Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ И АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ И АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заголовок / причастие / новостные статьи / аналитические статьи / основная мысль / эллипсис / heading / participle / news / analytical article / key point / ellipsis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Аносова

В статье рассматривается функционирование причастий в заголовках русских и английских статей двух жанров – информационном и аналитическом. Основная функция заголовка зависит от жанра статьи. Заголовки в новостных статьях констатируют основную мысль, заголовки в аналитических статьях призваны привлекать внимание читателя. Заголовки русских статей новостного жанра можно разделить на две группы – бессубъектные и субъектные. В новостных статьях в русском языке широко применяются краткие страдательные причастия, так как они имеют значение результативности. В заголовках аналитических статей причастия чаще всего входят в состав перефразированных устойчивых выражений. Причастия в английском языке имеют более широкое функционально-семантическое поле, чем в русском. В заголовках они употребляются в различных синтаксических позициях: в качестве определения к существительному, в составе обстоятельственных оборотов сложных определений, а также в составе аналитических форм глагола. Особенностью заголовков статей в английском языке является эллипсис, то есть опущение элементов предложения для придания заголовку краткости и броскости. Чаще всего опускаются вспомогательные глаголы в предложениях с пассивным залогом, реже – вспомогательные глаголы в других типах предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF PARTICIPLES IN THE HEADLINES OF THE NEWS AND ANALYTICAL ARTICLES IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article deals with the use of Russian and English participles in the article headlines of two genres – informational and analytical. The function of the headline depends on the genre of the article. In the news articles the headlines state the main point while in analytical articles they should be expressive to attract the reader’s attention. The headlines of the news articles in the Russian language can be divided into 2 types – subjectival and subjectless. The authors of the news articles often use short participles with resultative meanings. The participles in the headings of the analytical articles are usually parts of transformed idioms, quotations, phraseological units. The participles in The English headlines are used as parts of attributive and adverbial structures, complex words and analytical verb forms. The main feature of the headlines in the English articles is ellipsis. It is used to make the headline shorter and more catchy for the reader. The elements to be omitted are usually the auxiliary “be” in the passive sentences and auxiliary verbs in other types.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ И АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

влиянию солидарности. Русские люди ценят независимость и равенство между зом, в процессе межкультурной коммуникации необходимо углублять взаимопо-

собеседниками в процессе общения. В китайском языке главную роль играет нимание. Если человек хорошо знаком с системой обращений, принятых в другой

проявление уважения к людям. По этой причине отношение власти выполняет культуре, то это может помочь ему не только избежать конфликта, но и наладить

существенную функцию во время взаимодействия между людьми. Таким обра- хороший контакт с собеседником.

Библиографический список

1. Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. Language and Social Context. 1972 (1960): 252 - 282.

2. ШЙИ.ФШАЬШнЖ^.^Ьж: 1998. (Тянь Х. Китайско-западная межличностная система. Пекин: Обучение и исследование иностранных языков, 1998).

3. Добровольский Д.О. Русские разговорные обращения: к динамике узуса. Москва: Логос, 2002.

4. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Москва: Просвещение, 1983.

5. Володин А.М. С любимыми не расставайтесь. Москва: Эксмо, 2012.

References

1. Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. Language and Social Context. 1972 (1960): 252 - 282.

2. ffliffl.+iAfo^lH.jts: Жп1998. (Tyan' H. Kitajsko-zapadnaya mezhlichnostnaya sistema. Pekin: Obuchenie i issledovanie inostrannyh yazykov, 1998).

3. Dobrovol'skij D.O. Russkie razgovornye obrascheniya: k dinamike uzusa. Moskva: Logos, 2002.

4. Gol'din V.E. Rech'i 'etiket. Moskva: Prosveschenie, 1983.

5. Volodin A.M. S lyubimyminerasstavajtes'. Moskva: 'Eksmo, 2012.

Статья поступила в редакцию 22.01.21

УДК 81.367.625.43

Anosova A.A., teacher, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: zeea84@mail.ru

THE FUNCTIONING OF PARTICIPLES IN THE HEADLINES OF THE NEWS AND ANALYTICAL ARTICLES IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES.

