Научная статья на тему 'ОТНОШЕНИЯ ПОНЯТИЙ «ВЛАСТЬ» И «СОЛИДАРНОСТЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФОРМАХ ОБРАЩЕНИЯ'

ОТНОШЕНИЯ ПОНЯТИЙ «ВЛАСТЬ» И «СОЛИДАРНОСТЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФОРМАХ ОБРАЩЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
отношения «власть» и «солидарность» / русская форма обращения / китайская форма обращения / of power and solidarity / Russian address forms / Chinese address forms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хуан Шаофэй

Данная статья рассматривает отношения понятий “власть» и «солидарность” в русских и китайских формах обращения в следующих четырём аспектах: личные местоимения, именные обращения, социальная и родственная формы обращения. Сравнивая, автор приходит к следующему выводу: в русском и китайском языках из-за влияния социокультурных факторов возникло множество различий в именных формах обращения, в обращениях, связанных с профессией и должностями и их родственных формах. В целом обращение к собеседнику в русском языке в большей степени подвергается влиянию солидарности. Русские люди ценят независимость и равенство между собеседниками в процессе общения. В китайском языке главную роль играет проявление уважения к людям. По этой причине понятие «власть» играет большую роль в процессе взаимодействия между людьми в Китае.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELATIONS BETWEEN THE CONCEPTS OF “POWER” AND “SOLIDARITY” IN RUSSIAN AND CHINESE ADDRESS FORMS

The article studies the embodiment of the doctrine of power and solidarity in Russian and Chinese address forms. The author studies it from the following four aspects: personal pronouns, name appellations, social appellations, and relative appellations. By comparison, the author concludes that because of the influence of social and cultural factors, there are many differences between Russian and Chinese address forms, especially in name appellations, social appellations, and relative appellations. The address forms in Russian are largely influenced by solidarity. In the process of communication, Russians attach importance to independence and equality of both sides of the communication. In Chinese, people pay more attention to respect for communicators. Therefore, power plays a very important role in communication in China.

Текст научной работы на тему «ОТНОШЕНИЯ ПОНЯТИЙ «ВЛАСТЬ» И «СОЛИДАРНОСТЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФОРМАХ ОБРАЩЕНИЯ»

руки великого художника ПИ. Чорос-Пуркина дух-хозяин Алтая изображен в виде гор. Известно, что художника вдохновили слова песни «О разорении Алтая» из народного фольклора:

«Треуголен ты, Хан-Алтай, / Когда взглянешь на тебя с высоты, / Со стороны поглядишь на тебя, / Ты блестишь, как девятигранный алмаз! / Когда же со ската горы окинешь взором тебя, / То, как плеть расплетенная, тянутся хребты твои!»

Текст песни на алтайском языке публикуется Вербицким В.И. (1893) в следующем виде:

Устьуртун курёрдо, / Уч толукту Каан Алтай. / Тоорозынан курёрдо, / Тогус пулунду Каан Алтай. / Каадаю узынан курёрдо, /Камч/ сынду Каан Алтай <...> [11, с. 168].

Таким образом, в алтайском языке слово Алтай является не только топонимом: в другом его значении оно обращено к родине человека и даже к истори-

Библиографический список

ческой прародине этноса, если рассматривать сочетания алтай кабай и кабай алтай. С другой стороны, слово Алтай выступает в качестве теонима в сочетании Каан Алтай, где Каан - название титула божества. Выражение ол Алтай в значении 'иной мир', 'тот свет' свидетельствует о наличии представлений у алтайцев о жизни после смерти.

Представление об Алтае в сознании носителей алтайской культуры через олицетворение и восприятие Алтая как божества реализуется в молитвенном обращении к Алтаю. Для большинства алтайцев Хан-Алтай является их покровителем и заступником. Если обобщить рассмотренные значения слова Алтай, то мы получаем следующий ряд представлений, которые для носителей алтайского языка являются стереотипными: горы Алтая - родина человека - родина народа - дух-покровитель - иной мир. Истоки появления этих образов обнаруживаются через знакомство с мифологией, историей и бытом этого народа.

1. Вилинбахова Е.Л. Материалы к курсу лекций «Лингвистическое изучение стереотипов»: учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург: СПбГУ 2015.

2. Липпман У Общественное мнение. Перевод с английского Т.В. Барчуновой. Москва, Институт Фонда "Общественное мнение", 2004.

3. Орлова О.Г Стереотипы-представления о России в американском публицистическом дискурсе. Вопросы когнитивной лингвистики. 2011; № 4 (029): 93 - 102.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика илингвокультурология: курс лекций. Москва, ИТДГК «Гнозис», 2002.

