М.Ю. РОЗМАХОВ старший преподаватель кафедры №36 ФГОУ ВПО «Военный университет»
К вопросу о лексической вариативности корейского языка (на примере перевода романа Б. Полевого «Золото» на корейский язык в КНДР)
Корейский литературный язык в своём современном виде сформировался к 30-м годам ХХ века на базе сеульского говора центрального диалекта1. Но его развитие было замедлено японским колониальным режимом, запретившим употребление корейского языка на территории полуострова. После окончания Второй
W W ^ W I т W W
мировой войны и освобождения от японской оккупации Корейский полуостров стал важным регионом противоборства двух сверхдержав - США и СССР. С разделением Кореи на два государства в 1948 году и закреплением сфер влияния Советского Союза и США началась история более чем полувековой изоляции2.
Вследствие раскола корейский литературный язык Севера и Юга развивался по-разному. Это связано с разной языковой политикой двух государств, отсутствием языковых контактов между представителями корейской нации, влиянием диалектов и другими факторами. Степень дивергенции литературного языка Корейского полуострова за последние 70 лет оказалась довольно значительной.
Немногочисленные различия наблюдаются в грамматике. Так, одним из наиболее характерных грамматических вариантов Юга и Севера является аналитическая видовая конструкция -
* Розмахов Михаил Юрьевич, e-mail: [email protected]
1 Никольский, Л.Б. Из истории становления национального литературного языка в Корее // Проблемы востоковедения, 1960, № 6, с. 65.
2 Курбанов, С.О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009, с. 271.
¿гвЦ выражающая многократный способ действия (итератив). В северном варианте корейского языка данная конструкция встречается исключительно в виде -п^вЮ. Например: «П^
Но большие и многочисленные расхождения обнаруживаются в лексике.
Находящаяся под влиянием США Республика Корея и коммунистическая КНДР - два совершенно разных государства с полярно противоположными общественно-политическим устройством, экономикой и культурой. Это отражается и в лексике. Активная торговля с зарубежными партнерами, лидерство в сфере кораблестроения и многочисленные языковые контакты в основном на английском языке привели к огромному числу англоязычных заимствований в разных сферах жизни на Юге. Лексика изолированного от внешнего мира Севера содержит не так много иноязычных слов, большую часть которых составляют заимствования из русского и японского языков.
В середине 1960-х годов в КНДР разворачивается движение за упорядочение лексики, а 21 апреля 1964 года выходит постановление Кабинета министров № 29 о проведении в стране культурной революции в языке (языковой революции). В СМИ предлагались термины, которые необходимо было заменить на исконно корейские или придумать новое обозначение, и трудовой народ активно участвовал в этой работе. Менялись в основном термины, заимствованные из западных языков, или иероглифизмы. Всё это оказало огромное влияние на формирование двух вариантов языка, на их особенное параллельное развитие.
В настоящее время существует огромное количество лексических вариантов в языке Севера, это отчётливо видно при чтении
3 Ш1М0I. - I, 1987. 491
литературы, изданной в КНДР. Объектом нашего исследования стал роман Б. Полевого «Золото», переведённый на корейский язык и изданный в КНДР в 1987 году. После анализа лексических единиц романа нами были выделены некоторые особенности лексики северного варианта корейского языка в сравнении с южным: употребление японизмов, различное написание англицизмов, многочисленные заимствования из русского языка, варьирование лексических единиц не только в паре Север - Юг, но и одновременное их употребление внутри северного варианта языка, употребление устаревших слов и т.д.
На Юге после освобождения от японского колониального режима японизмы, относящиеся к бытовой лексике, были полностью устранены из лексического фонда или заменены исконно корейскими словами. Однако на Севере они продолжают употребляться. В романе были использованы японизмы , Ю15, ЦЕ16. В южном варианте корейского языка вместо «японского наследия» употребляются американизмы Жй и слово соответственно. Классификация воинских званий, существовавшая в Японии во время Второй мировой войны, частично сохранилась и в КНДР: звания майора и подполковника обозначаются словами и 1Ш8 (в РК и Они закреплены и в словарях9. Есть даже специальное слово для обозначения класса воинских званий от майора до полковника -
Показательны различия в написании заимствований. Существование многочисленных вариантов иноязычной лексики обусловлено различными правилами записи, действующими для таких
4 Ш1М0I. - I; 1987. 274^.
5 Там же, с. 140.
6 Там же, с. 247.
7 Там же, с. 474.
8 Там же, с. 477.
9 Мазур, Ю.Н., Никольский, Л.Б. Большой русско-корейский словарь: Около 120000 слов и словосочетаний 5-е изд., испр. М.: Живой язык, 2011, с. 189.
слов на Юге и Севере. В действующем в РК «£|£HOj BPI»10 от 1995 года, а на Севере в аналогичном по содержанию документе I I»11 даётся указание относительно правильности передачи иноязычных слов средствами корейского языка. В романе употреблено много англоязычных заимствований: ЕШ2, Х^Щ БЮЩ А1Ш, Щ ^^ Ш, ЩВ, ё»I, ВЮ1ВЕ1 В
южном варианте корейского языка все они будут записываться в соответствии с требованиями закона «£|£Н01 BP II»: ЕИ2, Х^ЮЩ ВЮИ, ЛЩ, UsÈDE, DIU, ЗЦ SB, ^ШЩ.
