Научная статья на тему 'Сравнительное исследование интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках (на материале периодических изданий «Известия» и «Guangming Daily»)'

Сравнительное исследование интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках (на материале периодических изданий «Известия» и «Guangming Daily») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интертекстуальность / новостной заголовок / медиадискурс / медиатекст / реципиент / intertextuality / news headline / media discourse / media text / recipient

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

Статья посвящена исследованию особенностей интертекстуальности в медиатексте. Автор проводит сравнительный анализ интертекстуальности, используемой в русских и китайских новостных заголовках, используя тексты периодических изданий «Известия» и «Guangming Daily». Новостной репортаж – это отражение социальной жизни в объективном реальном мире, а дискурс – неотъемлемая часть социальной практики. Новостной заголовок не только играет роль в привлечении интереса читателей к чтению прессы, но и позволяет читателям выбирать новости, читать новости и получать необходимую информацию в кратчайшие сроки. Интертекстуальность – важное средство для достижения данной цели, поэтому актуально проанализировать именно новостной заголовок. В соответствии с взглядом В. П. Московина на категоризацию, примеры интертекстуальности в данной работе разделяются на облигаторную интертекстуальность и алеаторную интертекстуальность. Проводя сравнительный анализ медиатекстов, автор выявляет характерные черты интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE STUDY INTERTEXTUALITY IN RUSSIAN AND CHINESE NEWS HEADLINES (ON THE MATERIAL OF THE PERIODICALS «IZVESTIYA» AND «GUANGMING DAILY»)

The article is devoted to the study of the peculiarities of intertextuality in media text. The author conducts a comparative analysis of intertextuality in Russian and Chinese news headlines using the texts of «Izvestia» and «Guangming Daily» periodicals. News reportage is a reflection of social life in the objective real world, and discourse is an integral part of social practice. The news headline not only plays a role in attracting readers’ interest in reading the press, but also allows readers to choose news, read news and get the necessary information in the shortest possible time, and intertextuality is an important means to achieve this goal, so it is relevant to analyze specifically the news headline. In accordance with V. P. Moskovin’s view of categorization, the examples of intertextuality in this paper are divided into obligatory intertextuality and aleatory intertextuality. Conducting a comparative analysis of media texts, the author identifies the characteristic features of intertextuality in Russian and Chinese news headlines.

Текст научной работы на тему «Сравнительное исследование интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках (на материале периодических изданий «Известия» и «Guangming Daily»)»

Сравнительное исследование интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках (на материале периодических изданий «Известия» и «Guangming Daily»)

Хань Хайянь,

аспирант, Кафедра общего и русского языкознания, Институт русского языка им. А.С. Пушкина E-mail: haeyeonh@yandex.com

Статья посвящена исследованию особенностей интертекстуальности в медиатексте. Автор проводит сравнительный анализ интертекстуальности, используемой в русских и китайских новостных заголовках, используя тексты периодических изданий «Известия» и «Guangming Daily». Новостной репортаж -это отражение социальной жизни в объективном реальном мире, а дискурс - неотъемлемая часть социальной практики. Новостной заголовок не только играет роль в привлечении интереса читателей к чтению прессы, но и позволяет читателям выбирать новости, читать новости и получать необходимую информацию в кратчайшие сроки. Интертекстуальность - важное средство для достижения данной цели, поэтому актуально проанализировать именно новостной заголовок. В соответствии с взглядом В.П. Московина на категоризацию, примеры интертекстуальности в данной работе разделяются на облигатор-ную интертекстуальность и алеаторную интертекстуальность. Проводя сравнительный анализ медиатекстов, автор выявляет характерные черты интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках.

Ключевые слова: интертекстуальность, новостной заголовок, медиадискурс, медиатекст, реципиент.

Теоретическая база

Интертекстуальность - это текстовая теория, возникшая на основе структуралистского и постструктуралистского мышления в 1960-х годах ХХ века. Французский семиотик Ю. Кристева впервые ввела понятие интертекстуальности, основываясь на теории диалога М.М. Бахтина. Ю. Кристева предполагает, что «любой текст строится как мозаика цита-ций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста». [6, с. 37] Также Ю. Кристева определяет три измерения текстового пространства: субъект письма, получатель и внеположные им тексты (три инстанции, пребывающие в состоянии диалога). В этом случае статус слова определяется горизонтально и вертикально. По горизонтали - это дискурс внутри текста, который принадлежит как субъекту письма, так и получателю, а вертикально, указывает на предшествующий или синхронические литературный корпус, составляющему контекст дискурса [3, с. 429]. Теория интертекстуальности ломает традиционную схему литературоведческих исследований, вбирая в себя целостное представление о культуре и обновленный взгляд на связи между текстами, социальными механизмами и другими текстами. Как считает китайский ученый Цинь Хайин, «тексты указывают на другие тексты, а также на авторов, читателей и весь мир одновременно». [8, с. 10-12]