5. Алтайско-русский словарь. Горно-Алтайск, БНУ РА «НИИ алтаистики имени С.С. Суразакова», 2018.

6. Ойноткинова Н.Р Культурная семантика топонима Алтай в фольклоре алтайцев. Мир Большого Алтая. 2019: 79 - 89.

7. Казагачева З.С. Алтайские героические сказания "Очи-Бала", "Кан-Алтын": Аспекты текстологии и перевода. Институт алтаистики имени С.С. Суразакова. Горно-Алтайск, 2002.

8. Садалова Т.М. О мифологическом пространстве «Алтай» в эпосе «Гэсэр». I Сибирский форум фольклористов. Тезисы докладов. Серия: Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Институт филологии СО РАН, 2016: 171 - 173.

9. Молчанова О.Т. Топонимический словарь Горного Алтая. Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отделение Алтайского книжного издательства, 1979.

10. Кудачинова М.С. Куннип кулум]изи. Горно-Алтайск, 2002.

11. Вербицкий В.И. Алтайские инородцы. Москва, 1893.

References

1. Vilinbahova E.L. Materialy kkursulekcij «Lingvisticheskoe izuchenie stereotipov»: uchebno-metodicheskoe posobie. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2015.

2. Lippman U. Obschestvennoe mnenie. Perevod s anglijskogo T.V. Barchunovoj. Moskva, Institut Fonda "Obschestvennoe mnenie", 2004.

3. Orlova O.G. Stereotipy-predstavleniya o Rossii v amerikanskom publicisticheskom diskurse. Voprosy kognitivnojlingvistiki. 2011; № 4 (029): 93 - 102.

4. Krasnyh V.V. 'Etnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya: kurs lekcij. Moskva, ITDGK «Gnozis», 2002.

5. Altajsko-russkijslovar'. Gorno-Altajsk, BNU RA «NII altaistiki imeni S.S. Surazakova», 2018.

6. Ojnotkinova N.R. Kul'turnaya semantika toponima Altaj v fol'klore altajcev. Mir Bol'shogo Altaya. 2019: 79 - 89.

7. Kazagacheva Z.S. Altajskie geroicheskie skazaniya "Ochi-Bala", "Kan-Altyn": Aspekty tekstologiiiperevoda. Institut altaistiki imeni S.S. Surazakova. Gorno-Altajsk, 2002.

8. Sadalova T.M. O mifologicheskom prostranstve «Altaj» v 'epose «G'es'er». I Sibirskij forum fol'kloristov. Tezisy dokladov. Seriya: Pamyatniki fol'klora narodov Sibiri i Dal'nego Vostoka. Institut filologii SO RAN, 2016: 171 - 173.

9. Molchanova O.T. Toponimicheskij slovar' Gornogo Altaya. Gorno-Altajsk: Gorno-Altajskoe otdelenie Altajskogo knizhnogo izdatel'stva, 1979.

10. Kudachinova M.S. Kynnin kylymjizi. Gorno-Altajsk, 2002.

11. Verbickij V.I. Altajskie inorodcy. Moskva, 1893.

Статья поступила в редакцию 13.12.20

УДК 811

Huang Shaofei, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: elisa666shaofei@yandex.ru

RELATIONS BETWEEN THE CONCEPTS OF "POWER" AND "SOLIDARITY" IN RUSSIAN AND CHINESE ADDRESS FORMS. The article studies the embodiment of the doctrine of power and solidarity in Russian and Chinese address forms. The author studies it from the following four aspects: personal pronouns, name appellations, social appellations, and relative appellations. By comparison, the author concludes that because of the influence of social and cultural factors, there are many differences between Russian and Chinese address forms, especially in name appellations, social appellations, and relative appellations. The address forms in Russian are largely influenced by solidarity. In the process of communication, Russians attach importance to independence and equality of both sides of the communication. In Chinese, people pay more attention to respect for communicators. Therefore, power plays a very important role in communication in China.

Key words: doctrine of power and solidarity, Russian address forms, Chinese address forms.

Хуан Шаофэй, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: elisa666shaofei@yandex.ru

ОТНОШЕНИЯ ПОНЯТИЙ «ВЛАСТЬ» И «СОЛИДАРНОСТЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФОРМАХ ОБРАЩЕНИЯ

Данная статья рассматривает отношения понятий "власть» и «солидарность" в русских и китайских формах обращения в следующих четырём аспектах: личные местоимения, именные обращения, социальная и родственная формы обращения. Сравнивая, автор приходит к следующему выводу: в русском и китайском языках из-за влияния социокультурных факторов возникло множество различий в именных формах обращения, в обращениях, связанных с профессией и должностями и их родственных формах. В целом обращение к собеседнику в русском языке в большей степени подвергается влиянию солидарности. Русские люди ценят независимость и равенство между собеседниками в процессе общения. В китайском языке главную роль играет проявление уважения к людям. По этой причине понятие «власть» играет большую роль в процессе взаимодействия между людьми в Китае.