Особую группу заимствований составляют русизмы. КНДР долгое время находилась под протекцией Советского Союза, из-за чего лексическая система КНДР пополнялась словами, обозначавшими советские реалии. Русизмы можно разделить на слова, идеологически и политически окрашенные, передающие реалии советского периода, и слова, обозначающие бытовую лексику. Например: 1Ш=12, Шш^13, ИШ14, мдан15. Русские слова «печка», «танк», «самовар», «сметана», «мотоцикл», «балалайка», «водка», «папаха» переданы как ШРI, Щ MieSË, ХЩ!^I, ешщ ШЕ^ЮРI;
I-, Написание их закреплено в словарях, но есть рас-
хождения. В романе слово «сметана» переведено как XflHŒm16 или хотя в «Большом русско-корейском словаре» Ю.Н. Мазура и Л.Б. Никольского оно даётся как ^З^17. В южном варианте корейского языка для обозначения печи есть слово ЫНсо значением устройства для отопления помещения. В романе параллельно употребляются и ШРI, и УН, где первый вариант применяется
10 BDI , Ш 1995
11 о^шр даЭДМШЗЛ I, 1985
12 Ш1М0 I. â - I, 1987. 51^.
13 Там же, с. 87.
14 Там же, с. 112.
15 Там же,с. 157.
17 Там же, с. 149.
17 Мазур, Ю.Н., Никольский, Л.Б. Большой русско-корейский словарь: Около 120000 слов и словосочетаний, с. 404.
именно для обозначения русской печи, а второй для источника тепла вообще.
Показательно одновременное употребление в северном варианте языка и северного и южного варианта слова «офицер». В настоящее время на Юге употребляется слово а на Севере Для понимания различий в значении этих слов обратимся к словарям. В корейско-русском словаре 1994 года п^ имеет значение «офицер», а Ш «офицер в капиталистических странах»18. Русско-корейский словарь 2011 года уточняет значение слова Зй
1 о
как «офицер в некоторых странах»'9. Эти словари составлялись с учётом норм северного варианта корейского языка. Но толковый словарь корейского языка в южнокорейской редакции дает слову уже 3 определения, одно из которых «военнослужащий ВМС, СВ, ВВС в звании выше младшего лейтенанта», а у слова п^ стоит помета «северокорейское». Отсюда можно сделать вывод, что в северокорейском языке для обозначения офицера своей или дружественной страны (как в случае с СССР) употребляется вариант а для обозначения офицера противника, офицера вражеского государства или для придания слову дополнительного пренебрежительного оттенка используется вариант Зй21.
Вариантное употребление лексики наблюдается при передаче географических названий и имён собственных. В романе для наименования Европы использовано устаревшее её название РЕИ (АРЕИ)22, которое закреплено в словарях, в том числе и в русско-корейском словаре 2011 года. На наш взгляд, необходимо было пометить это слово как устаревшее, так как в настоящее
18 Мазур, Ю.Н., Никольский, Л.Б., Ко Хён, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон. Корейско-русский словарь: Ок 80 тыс. слов. Пхеньян: Наука и энциклопедия; Москва: Русский язык, 1994, с. 374.
19 Мазур, Ю.Н., Никольский, Л.Б. Большой русско-корейский словарь: Около 120000 слов и словосочетаний, с. 276.
20 ШИЫ01. ^ - Ш&ЩЩ&Л1987. 53^.
21 Там же, с. 298.
22 Там же, с. 409.
время для обозначения Европы в КНДР используется общее с Югом слово Италия и Персия, переданные как 01ШЮI; Щ|!ЛI; в южном варианте будут обозначаться 01Ш&ЮI, Щ|1Л|0Ь Интересен и способ передачи названия «Германия». В романе слова «немецкий», «Германия» обозначаются словом ^Ш, закреплено оно и во всех видах северокорейских словарей, но в настоящее время в КНДР за норму принято слово Всё это ярко демонстриру-
ет изменения лексических норм употребления некоторых имён собственных в КНДР за 28 лет.
Таким образом, получается, что наибольшие расхождения в северном и южном вариантах корейского языка обнаруживаются именно в лексике, в северном варианте в отличие от южного и в настоящее время продолжают употребляться японизмы, исключённые из речи на Юге. Вариативность в написании заимствований обусловлена требованиями правил написания иноязычных слов, действующими на Юге и на Севере. На Севере активно заимствовались русизмы для передачи советских реалий и явлений. За неполные 30 лет с момента издания романа в КНДР изменилась норма обозначения названий стран внутри северного варианта ко-
w n w w
рейского языка. В настоящее время корейский язык существует в виде двух самостоятельных вариантов одного национального языка, и каждый из них развивается по своему особенному пути.
Розмахов М.Ю. К вопросу о лексической вариативности корейского языка (на примере перевода романа Б. Полевого «Золото» на корейский язык в КНДР). Количество лексических вариантов на Юге и Севере составляет несколько десятков тысяч. В статье даётся краткий сопоставительный анализ вариантной лексики, выявленной в тексте перевода произведения Б. Полевого «Золото» на корейский язык. Доказано, что для каждого варианта корейского языка характерны свои уникальные лексические единицы.
Ключевые слова: вариант; северный; корейский язык; японский язык; заимствование.
Rozmakhov M.Yu. To the question of lexical variability of the korean language (by example of the translation B. Polevoy's novel THE GOLD in Korean language in DPRK).The quantity of lexical variants in the South and the North
makes some tens of thousands. The article gives a comparative analysis of lexical variants in translations of B. Polevoy's novel The gold in Korean language. It's been settled that every variant of Korean language is characteristic of its unique lexical units.
Keywords: variant; northern; Korean language; Japanese; loan word.