The article deals with the use of Russian and English participles in the article headlines of two genres - informational and analytical. The function of the headline depends on the genre of the article. In the news articles the headlines state the main point while in analytical articles they should be expressive to attract the reader's attention. The headlines of the news articles in the Russian language can be divided into 2 types - subjectival and subjectless. The authors of the news articles often use short participles with resultative meanings. The participles in the headings of the analytical articles are usually parts of transformed idioms, quotations, phraseological units. The participles in The English headlines are used as parts of attributive and adverbial structures, complex words and analytical verb forms. The main feature of the headlines in the English articles is ellipsis. It is used to make the headline shorter and more catchy for the reader. The elements to be omitted are usually the auxiliary "be" in the passive sentences and auxiliary verbs in other types. Key words: heading, participle, news, analytical article, key point, ellipsis.

А.А. Аносова, преп., Южно-Уральский государственный университет (ЮУрГУ), г. Челябинск, E-mail: zeea84@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ И АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается функционирование причастий в заголовках русских и английских статей двух жанров - информационном и аналитическом. Основная функция заголовка зависит от жанра статьи. Заголовки в новостных статьях констатируют основную мысль, заголовки в аналитических статьях призваны привлекать внимание читателя. Заголовки русских статей новостного жанра можно разделить на две группы - бессубъектные и субъектные. В новостных статьях в русском языке широко применяются краткие страдательные причастия, так как они имеют значение результативности. В заголовках аналитических статей причастия чаще всего входят в состав перефразированных устойчивых выражений. Причастия в английском языке имеют более широкое функционально-семантическое поле, чем в русском. В заголовках они употребляются в различных синтаксических позициях: в качестве определения к существительному, в составе обстоятельственных оборотов сложных определений, а также в составе аналитических форм глагола. Особенностью заголовков статей в английском языке является эллипсис, то есть опущение элементов предложения для придания заголовку краткости и броскости. Чаще всего опускаются вспомогательные глаголы в предложениях с пассивным залогом, реже - вспомогательные глаголы в других типах предложений. Ключевые слова: заголовок, причастие, новостные статьи, аналитические статьи, основная мысль, эллипсис.

В газетных и интернет-публикациях одну из главных ролей играет заголовок. По утверждению Е.С. Задровской, заголовок является квинтэссенцией газетной статьи [1]. В первую очередь заголовок выполняет информационную функцию - информирует читателя о содержании статьи. Кроме того, он обязан привлекать внимание к материалу, ведь это первое, на что обращает внимание читатель. Именно после прочтения заголовка он принимает решение, читать данную публикацию или нет Исходя из данных функций, можно выделить основные требования к заголовку: он должен быть информативным, соответствовать содержанию текста, отражать авторскую позицию, быть кратким и стилистически выразительным. Для выполнения данных задач авторы статей в СМИ используют разнообразные лексические и грамматические средства.

В рамках настоящего исследования мы проанализировали заголовки с причастиями из русскоязычной и англоязычной прессы и выявили особенности функционирования в них причастий. Анализу были подвергнуты заголовки новостных и аналитических статей из российских газет «Аргументы и Факты», «Московский Комсомолец», новостного портала iz.ru, британских газет «The Guardian» «The Independent», новостного портала bbc.com. На основе анализа материала мы подтверждаем мнение Э.И. Турчинской о том, что характер заголовка зависит от жанра публикации. В информационных статьях функция сообщения является доминирующей [2], в то время как в аналитических публикациях преобладает функция привлечения внимания.

В новостных статьях на русском языке заголовок обычно представляет собой предложение, кратко передающее содержание статьи. Часто в заголовках новостных статей используются предложения с краткими страдательными причастиями, так как данные формы выражают значение результативности, то есть обозначают состояние как результат деятельности неназванных людей. («Более 77 тысяч научных публикаций о COVID внесены в три крупные базы данных» [3]. «Всемирно известный украинский завод объявлен банкротом» [4]).

Заголовки новостных статей можно назвать констатирующими. Они информируют читателей о том, что произошло. Данные заголовки можно условно разделить на две группы: бессубъектные и субъектные. В первой группе заголовков отсутствует указание на производителя действия, акцент делается на ситуации, возникшей в результате определённых действий. Такие заголовки, как правило, начинаются с краткого страдательного причастия, за которым следует объект действия. («Раскрыта схема легального возврата двойного кэшбека за турпутевки внутри страны» [4]. «Предсказаны имена будущих триллионеров» [4]. «Назван реальный курс рубля к доллару» [4]. «Названо число банков, которые могут лишиться лицензии в течение года» [41).