Ключевые слова: отношения «власть» и «солидарность», русская форма обращения, китайская форма обращения.

Обращение является важным компонентом коммуникации, который находится в центре внимания современной лингвистической науки. Как значимый компонент речевого этикета, обращение было описано в работах лингвистов А.А. Акишиной, В.Е. Польдина и др.; развернутый список обращений представлен в Словаре русского речевого этикета. В 70 - 80-х гг. ХХ в., по замечанию лингвиста А.П Балакая, в связи с ростом интереса к прагматике человеческой речи обращения стали изучаться как особые языковые единицы в аспекте их функционирования в процессе коммуникации.

Несмотря на повышенный интерес лингвистов к изучению обращения в лингвистике на протяжении долгого периода времени, до сих пор пока ещё не было проведено исследования, посвящённого рассмотрению разного влияния отношений "власть» и «солидарности» на русские и китайские формы обращения. На основе социолингвистики данная работа рассматривает влияние принципов власти и солидарности социолингвистов Роджера Брауна и Альберта Пил-мана на формы русских и китайских обращений. Результаты исследования могут способствовать эффективной межкультурной коммуникации.

1. Что такое «власть» и «солидарность»?

Американские социолингвисты Р Браун и А. Гилман оказали большое влияние на исследование обращений в речи в 1960-х годах. Благодаря систематическим исследованиям местоимений второго лица во французском, немецком, итальянском и испанском языках они впервые представили понятия «власть» и «солидарность» в социолингвистике в статье «The Pronouns of Power and Solidarity». Они выявили, что использование обращений обусловлено двумя факторами, а именно: «отношением власти» и «отношением солидарности» [1]. Что такое «власть» и «солидарность» между двумя сторонами общения? Отношения власти отражаются и проявляются в коммуникативном статусе обеих сторон в общении. Это относится к возрасту, квалификации, богатству, статусу, силе и т.д. Например, босс и персонал, начальник и подчиненный, старшее и младшее поколения и т.д. Власть отражает асимметричные социальные отношения, а солидарность выражается в социальной дистанции между двумя сторонами и относится к общности двух сторон с точки зрения опыта, возраста, пола, профессии, интересов, религиозных убеждений и т.д. Это подразумевает общность и определённую степень сближения и объединения идей между людьми. В процессе общения адресант часто подсознательно приспосабливается к речевому поведению адресата, чтобы усилить близость между участниками диалога. Из этого можно сделать вывод: чем выше статус одной из двух сторон в общении, тем больше её сила, и чем меньше социальная разница между двумя сторонами, тем больше их солидарность. Например, в процессе общения учитель и ученик первый имеет более высокий статус, чем последний. Следовательно, власти у учителя будет больше. Одноклассники же имеют почти одинаковый возраст и идентичность, поэтому в их отношениях солидарности ещё больше.

2. Отражение отношений власти и солидарности в русских и китайских формах обращения

Китайский ученый Тянь Хуэйган разделил систему обращений на пять категорий: родственная форма обращения, социальная форма обращения, именные обращения, личное местоимение и почётное обращение [2]. Российские лингвисты также имеют много мнений по поводу классификации обращений. Так, Д.О. Добровольский считает, что существует три категории обращений: нулевые обращения, родственная форма обращения и другие обращения [3]. В.Е. Гольдин полагает, что существует четыре вида обращений, а именно: служебные обращения, обращение по имени, формы обращения к родственникам и другие виды формы обращения [4].

В настоящее время не существует фиксированной системы классификации обращений в китайском и русском языках, и у каждого лингвиста своё мнение на этот счёт. В связи со сложными взглядами на классификацию обращений автор будет использовать точку зрения Тян Хуэйган и В.Е. Гольдина для классификации обращений на данный момент, поскольку их классификации сходны. В связи с этим данная работа рассматривает влияние «власти и солидарности» на русские и китайские обращения в следующих четырёх группах: личные местоимения, именные обращения, социальная форма обращения и родственная форма обращения.

(1) Личное местоимение (формы обращения # «ты» и Ш «Вы»)

Важным аспектом механизма социального индикатора является симметричное и асимметричное использование личных местоимений и других обращений. Симметричное использование личных местоимений означает, что адресант и адресат обращаются друг к другу по одному и тому же типу, с использованием одних и тех же форм, что подразумевает симметричные и равные отношения между двумя сторонами в разговоре. Асимметричное использование личных местоимений относится к неравенству, возникающему при разговоре, когда обе стороны называют друг друга, намекая на большую силу одной из сторон.