Американский лингвист М. Риффатер предлагал изучать интертекстуальные феномены с точки зрения реципиента. М. Риффатер считает, что наиболее важным аспектом интертекстуальности является читательское восприятие, которое и представляет собой источник интертекстов [5, с. 10]. Данная точка зрения отвечает узкой интертекстуальности. Интертекстуальность в узком смысле понимается как соотношение вербальных текстов. М. Риффатер так определяет интертекстуальность: Интертекстуальность есть восприятие читателем отношений между данным произведением и другими - предшествующими или последующими - произведениями. Эти произведения и образуют интертекст первого произведения [7, с. 275-300].

Исходя из степени восприятия текста реципиентом, В.П. Московин разделяет интертекстуальность на облигаторную интертекстуальность и алеаторную интертекстуальность [4, с. 16-27]. Обли-гаторная интертекстуальность не зависит от способности читателя к интертекстуальности, например, цитирование. В данном типе интертекстуаль-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

ности есть отличительные особенности, такие как пунктуация, двоеточия или кавычки-елочки, или отличительные глаголы: заявить, сказать, говорить и т.д. Алеаторная интертекстуальность, напротив, обычно требует от читателя, соответствующего знаний, опыта и запаса этнокультурной информации, например, аппликация, аллюзия.

Опираясь на теории вышеупомянутых ученых, в статье предпринята попытка сравнительного анализа интертекстуальности в русских и китайских новостных заголовках. Современный меди-адискурс является одним из основных источников формирования картины мира человека. [1, с. 21] В условиях глобализации информации журналистика занимает все более заметное место в распространении информации, стремительное развитие интернет-технологий также стало одним из главных факторов эффективного и быстрого распространения новостей. Заголовок - это короткий текст, который обобщает или оценивает содержание новости. Новостной заголовок не только играет роль в привлечении интереса читателей к чтению, но и позволяет читателям выбирать новости, читать новости и получать необходимую информацию в кратчайшие сроки. Риторический прием интертекстуальности часто используется в новостных заголовках и в русских, и в китайских.

Материалы

Материалом для исследования послужили ме-диатексты периодических изданий «Известия» (российская газета) и «Guangming Daily» (китайская газета). В обеих газетах освещается широкий спектр экономических, политических, военных, внутренних текущих событий, международных горячих точек, культурных и спортивных новостей. «Известия» и «Guangming Daily» имеют долгую историю, авторитетны и широко распространены в своих государствах. Для сравнительного исследования был выбран материал в периоде c 15 ноября 2023 года по 15 декабря 2023 года, и новостные заголовки, в которых использовалась интертекстуальность для отбора материала исследования. За выбранный период газета «Guangming Daily» издала 31 выпуск, а газета «Известия» - 23 выпуска. В целом исследованы 57 китайских и 78 русских новостных заголовков, и на данной основе был проведен сравнительный анализ. В частности, был использован метод синхронного сопоставления для анализа особенностей интертекстуальности и исходных медиатекстов, при этом выявлялись общие черты, сравнивались различия и была сделана попытка проанализировать причины появления интертекстуальности в исследуемых медиатекстах.

Результаты исследования

Путем анализа примеров некоторые общие черты интертекстуальности, которые заключаются в следующем:

Во-первых, обе газеты содержат облигатор-ную и алеаторную интертекстуальность, В газете «Известия», облигаторная интертекстуальность составляет 34.61%, а алеаторная интертекстуальность - 65.38%. В газете «Guangming Daily» облигаторная интертекстуальность составляет 28.07%, алеаторная интертекстуальность - 71.93%. И хотя доля облигаторной интертекстуальности в «Известия» несколько выше, в целом составляют около 30% от общего количества.

ср.: »ш^зш: ттштяА

оШЯ0Ш,2О23^12^120о (Молодой китаевед Фэн Хайчэн: «Очарование китайской цивилизации привлекло меня в мир китайской культуры». «Guangming Daily», 12.12.2023)

Ср.: «Хотелось в рамках российского проекта чем-то удивить зрителя» Актёр Денис Шведов -о драках без оружия в экшене «Оборотень», дублёрах в кино и танго с Юлией Снигирь. «Известия» 23.11.2023

Как видно из приведенных выше примеров, прямые цитаты чаще всего встречаются в политических новостях, биографиях или интервью, а самые важные слова из сообщения извлекаются и используются непосредственно в качестве заголовков, чтобы читатели могли быстро понять основное содержание новости. У данной категории новостей есть четкий интертекстуальный маркер: кавычки-елочки, но редко появляются икониче-ские глаголы: заявить, сказать, говорить. (Эти глаголы часто встречаются в прямых цитатах из других текстов.) К тому же данную интертекстуальность, которая не требует от читателя размышлений.