Вторая группа заголовков представляет собой полное предложение, заключающее в себе основную мысль статьи. («Чиновники встретились с челябинца-ми, бунтующими против спорткомплекса [5]. «В мэрии Челябинска назвали бары и рестораны, попавшиеся на нарушениях» [5]. «Венгрия стала первой

страной ЕС, зарегистрировавшей российскую вакцину» [4]. «Предприниматели назвали отрасли, пострадавшие от эпидемии коронавируса больше всех» [5р.

В аналитической прессе заголовок в первую очередь должен привлекать внимание читателя, вызывать у него желание прочитать статью. Основным приёмом для привлечения внимания является трансформация известных выражений - фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц, поговорок, цитат из книг и фильмов. К примеру, в статье под названием «Турция встретила «измученных Крымом россиян» резким ростом цен» [4] использована перефразированная цитата из произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» «Я -человек, измученный нарзаном». В следующих двух примерах автор использовал только одну часть устойчивого выражения, которая сразу вызывает в памяти читателя весь оборот В статье о тяготах стран Восточной Европы в борьбе с коронавирусом под заголовком «Спасение утопающего: почему по Восточной Европе вторая волна бьет сильнее» [4] автор использовал часть оборота из того же произведения: «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих». В заголовке статьи о российских футболистах, приговорённых к тюремному заключению: «Да не судимы будут: Кокорин и Мамаев надеются на отмену приговоров» [4], перефразирована вторая часть библейского выражения «не судите, да не судимы будете». Одним из основных вариантов трансформации является замена структурного элемента. В заголовке «Заявка провалена: банки отклонили 2/3 обращений за кредитами от зарплатных клиентов» [3] автор перефразировал устойчивое выражение из обихода разведчиков «явка провалена» в значении «провал, крах, неудача, крушение, фиаско». В заголовке «Дрон указующий: беспилотники впервые навели удары морской авиации» [3] автор перефразировал устаревшее книжное сочетание «указующий перст» со значением «то, что указывает, велит, как нужно действовать, направляет чьё-либо действие». В статье под названием «Украина замедленного действия» [3] рассказывается о том, почему биолаборатории США на постсоветском пространстве угрожают безопасности России. Статью с информацией о том, что Всемирную организацию здравоохранения обвиняют в том, что она помогала Китаю скрывать информацию о распространении на его территории коронавирусной инфекции, автор назвал «Под сокрытым небом: ВОЗ готова оценить глобальные ошибки» [5]. Первая часть заголовка является свежим антонимом известной стёршейся метафоры под открытым небом. Трансформация устойчивых выражений придаёт заголовку особую выразительность и привлекает внимание читателя.

В заголовках статей англоязычной прессы причастия применяются более широко. Это объясняется тем, что в английском языке они имеют более широкое функционально-семантическое поле, употребляются в различных синтаксических позициях: в функции определения («Confusing charts muddy the government's Covid message» [7]. - «Запутанные схемы осложняют понимание того, что правительство хочет сказать о коронавирусе»); обстоятельства («Facebook News launches in UK following deals with publishers» [7]. - «В Соединённом Королевстве запускают новости Фейсбука после того, как были заключены сделки с издателями»); в составе сложных определений (Women wear brunt of Covid-related work stress, UK study finds» [7]. - «Исследование, проведённое в Соединённом Королевстве, показало, что женщины на работе несут основное бремя стресса, связанного с Ковид-19»), а также в составе аналитических форм глагола («'Companies are now writing reports tailored for AI readers - and it should worry us', - John Naughton» [7]. - «'Компании сейчас пишут отчёты, приспособленные для чтения искусственным интеллектом, и это должно нас беспокоить', - говорит Джон Нотон»).

Заголовки статей в англоязычной прессе также выполняют информационную функцию и функцию привлечения внимания. Они представляют собой сжатые, лаконичные по структуре фразы, которые одновременно являются выразительными и динамичными. Одной из особенностей написания заголовков в англоязычной прессе является широкое использование эллипсиса. Согласно словарю лингвистических терминов О.С. Ахмановой, эллипсис - это «пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте)» [6, с. 525]. В случае с заголовками эллипсис представляет собой опущение служебных, иногда и знаменательных частей речи, чтобы сделать заголовок более ярким и лаконичным. Такой прием необходим, поскольку краткий заголовок читателю легче воспринять, и у него возникает желание ознакомиться с предложенной информацией. Благодаря использованию эллиптических конструкций, заголовки выглядят более сжато и динамично. («Coronavirus: Credit card freeze extended for three months» [8]. - «Коронавирус: платежи по кредитным картам заморозили на три месяца». «Apple accused of 'hostile' app fee policies» [8]. - «Эппл обвинили во «враждебной» политике оплаты).