Местоимения второго лица в китайском языке делятся на # - «ты» и Ш -«вы», приведём пример симметричного и асимметричного способов использования:

Пример 1:

A: (A: У меня се-

годня очень болит живот, я не смогу пойти на занятия. Можешь, пожалуйста, передать учителю?)

B: (B: Хорошо, поправляйся!)

В этом диалоге было использовано местоимение # - «ты». A и B являются одноклассниками с одинаковыми полномочиями, они близки и проявляют высокий уровень равенства между собой.

Однако когда используется личное местоимение Ш - «Вы», между двумя коммуникативными сторонами появляются асимметричные отношения власти.

Пример 2:

B: (B: Учитель Ли, у Ли Хуа болит жи-

вот. Она попросила передать Вам, что не сможет прийти на занятия).

C: (C: Хорошо. Скажи ей, чтобы

поправлялась или обратилась к врачу при необходимости).

Во втором примере нетрудно заметить, что B - студент, а C - учитель. B употребляет обращение на «Вы», чтобы показать уважение к C, понимая, что C имеет больше власти. C не использует симметричное обращение «Вы» по отношению к B, но использует «ты», потому что B - его ученик. Это также подразумевает признание того, что B имеет более низкий авторитет, чем он сам. Между ними существует асимметрия власти, их неравенство велико.

В русском языке также существуют формы обращений на «ты» и «Вы». «Вы» выражает почтение, уважение и вежливость по отношению к адресату Выбор обращения на «ты» или «Вы» отражает отношение адресанта к адресату, например, использование местоимения «ты» указывает на близкие отношения между людьми, но это также может означать грубость и презрение к адресату. Использование «Вы» будет выражать вежливость и уважение к адресату, но также может выражать чувство отчужденности от него.

Пример 3:

Илья: Я Вам всё расскажу Вы должны выслушать меня, мама. Я хочу Вам всё рассказать...

Мама: Вот ты говоришь мне «Вы», Илюша, почему ты говоришь мне «Вы», как чужой?

Илья: Простите, мама, я помнил, я все эти годы помнил Вас.

В приведенном выше диалоге Илья использовал местоимение Вы для обращения к своей матери, которая давно его не видела. Хотя местоимение и выражает уважение, но в данном контексте оно показывает, что отношения между мамой и сыном отчуждённое. Его мать также чувствует себя чужой из-за употребления в свой адрес данного местоимения.

Нужно отметить, что в России и Китае в разговоре выбор обращения Ш -«Вы» зависит не только от возраста собеседника, но и от статуса или стажа работы человека. Когда одна сторона находится выше по социальному положению, другая сторона будет употреблять обращение Ш - «Вы», являющееся более официальным и указывающим на неравенство между сторонами. Если социальное положение между двумя сторонами почти равное, и социальная дистанция между ними невелика, то обычно употребляется обращение на # - «ты», которое содержит больше оттенка солидарности.

(2) Именные обращения

Полное имя в Китае включает в себя фамилию и имя. Полное имя в России употребляется в соответствии с традиционной структурой. Сначала имя, потом отчество, затем фамилия. Но в последние годы, как правило, используется сначала фамилия, потом имя, затем отчество. Иногда человека могут называть по имени и фамилии, исключая отчество, при упоминании в СМИ и др. дискурсах. Например, важных государственных чиновников в газетах и на телевидении часто именуют просто по имени и фамилии: Дмитрий Медведев, Владимир Путин и т.д. Хотя в русском и китайском обращениях используются именные обращения, способ их употребления имеет большие различия.

Полное имя в Китае включает в себя фамилию и имя и часто используется для обращения к знакомым людям одного поколения, коллегам в одном отделе, друзьям, одноклассникам, жёнам или мужьям, чтобы выразить равенство между двумя сторонами. В четвёртом примере Лю Мин и Ли Хуа являются одноклассниками. Оба имеют одинаковый социальный статус. Использование модели «фамилия + имя» отражает симметричные отношения между двумя сторонами.

Пример 4:

Щ: Мин: Ли Хуа, во сколько начнётся

завтрашняя лекция?)

Ш "^-^ЛШ^ЖЙЙ.Й-ГЙ-ГЙВД^?" (Ли Хуа: В семь вечера. Если ты придёшь заранее, займёшь мне место?)

Обращение с полным именем также часто используются высокопоставленными или более старшими адресантами для обращения к низкоранговым или более молодым адресатам: начальники к подчинённым, старшие к младшим. В пятом примере учитель обращается к ученику по модели "фамилия + имя", но ученик Чжан Сяовэй не использует симметричную форму фамилию + имя при обращении к учителю, а говорит «учитель», что подразумевает асимметрию во власти между двумя сторонами.

