

4143(К4 Я») Я») строевая подготовка

43(4К) ЗЗЗ(КИА) гражданское лицо

3^43 («4 4*) 3^43 (»4 4*) предупредительный огонь

4441 (Е4К) ^44 (44К) подразделение

343 (*!$«) 34 43(*1$ ударно-спусковой механизм

#43 (44*) 3443 (*Ф 4*) сосредоточенный огонь

34ЩШ0Ш) 33^3 (№« Шй) площадная цель

3&3(«Н4) 433(444) специальные войска

основе исконно корейских элементов [1, с. 83].

КНДР РК Перевод

434Щ--0 Ш) 344ЗДИ ШШ) групповая цель

434(44-) 433(44 Р4) предохранительная чека

3433 (--Ш Ш) ШШ) прицельная дальность

443 (М--) 43 (МЖ) оружейный станок

433 (--Ш) 43 (ЙШ/Й Ш) нарезы ствола

4443 (#---) 43 (#4) гильза

44334 (» #---) 443(»#4) бомбодержатель

^43 (юШ) (первый слог заимствован из русского термина «сосредоточение», всё слово не заимствовалось, так как слишком сложно для традиционной корейской лексемы) (КНДР)

КНДР РК Перевод

434 434 противотанковый

44 44 противолодочный

44443 44^33 противолодочный патрульный самолет

434343 434343 ПТУР

44^43 4^43 ПВО

Интересен термин «район сосредоточения огня»:

Но бывают и обратные ситуации, когда исконно корейская морфема используется на Юге, но их частотность значительно ниже:

КНДР РК Перевод

744 (РЖ) 747 (РМ-) кобура пистолета

7744(ЖК--) 74 44 ядерный гриб

444(МЖ4) 777 приклад

Существуют северокорейские термины, которые не имеют непосредственного аналога в южном варианте (а иногда и в русском языке), а переводятся описательно, представляя собой лексические лакуны:

КНДР РК Перевод

447(1Ш») 477 74 74 744 ^447 747 77 74 7 7774 47 7777 744 44744 44 74 47 заградительный отряд

^74 ±77 7 4 47 взаимодействие пехоты и артиллерии в бою

44 774 7^74 74 747^ 7^4 4 повод к войне

47(44) 7744 74 командир и солдат

4447 (--4®) 44 Н4 ±44 4±4 47 74 4^7 47 47 47744 44 474447 4 444 47 сопровождение цели огнем

444 444 44 74 44 полный магазин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4777 7774 447 447 7^44 синоним термина «война»

#7(Мй) 774 7^44 447 4 7 47 противник, атаковавший при появившейся возможности

На этом список лексических лакун и контрастов не заканчивается. По данным Международной ассоциации стандартов, на которые ссылается в своей работе 1996 г. известный кореевед И. Д. Скорбатюк [8, с. 120], различия в лексике КНДР и РК достигли 50 тысяч единиц. С одной стороны, эта информация кажется маловероятной, если рассматривать ядро языка, однако если учитывались региональные диалектизмы, неологизмы периода правления Ким Ир Сена в КНДР,

Московский государственный лингвистический университет

Селезнёва Д. В., аспирант кафедры восточных языков, преподаватель военной кафедры E-mail: [email protected] Тел.: 8-903-141-09-84

неологизмы и фонетические заимствования из английского языка на Юге, то это вполне возможно.

Глава «Межкорейского общества по созданию большого словаря корейского языка» (4^14 444 [кёремаль кхынсаджон намбук-конъдонъпхёнчхансаопхве]) Хан Ёнун, выступая 1 ноября 2016 г на семинаре [9], посвященном данной теме, отметил, что разница в повседневной лексике достигает уже 38 %, а в специальной (к которой относится и военная) - 66 %. И это действительно вызывает серьезные опасения, так как любая страна понимает, что язык - это важнейшее средство консолидации и самоидентификации народа.

По результатам данного исследования можно сделать вывод о том, что степень расхождения лексики в военной сфере пока еще не достигла того этапа, на котором будут возникать проблемы с коммуникацией и взаимопониманием, однако если нынешние тенденции сохранятся в течение жизни ближайших нескольких поколений, такую вероятность исключать нельзя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Похолкова Е. А. 60 лет вместе или врозь? Внутриязыковые лакуны и контрасты корейского языка / Е. А. Похолкова, Ким Ире // Вестник российского коре-еведения. - 2010. - № 2. - С. 79-95.

2. Степанов Е. А. Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих / Е. А. Степанов // Вестник Военного университета. -2011. - № 3. - С. 62-65.

3. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода. Английский язык : Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дор-мидонтов, А. А. Васильченко ; под ред. Л. Л. Нелюбина. - М. : Воениздат, 1981. - 444 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. 44^. «^744 47. 44^. 44 /44^. - Seoul, 2008. - 440 p.

6. Режим доступа: remch-ch.livejournal.com/1189692. html

7. Иксоп Ли. Корейский язык / Ли Иксоп ; пер.

B. Д. Аткнина. - М., 2005. - 484 с.

8. Скорбатюк И. Д. Языковые проблемы расчлененной Кореи / И. Д. Скорбатюк // Актуальные проблемы Корейского полуострова. - М. : ИДВ РАН, 1996. -

C. 116-165.

9. Режим доступа: http://www.yonhapnews.co.kr/nk/ 2016/11/01/4807080000AKR201611010886510/

Moscow State Linguistic University

Selezneva D. V., Post-graduate Student of the Oriental Languages Department, Lecturer of the Military Department

E-mail: [email protected]

Tel.: 8-903-141-09-84

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.