Многие английские новостные статьи содержат подзаголовок (или лид), в котором поясняется суть заголовка. Иногда в нём даётся предложение из заголовка, только уже в полной грамматической форме. «Katie Hopkins permanently suspended from Twitter» [7]. - «Аккаунт Кэти Холмс временно заблокировали в Твиттере» (заголовок). «Controversial commentator Katie Hopkins has been

Библиографический список

1.

2.

permanently suspended from Twitter for violating its hateful conduct policy, the social media giant said». - «Скандальный комментатор Кэти Хопкинс была временно заблокирована в твиттере из-за того, что игнорировала политику по противодействию ненависти, говорится в заявлении крупнейшей социальной сети». В других случаях лид поясняет смысл заголовка, давая дополнительную информацию. Для заголовка «Apple 'not told' about UK's latest app plans» [8]. - Эппл не сказали о последних планах Соединённого Королевства в сфере приложений» лид звучит следующим образом: «Apple says it did not know the UK was working on a «hybrid» version of the NHS coronavirus contact-tracing app using tech it developed with Google». - «Компания Эпл сообщает, что она не знала, что Великобритания работает над «гибридным» приложением по отслеживанию контактов заражённых коронавирусом для национальной службы здравоохранения». Отрицательная форма причастия not told ((кому-то) не сказали) поясняется глаголом know - знать в личной форме Apple says it did not know. - Компания Эпл сообщает, что она не знала.

Некоторые статьи вместо лида используют подзаголовки, где перечисляется несколько ключевых аспектов статьи. В них также может происходить опущение вспомогательных глаголов и второстепенных элементов. К примеру, статья в газете The Guardian, посвященная урезанию финансирования ведущих университетов Британии, называется «Leading universities face cut in funds to recruit poor students» [7]. - «Ведущие университеты сталкиваются с урезанием финансирования». Она имеет два подзаголовка: «Millions of pounds taken from elite institutions». - «Миллионы фунтов забирают у элитных вузов», «No policy to redirect cash, says funding body». - «Финансирующие органы утверждают, что не существует намерения перераспределить бюджет». В первом из них опущены вспомогательные глаголы в форме пассивного залога (Millions of pounds have been taken from elite institutions).

В заголовках английских СМИ наиболее широко распространена эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола 'to be' для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. («Norway stabbings: Woman killed and two more injured in Sarpsborg» [8]. - «Нападение с ножом в Норвегии: одна женщина погибла, ещё две ранены в Сапсборге». «Hong Kong censorship fears as protest slogans removed from some textbooks [9]. - «Страх цензуры в Гонконге: протестные слоганы убирают из школьных учебников»). Однако кроме форм пассивного залога тенденция к повсеместному опущению вспомогательных глаголов в заголовках относится и к другим аналитическим формам, так вспомогательные глаголы опускаются во временах группы Continuous. «Helicopter firm CHC consulting over job losses» (заголовок). «Helicopter firm CHC is consulting with staff and unions over job losses». [8]. - Вертолётная транспортная компания CHC проводит консультации с сотрудниками и профсоюзами по поводу увольнений» (лид).

Основная задача заголовка в аналитических статьях - привлечь внимание читателя к предложенному материалу. Для этого, а также с целью воздействия на его мысли и чувства авторы выносят в заголовок риторические вопросы или цитаты известных людей и экспертов в определенных областях. В этих случаях эллипсис не применяется, а причастия входят в состав полных аналитических форм. («Why are Africa's coronavirus successes being overlooked?» [7]. - «Почему игнорируются успехи Африки в борьбе с коронавирусом?»). Часто цитата передается не дословно, а сокращенно с примечаниями журналиста в запятых, при этом цитируемая речь вводится без кавычек. («Israeli intervention in US elections 'vastly overwhelms' anything Russia has done, claims Noam Chomsky» [9]. - «Израильское вмешательство в выборы в США «значительно превосходит» всё, что делает Россия», утверждает Ноам Хомский»).