Пример 5:

ЖЯ: (Учитель: Чжан Сяовэй, когда ты сдашь

домашнее задание?)

Ж'М^: (Чжан Сяовэй: Учитель, можно я сдам

его завтра утром?)

В китайском языке, когда две коммуникативных стороны хорошо знакомы друг с другом, (сверстники, начальники или старшее поколение), они часто используют модель "Ж" / й "Лао (старший) / Сяо (младший) + фамилия" для обращения к адресату. Обращение "Ж" + й "Лао (старший) + фамилия" к адресату выражает близость адресанта и его стремление к равенству, чтобы достичь цели разговора, подобно примеру 6, в котором Ли Цзяньго и Чжао Гоцин являются старыми знакомыми.

Пример 6:

Й^ЙМШ» "(Ли Цзяньго: Лао Чжао, давай поедем в путешествие вместе! Я был занят на работе в течение последних двух лет и не мог насладиться природой.)

ЙЯШ: ММ.ШШ+ШК.Ж?? "(Чжао Гоцин: Хорошая идея, когда и куда ты планируешь поехать, Лао Ли?)

Однако обращение к адресату «Сяо» + фамилия означает, что адресант имеет более высокий уровень власти над адресатом и между ними существует разрыв в идентичности, статусе или возрасте. В жизни немало таких случаев, как в следующем примере.

Пример 7:

(Генеральный директор Чжан Чжи: Сяо Ву, положи материалы встречи на завтра на мой стол.)

Й^МЙ: ЙЙ.^Й» (Секретарь У Минь: Хорошо, директор Чжан.)

Кроме того, модель фамилия + «Лао» в обращении к пожилым людям более распространена. Она демонстрирует уважение по отношению к адресату, указывая на возраст собеседника, например, "Ван Лао",$^ "Ли Лао" и т.д.

Структура российского полного имени (фамилия + имя + отчество = Ф.И.О) употребляется в соответствии с культурной традицией и в основном используется в официальных документах. В разговорной речи популярна форма «имя + отчество» или отдельно «отчество». Имя + отчество - это почтительная форма. Такая модель обращения выражает уважение к адресату. Она может использоваться во многих ситуациях, таких как обращение младших к старшим, начальников к подчинённым или подчинённых к начальникам. В повседневной жизни такая форма обращения используется максимально часто. Например, в учебном заведении учащиеся обращаются к преподавателю по модели "имя + отчество". Если учащийся использует обращение "преподаватель", то такое отношение студента демонстрирует невежество и грубость в отношении преподавателя, так как это можно рассматривать так, что ученик, скорее всего, не помнит имя и отчество преподавателя. Если адресант и адресат состоят не в близких отношениях, необходимо также использовать данную форму обращения, которая выражает равноправные отношения между двумя сторонами общения. Например:

- Сергей Викторович, Вам понравилась статья, опубликованная в газете «Комсомольская правда»?

- Я ещё не купил новый номер газеты, Андрей Павлович. Сегодня ознакомлюсь.

В процессе общения использование формы обращения "имя" занимает главное место. В русском языке существуют несколько типов имён: полное имя (Александр, Анастасия), сокращённое имя (Саша, Настя), уменьшительно-ласкательное (Сашенька, Настенька) и уничижительное (Сашка, Настька). Форма сокращённых имён в качестве обращений является самым употребляемым способом в разговорной речи. Обращение по имени означает дружеские отношения между адресантом и адресатом. Если собеседник обращается к человеку, используя сокращённую форму его имени, то это свидетельствует о том, что вторая сторона либо младше по возрасту, либо имеет низкий социальный статус или должность.

(3) Социальная форма обращения

В китайском языке спецификой использования формы обращения, связанной с должностью, является то, что такая форма построена по модели «фамилия + звание» в обращении к адресату, которая считается выражением уважения и вежливости. Например, - "юрист Ван", - "инженер Чжан",

к - " начальник управления Ли". Такая форма обращения считается выражением уважения и вежливости по отношению к адресату. В русском языке служебная форма обращения включает в себя такие обращения, как "полицейский", "судья", "официант", которые демонстрируют то, что адресант не знает имени адресата. Если имя собеседника известно, то адресант обязательно обратиться к нему по модели "имя + отчество". Поэтому такая форма обращения имеет оттенок вынужденного использования.