Во-вторых, знаки препинания также свидетельствуют о некоторой алеаторной интертекстуальности, рассмотрим следующие примеры.

Ср.: Мы все глядим «Наполеона», посмотрели новый фильм Ридли Скотта - далёк ли он от шедевров Бондарчука. «Известия» 30.11.2023

Мы все глядим «Наполеона», цитата А.С. Пушкина из «Евгения Онегина»: «мы все глядим в наполеоны». В новости упоминается фильм «Наполеона", в заголовке Наполеона также помещен в кавычки-елочки, цитаты знаменитостей используются здесь, чтобы выразить общий интерес к фильму и сравнить с классикой. Даже читатель, не знающий источника этой цитаты, скорее всего, сможет догадаться, что здесь используется интертекстуальность.

Третьем, алеаторная интертекстуальность в заголовках «Известия» и «Guangming Daily» газет, в которых содержится несколько типов внеположных текстов , например, литература, искусство, политика, история и т.д. В целом, однако, доля иностранного внеположного текста очень низкая, приходится около 5% от общего числа.

Ср.: 0«

2023^11^190О (Совместное создание следующей «Золотой тридцатки» для развития Азиатско-Тихоокеанского региона. «Guang-ming Daily», 19.11.2023)

«Золотая тридцатка» - это история Франции с 1945 по 1975 год, после окончания Второй мировой войны. За эти три десятилетия французская экономика быстро развивалась, была создана высокоразвитая система социального обеспечения. Французы вернули себе самый высокий уровень жизни в мире, заработная плата значительно выросла, а страна стала урбанизированным обществом. В данном заголовке аллюзия используется для выражения амбиций и добрых пожеланий по развитию Азиатско-Тихоокеанского региона.

В интертекстуальности китайских и российских новостных заголовков есть много общего, хотя при сборе корпуса автор обнаружил много различий. Различия в интертекстуальных выражениях заключаются в следующем:

Прежде всего, на основе собранного авторами корпуса можно увидеть, что в 31 газете «Guang-ming Daily» имеется 58 новостных заголовков, использующих интертекстуальность, которые в среднем используются около двух раз в каждой газете. В 23 газетных публикациях «Известия» было собрано 78 новостных заголовков с использованием интертекстуальности, которые использовались около трех раз в каждой газете. Можно сделать вывод, что частота использования интертекстуальности в заголовках новостей в «Известия» несколько выше, чем в «Guangming Daily».

Теперь обратимся к вторым, в связи с различиями в культуре, истории, социальном происхождении, политических и экономических факторах двух стран, типы внеположных текстов, используемых в интертекстуальности новостных заголовков, различаются. Интертекстуальность в китайских новостных газетах проявляется в основном через исторические тексты, поэзия, четырехсим-вольные идиомы, а в русских новостных заголовках часто используются устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки и т.д.

Ср.: Ш"ШШГ ШШИйШАЕЙ.ШШ 0Ш, 2023^12^140, (Придерживаясь принципа «люди призывают, правительство откликается», предоставляет более теплые и тщательные услуги. «Guangming Daily», 14.12.2023)

«К0¥^Щлюди призывают, правительство откликается)» - выражение происходит от китайской идиомы «—(Один призыв - сотня откликов)». Четырехсимвольные идиомы - уникальное лингвистическое явление в китайском языке. Ни в одном языке нет такой формы, как китайская четырехзначная идиома, и эта форма была особенно развита в китайском языке. Данная идиома первоначально означала реакцию большого количества людей и перефразируется в заголовках новостей, чтобы подчеркнуть скорость и эффективность реакции правительства, и выражение простое, лаконичное и понятное.

Ср.: Закатать Кубу - Каким будет последний матч России в 2023 году. «Известия» 20.11.2023

«Закатать Кубу»- выражение происходит от русского фразеологизма «Закатать губу», который указано как синоним к слову «позарить-

ся» то есть возыметь желание получить то, что мало доступно. Можно также понимать как человек много хочет, но ничего не получит. В новости рассказывается о предстоящем матче по футболу между Россией и Кубой, в заголовке ловко использованы похожие звуки «к» и «г» в русском языке и заменены слово «губы» на слово «Куба», чтобы сделать более интересным для чтения. Эта игра слов хорошо привлекает внимание читателя. В обществе сложилась особая коммуникативная стратегия, которую можно сформулировать как некий девиз: новизна, креативность, стилевая небрежность. [2, с. 116]

Заключение

Использование интертекстуальности в заголовках двух газет имеет общие и индивидуальные черты, на основании вышеизложенного анализа мы пришли к выводу:

1. Обе газеты «Известия» и «Guangming Daily» применили разнообразные средства интертекстуальности, например, цитирование, аллюзия, аппликация и парафраз. В целом, интертекстуальность значительно активнее использовалась в заголовках новостей «Известия», чем в «Guangming Daily».