Статьи, разделенные на смысловые части, могут иметь заголовки для каждой части. Часто такие заголовки представлены в виде вопросов, ответ на который дается в последующей части. Например, в статье о снижении уровня рождаемости в развитых странах подзаголовки частей представлены в виде вопросов, ответы на которые раскрываются в данной части статьи. «What is going on?» - «Что происходит?»; «Why are fertility rates falling?» - «Почему рождаемость падает?»; «Which countries will be the most affected?» - «Какие страны пострадают больше всего?» [8].

Стремясь к краткости и экспрессивности заголовков, авторы используют причастные конструкции атрибутивного и обстоятельственного значений. («Calls for unity following sectarian attacks in north Belfast» [8]. - «Призывы к единству следуют за атаками фанатиков в Белфасте»).

Как показал анализ материала, причастия широко применяются в заголовках новостных и аналитических статей, как в русскоязычной, так и в англоязычной прессе. В заголовках новостных статей причастия способствуют реализации информационной функции, в то время как в заголовках аналитических статей они содействуют привлечению внимания читателя к заголовку. Особенностью заголовков в англоязычной прессе является широкое использование эллипсиса, когда вспомогательные глаголы опускаются, а причастие остаётся единственным составляющим элементом аналитической глагольной формы.

Задровская Е.С. К проблеме языка заголовков современных СМИ. Международный журнал экспериментального образования. Саратов, 2014; № 6 (2): 143 - 144. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле: (На примерах заголовков передовых статей газеты «Юманите»). Лингвистика текста и лексикология: сборник научных трудов МГПИИЯ имени М. Тореза. Москва, 1984; Выпуск 234: 134 - 146.

3. Известия. Available at: https://www.iz.ru/

4. Московский Комсомолец. Available at: https://www.mk.ru/

5. Аргументы и Факты. Available at: https://www.aif.ru/

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

7. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/

8. Bbc. Available at: https://www.bbc.com/

9. The Independent. Available: https://independent.co.uk/

References

1. Zadrovskaya E.S. K probleme yazyka zagolovkov sovremennyh SMI. Mezhdunarodnyjzhurnal 'eksperimental'nogo obrazovaniya. Saratov, 2014; № 6 (2): 143 - 144.

2. Turchinskaya 'E.I. Sootnoshenie zagolovka i teksta v gazetno-publicisticheskom stile: (Na primerah zagolovkov peredovyh statej gazety «Yumanite»). Lingvistika teksta i leksikologiya: sbornik nauchnyh trudov MGPIIYa imeni M. Toreza. Moskva, 1984; Vypusk 234: 134 - 146.

3. Izvestiya. Available at: https://www.iz.ru/

4. Moskovskij Komsomolec. Available at: https://www.mk.ru/

5. Argumenty i Fatty. Available at: https://www.aif.ru/

6. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Editorial URSS, 2004.

7. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/

8. Bbc. Available at: https://www.bbc.com/

9. The Independent. Available: https://independent.co.uk/

Статья поступила в редакцию 26.01.21

УДК 821.111

Bezmenova L.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: bezmenova.larisa@mail.ru

Dyugaeva I.D., student, Foreign Languages Department, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: dex.lolita@yandex.ru

ALLUSIVE LANGUAGE GAME AS THE MAIN MARKER OF GAME POETICS (ON THE EXAMPLE OF V. NABOKOV'S NOVEL "PALE FIRE"). The article views the use of the allusive game in the poetic text of V. Nabokov's novel "Pale Fire". The aim of the study is to establish the type of language game characteristic of game poetics and its functional characteristics in the game text. The novel "Pale Fire", one of the most extravagant texts, the language game not only characterizes the author's ideostyle, but also conveys his ideas, acting as a plot-forming substance. There are four main types of allusive language play presented in the novel: 1) onomasiological, containing an onim that refers to a non-linguistic reality; 2) language games based on a precedent phenomenon; 3) language games that involve precedent statements/texts; 4) auto-allusions, which contain elements of the author's biography or references to his other works. The authors come to the conclusion that the allusive language game in this game text helps to learn reality in new meanings, and also, creating an interpreted model of primary sources, reveals their axiological asserts and cultural and linguistic resources.

Key words: V. Nabokov, postmodernism, language game, allusion, game text, intertextuality.