Другой характерной чертой социальной формы обращения является сочетание должности с другим типом обращения. В китайском языке два обращения могут использоваться вместе, например: #ШЙЙ - "дядя милиционер", Ш - "тётя медсестра" и т.д. Данная форма обращения распространена в Китае. Сначала используется служебное обращение, затем универсальное обращение или обращение к родственникам. В русском языке социальная форма обращения включает в себя название профессии адресата в сочетании со словами "господин" или "товарищ", но такая модель имеет другой порядок слов. Сначала идёт слово "господин", затем называется "профессия". Например, "господин судья" или "товарищ судья". Например, «Товарищ судья, я не знаю, как это нужно сформулировать для решения суда, но прошу Вас удовлетворить иск» (Володин А.С любимыми не расставайтесь) [5, с. 10].

Нужно отметить, что система социальной формы обращения в русском языке не такая широкая, как в китайском, потому что в русском языке вежливым обращением считается обращение "имя + отчество", а название профессии адресата часто не употребляется в общении. Причиной такого явления является то, что при общении русские люди ценят равноправие двух сторон. Если должность адресата относительно низкая, обращение вместе с его должностью может вызвать смущение.

В китайском языке при обращении к людям с определённым социальным положением используется модель «должность» или «фамилия + должность», например, - "генеральный директор", - "директор Ван ", - "заведующий Чжан ", "губернатор Лю " и т.д. Например, данную форму обычно использует новый сотрудник при обращении к начальнику. В ответ на такую форму начальник обращается к нему, используя модель «фамилия + имя». По мере того, как отношения между ними становятся более близкими, начальник может называть его "сяо (младший) + фамилия" или по имени. В отличие от русского обращения, китайские подчинённые по-прежнему обращаются к начальнику по форме "фамилия + звание". Они никогда напрямую не назовут начальника по фамилии и имени. Использование обращения с именованием профессии в ки-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тайском языке более распространено, чем в русском. Это в основном связано с уважением и признанием китайцами доминирующих профессий. Почти все уважаемые профессиональные титулы, или «белые воротнички» могут быть использованы для обращения к адресату: Ли-учитель, Чжао-тренер, Ляо-командир и так далее. Обращения с использованием профессий, которые подвергались дискриминации в прошлом, таких как уборщики и носильщики, больше не применяются.

(4) Обращение к родственникам (родственные обращения)

Влияние отношения власти и солидарности на русские и китайские родственные обращения в первую очередь отражается на типе родственных обращений. В русском языке, как во французском и английском языках, не уделяют большого внимания различию между обращениями близких или дальних родственников. В русском языке есть слово "тётя", в английском языке "aunt", а в китайском языке есть слова йй [гугу] - "сестра отца (младшая или старшая)", Ш [и] - "сестра матери (младшая или старшая)", ЙЩ [бому] - "жена старшего брата отца", WW [шэньшэнь] - "жена младшего брата отца", ЩЩ [цзюма] - "жена брата матери" и т.д.

В русском языке есть слово "дядя", в английском языке "uncle", а в китайском языке слова делятся на следующие обращения:—— [бобо] - "старший брат отца ", ЙЙ [шушу] - "младший брат отца", йХ [бофу] - "муж сестры отца", ЩЩ [цзюцзю] - "брат матери (старший или младший"), ШХ [ифу] - "муж сестры матери" и т.д. В китайском языке существует много разных обращений среди родственников. Это связано с тем, что в Китае действует такие понятия, как "свой и чужой". В традиционной концепции китайского языка более ярко проявляются представления о том, что семейное имя переходит по мужской линии. Дочери уходят из семьи после замужества, становятся чужими для своих родителей. Родители жены считаются чужими, так как они отдали свою дочь в новую семью, и связь между ними стала второстепенной по сравнению с её новой семьёй, семьёй мужа. Если в семье много дядь или тёть, то их принято разделять по возрасту. Например, ^Щ [дацзю] -"первый старший брат матери", ^Щ [эрцзю] -"второй старший брат матери", ^Й [дабо] - "первый старший брат отца", [эрбо] - "второй старший брат отца". В русском языке нет таких строгих различий. Если есть два или больше дядь или тёть, то по-русски к ним будут применять модель "дядя + имя" или "тётя + имя". Например: Дядя Петя, так мы не пойдём. (Толстой Л. И свет во тьме светит); Что вы, тётя Настя, не беспокойтесь! (Розов В. В добрый час). В русском языке обращения независимо от пола упорядочены, подчёркивают равенство сторон разговора; а в китайском языке большее значение придают обращению к родственнику, исходя из его возраста и пола. В китайском языке обе стороны общения склонны к асимметричным отношениям власти.