2. Доля облигаторной интертекстуальности в двух новостных газетах была практически одинаковой, составляет около 30%. Данную часть интертекстуальности можно распознать, не полагаясь на собственные лингвистические и культурные знания читателя, а только через использование очевидной пунктуации. Основная причина высокой доли алеаторной заключается в том, что новостные заголовки должны выражать основную идею содержания в максимально коротком предложении, чтобы привлечь интерес читателя, и очевидно, что использование других выразительных средств, кроме цитирования, более эффективно для достижения цели.

3. Типы внеположных текстов, используемых в русских и китайских интертекстуальности новостных заголовков богатые и разнообразные. Эти две газеты объединяет то, что используемые интертексты хорошо известны жителям страны и часто встречаются в национальном языке. Темы интертекста, связанные с культурными традициями народа, национальным характером, обычаями, историческим развитием и т.д., поскольку новости охватывают самую большую группу людей, независимо от уровня образования и грамотности, должны находить отклик у большинства населения. Стоит отметить, что доля иностранного внеположного текста очень низкая, приходится только около 5%.

Литература

1. Воронцова Т.А. Новостной заголовок как репрезентант события // Политическая лингвистика, 2017. № 6. - с. 21.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

2. Китанина Э.А. Просторечная и заимствованная лексика как субстандартный феномен в СМИ // Медиариторика и современная культура общения: наука - практика - обучение: сб. статей XXII международной научной конференции. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2019. -с. 116.

3. Косиков Г.К. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: ИГ Прогресс, 2000. - с. 429.

4. Москвин, В.П. Интертекстуальность: понятийный аппарат. Фигуры. Жанры. Стили. - Москва: Либрикон, 2015. - с. 16-27.

5. Пигина, Наталья Владимировна. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р.М. Рильке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. -Санкт-Петербург, 2005. - с. 10.

6. Kristeva J. Word, Dialogue and the Novel: The Kristeva read, J. - New York: Columbia University, 1989. - с. 37.

7. Reinhart, T., Kamp, H. Topics and the conceptual interface. Context Dependence in the Analysis of Linguistic Meaning. - Amsterdam: Elsevier Press, 2004. - c. 275-300.

8. шад. 2004

^M3^,M10-12^.(Qin Haiying. Происхождение и течение интертекстуальности // Обзор зарубежной литературы, 2004, № 3)

о с

U

см о см

COMPARATIVE STUDY INTERTEXTUALITY IN RUSSIAN AND CHINESE NEWS HEADLINES (ON THE MATERIAL OF THE PERIODICALS «IZVESTIYA» AND «GUANGMING DAILY»)

Han Haiyan

Pushkin State Russian Language Institute

The article is devoted to the study of the peculiarities of intertextual-ity in media text. The author conducts a comparative analysis of in-tertextuality in Russian and Chinese news headlines using the texts of «Izvestia» and «Guangming Daily» periodicals. News reportage is a reflection of social life in the objective real world, and discourse is an integral part of social practice. The news headline not only plays a role in attracting readers' interest in reading the press, but also allows readers to choose news, read news and get the necessary information in the shortest possible time, and intertextuality is an important means to achieve this goal, so it is relevant to analyze specifically the news headline. In accordance with V.P. Moskovin's view of categorization, the examples of intertextuality in this paper are divided into obligatory intertextuality and aleatory intertextuality. Conducting a comparative analysis of media texts, the author identifies the characteristic features of intertextuality in Russian and Chinese news headlines.

Keywords: intertextuality, news headline, media discourse, media text, recipient.

Reference

1. Vorontsova T.A. News headline as a representative of the event // Political Linguistics, 2017. no. 6.

2. Kitanina E.A. Prostoric and borrowed lexicon as a substandard phenomenon in media // Mediarrhythmics and modern culture of communication: science - practice - education: collection of articles of the XXII International Scientific Conference. Moscow: Pushkin State Russian Language Institute, 2019.

3. Kosikov G.K. French Semiotics: From Structuralism to Post-structuralism. Moscow: IG Progress, 2000.

4. Moskvin, V.P. Intertextuality: conceptual apparatus. Figures. Genres. Styles. - Moscow: Librikon, 2015.

5. Pigina, Natalia Vladimirovna. Intertextuality as a factor of text formation in lyrical cycles: Dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences 10.02.04. - St. Petersburg, 2005.

6. Kristeva J. Word, Dialogue and the Novel: The Kristeva read, J. - New York: Columbia University, 1989.

7. Reinhart, T., Kamp, H. Topics and the conceptual interface. Context Dependence in the Analysis of Linguistic Meaning. -Amsterdam: Elsevier Press, 2004.

8. Qin Haiying. The Origin and Transformation of Intertextuality// Foreign Literature Review, No. 3, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.