Л.Э. Безменова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург,

E-mail: bezmenova.larisa@mail.ru

ИД. Дюгаева, студентка, Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: dex.lolita@yandex.ru

АЛЛЮЗИВНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ИГРА

КАК ОСНОВНОЙ МАРКЕР ИГРОВОЙ ПОЭТИКИ

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «PALE FIRE»)

В статье рассматривается использование аллюзивной игры в художественном поэтическом тексте романа В. Набокова «The Pale Fire». Цель исследования - установить характерный для игровой поэтики вид языковой игры и его функциональные характеристики в данном тексте. В романе «Pale Fire», одном из самых экстравагантных текстов, языковая игра не только характеризует идиостиль автора, но и передает его идеи, выступая как «сюжетообразующее начало». Авторами выделено четыре основных типа аллюзивной языковой игры: 1) ономасиологические языковые игры, содержащие оним, отсылающий к внеязыковой реальности; 2) языковые игры, обыгрывающие прецедентный феномен; 3) языковые игры, обыгрывающие прецедентные высказывания/ тексты; 4) автоаллюзии, в которых присутствуют элементы биографии автора или отсылки к его другим произведениям. Представленное исследование позволяет сделать вывод о том, что аллюзивная языковая игра в данном игровом тексте помогает познавать реальность в новых смыслах, а также, создавая интерпретированную модель первоисточников, выявляет их аксиологические резервы и культурно-языковые ресурсы.

Ключевые слова: В. Набоков, постмодернизм, языковая игра, аллюзия, игровой текст, интертекстуальность.

Важные следы, оставленные постмодернизмом в новейшем времени и общественном сознании - неуверенность в достоверности известных фактов, деконструкция метафизики и деконструктивизм языка. Деконструктивизм языка означает не отказ от языковых норм, но переосмысление языка, возможное только при высоком уровне его развития и эволюции общества, когда объём информации, накопленный человечеством о цивилизации и находящий свое выражение в языке, оказывается столь огромным, что «усвоить его человечество становится не в состоянии» [1, с. 15]. В этом случае значительно возрастает степень энтропии языка, его диссипации, неупорядоченного увеличения единиц, которое в потенциале может привести к разобщённости языка и даже его вымиранию.

В таких условиях язык либо девальвируется и становится неживым, либо самоорганизуется как самодостаточная система, очищаясь от нефункциональных избыточных структур: выражений, неестественных правил или исключений из правил. Этап диалектической саморегуляции языка характеризуется появлением новых жанров и языковых экспериментов, выявляющих функциональность отторгаемых структур. Так, в качестве эксперимента возникла игровая поэтика -постмодернистское литературное явление, актуальное в настоящее время, выдвинувшее в качестве отдельного жанра игровой текст.

Если об игровом тексте говорят в русле литературы, то в контексте языка его синонимом выступает языковая игра. В условиях неомодернистской эпохи встаёт острый вопрос о сущности языковой игры, пользе или вреде, который она

несёт языку. Из этого вытекает наша цель - установить характерный для игровой поэтики вид языковой игры и его функциональные характеристики в игровом тексте.

Языковая игра - преднамеренное нарушение языковых и речевых норм, осознаваемое адресатом, нацеленное на повышение экспрессивности выражения, имеющее эстетическую функцию и стилистический эффект [2, с. 162], декон-струирующее привычные фраземы, лексемы, фонемы. С лингвистической точки зрения языковая игра базируется на реализации ассоциативного потенциала слова, т.е. его валентности, вариативности плана выражения и содержания, всей совокупности между- и внутрисловных ассоциаций знака, которыми субъект располагает и «играет», манипулируя всевозможными интерпретациями [3, с. 33].

Существует два основных типа языковой игры в художественном тексте:

а) игра в пространстве текста - манипуляции с единицами уровней языка (фонографического, морфологического, лексико-семантического, синтаксического);

б) аллюзивная игра - приемы создания интертекстуальности: аллюзии, цитации, реминисценции, пастиш, травести, референции к другим литературным произведениям и произведениям искусства [2, с. 163]. В таком случае языковая игра может быть репрезентирована при помощи любого стилистического средства, тропа или художественного приема, главным критерием её идентификации остается признание за ней адресатом статуса неконвенционального средства выражения мысли, а не случайной речевой ошибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.