Что касается обращений к родственникам, то в России и во многих европейских странах не разделяют модели обращения в зависимости от возраста. В английском и русском языках есть слово "cousin" и "кузен", а в китайском языке это понятие делится на 8 обращений к родственникам: Ш.Щ [тангэ] - "старший двоюродный брат (по отцу)", йШ [танди] - "младший двоюродный брат (по отцу)", й® [танцзе] - "старшая двоюродная сестра (по отцу)", йШ [танмэй] -"младшая двоюродная сестра (по отцу)", ШЩ [бяогэ] - "старший двоюродный брат (по матери)", ШШ [бяоди] - "младший двоюродный брат (по матери)", Шё [бяоцзе] - "старшая двоюродная сестра (по матери)" и <Ш [бяомэй] - "младшая двоюродная сестра (по матери)".

В русском языке различаются "кузен" и "кузина" по гендерной принадлежности, а не по старшинству. Например, в русском языке слово "сестра" и в английском языке "sister" имеют значение "старшая и младшая сестра". В китайском языке сестёр чётко разделяют на старшую и младшую. Если есть две или больше старших сестёр, то по старшинству лет они называются следующим образом:

[дацзе] - "самая старшая сестра", [эрцзе] - "вторая старшая сестра",

[саньцзе] - "третья старшая сестра" и т.д.; младшие сестры: ^Ш [дамэй] -"большая младшая сестра", [эрмэй] - "вторая младшая сестра", =Ш [сань-мэй] - "третья младшая сестра" и т.д. В Китае старшие дети имеют определённую власть относительно младших.

Чтобы подчеркнуть гармонию и выразить близость и уважение к другим, китайцы постоянно расширяют влияние основной ценности - семьи. В китайском языке обращения к родственнику широко применяется в обществе за пределами семейного круга. Независимо от того, соседи ли это, родственники и друзья или прохожие, которые не знают друг друга, люди могут обращаться друг к другу в соответствии с их возрастной и гендерной принадлежностью, например: ^^ [Чжан ее] - "дедушка Чжан", ФШЁ [Ли найнай] - "бабушка Ли", IW [Ван шэнь] - "тётя Ван", 'Ь£НШ [Сяохун аи] - "тётя Сяохун", ФЙШ [Сяо-щунди] - "младший брат" и т.д.; кроме того, дети обращаются к полицейским и водителям, называя их #ШЙЙ№Ш [цзинча шушу или цзинча аи] - "дядя или тётя милиционер", ^ЙЙЙ [сыцзи шушу] - "дядя водитель". Такие обращение выражают уважение к адресату и способствуют сокращению дистанции между собеседниками.

Обращение - это сигнальный фонарь и мост коммуникации. Знание культуры обращений к разным индивидуумам способствует успешному диалогу между собеседниками. В русском и китайском языках из-за влияния социокультурных факторов возникло множество различий в именных обращениях, обращениях, связанных с профессиями и должностями, и родственных обращениях. В целом обращение к собеседнику в русском языке в большей степени подвергается

влиянию солидарности. Русские люди ценят независимость и равенство между зом, в процессе межкультурной коммуникации необходимо углублять взаимопо-

собеседниками в процессе общения. В китайском языке главную роль играет нимание. Если человек хорошо знаком с системой обращений, принятых в другой

проявление уважения к людям. По этой причине отношение власти выполняет культуре, то это может помочь ему не только избежать конфликта, но и наладить

существенную функцию во время взаимодействия между людьми. Таким обра- хороший контакт с собеседником.

Библиографический список

1. Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. Language and Social Context. 1972 (1960): 252 - 282.

2. 1998. (Тянь Х. Китайско-западная межличностная система. Пекин: Обучение и исследование иностранных языков, 1998).

3. Добровольский Д.О. Русские разговорные обращения: к динамике узуса. Москва: Логос, 2002.

4. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Москва: Просвещение, 1983.

5. Володин А.М. С любимыми не расставайтесь. Москва: Эксмо, 2012.

References

1. Brown R., Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity. Language and Social Context. 1972 (1960): 252 - 282.

2. Жп1998. (Tyan' H. Kitajsko-zapadnaya mezhlichnostnaya sistema. Pekin: Obuchenie i issledovanie inostrannyh yazykov, 1998).

3. Dobrovol'skij D.O. Russkie razgovornye obrascheniya: k dinamike uzusa. Moskva: Logos, 2002.

4. Gol'din V.E. Rech'i 'etiket. Moskva: Prosveschenie, 1983.

5. Volodin A.M. S lyubimyminerasstavajtes'. Moskva: 'Eksmo, 2012.

Статья поступила в редакцию 22.01.21

УДК 81.367.625.43

Anosova A.A., teacher, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: zeea84@mail.ru

THE FUNCTIONING OF PARTICIPLES IN THE HEADLINES OF THE NEWS AND ANALYTICAL ARTICLES IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES.

The article deals with the use of Russian and English participles in the article headlines of two genres - informational and analytical. The function of the headline depends on the genre of the article. In the news articles the headlines state the main point while in analytical articles they should be expressive to attract the reader's attention. The headlines of the news articles in the Russian language can be divided into 2 types - subjectival and subjectless. The authors of the news articles often use short participles with resultative meanings. The participles in the headings of the analytical articles are usually parts of transformed idioms, quotations, phraseological units. The participles in The English headlines are used as parts of attributive and adverbial structures, complex words and analytical verb forms. The main feature of the headlines in the English articles is ellipsis. It is used to make the headline shorter and more catchy for the reader. The elements to be omitted are usually the auxiliary "be" in the passive sentences and auxiliary verbs in other types. Key words: heading, participle, news, analytical article, key point, ellipsis.

А.А. Аносова, преп., Южно-Уральский государственный университет (ЮУрГУ), г. Челябинск, E-mail: zeea84@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТИЙ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ И АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается функционирование причастий в заголовках русских и английских статей двух жанров - информационном и аналитическом. Основная функция заголовка зависит от жанра статьи. Заголовки в новостных статьях констатируют основную мысль, заголовки в аналитических статьях призваны привлекать внимание читателя. Заголовки русских статей новостного жанра можно разделить на две группы - бессубъектные и субъектные. В новостных статьях в русском языке широко применяются краткие страдательные причастия, так как они имеют значение результативности. В заголовках аналитических статей причастия чаще всего входят в состав перефразированных устойчивых выражений. Причастия в английском языке имеют более широкое функционально-семантическое поле, чем в русском. В заголовках они употребляются в различных синтаксических позициях: в качестве определения к существительному, в составе обстоятельственных оборотов сложных определений, а также в составе аналитических форм глагола. Особенностью заголовков статей в английском языке является эллипсис, то есть опущение элементов предложения для придания заголовку краткости и броскости. Чаще всего опускаются вспомогательные глаголы в предложениях с пассивным залогом, реже - вспомогательные глаголы в других типах предложений. Ключевые слова: заголовок, причастие, новостные статьи, аналитические статьи, основная мысль, эллипсис.

В газетных и интернет-публикациях одну из главных ролей играет заголовок. По утверждению Е.С. Задровской, заголовок является квинтэссенцией газетной статьи [1]. В первую очередь заголовок выполняет информационную функцию - информирует читателя о содержании статьи. Кроме того, он обязан привлекать внимание к материалу, ведь это первое, на что обращает внимание читатель. Именно после прочтения заголовка он принимает решение, читать данную публикацию или нет Исходя из данных функций, можно выделить основные требования к заголовку: он должен быть информативным, соответствовать содержанию текста, отражать авторскую позицию, быть кратким и стилистически выразительным. Для выполнения данных задач авторы статей в СМИ используют разнообразные лексические и грамматические средства.

В рамках настоящего исследования мы проанализировали заголовки с причастиями из русскоязычной и англоязычной прессы и выявили особенности функционирования в них причастий. Анализу были подвергнуты заголовки новостных и аналитических статей из российских газет «Аргументы и Факты», «Московский Комсомолец», новостного портала iz.ru, британских газет «The Guardian» «The Independent», новостного портала bbc.com. На основе анализа материала мы подтверждаем мнение Э.И. Турчинской о том, что характер заголовка зависит от жанра публикации. В информационных статьях функция сообщения является доминирующей [2], в то время как в аналитических публикациях преобладает функция привлечения внимания.

В новостных статьях на русском языке заголовок обычно представляет собой предложение, кратко передающее содержание статьи. Часто в заголовках новостных статей используются предложения с краткими страдательными причастиями, так как данные формы выражают значение результативности, то есть обозначают состояние как результат деятельности неназванных людей. («Более 77 тысяч научных публикаций о COVID внесены в три крупные базы данных» [3]. «Всемирно известный украинский завод объявлен банкротом» [4]).

Заголовки новостных статей можно назвать констатирующими. Они информируют читателей о том, что произошло. Данные заголовки можно условно разделить на две группы: бессубъектные и субъектные. В первой группе заголовков отсутствует указание на производителя действия, акцент делается на ситуации, возникшей в результате определённых действий. Такие заголовки, как правило, начинаются с краткого страдательного причастия, за которым следует объект действия. («Раскрыта схема легального возврата двойного кэшбека за турпутевки внутри страны» [4]. «Предсказаны имена будущих триллионеров» [4]. «Назван реальный курс рубля к доллару» [4]. «Названо число банков, которые могут лишиться лицензии в течение года» [41).

Вторая группа заголовков представляет собой полное предложение, заключающее в себе основную мысль статьи. («Чиновники встретились с челябинца-ми, бунтующими против спорткомплекса [5]. «В мэрии Челябинска назвали бары и рестораны, попавшиеся на нарушениях» [5]. «Венгрия стала первой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.