Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОРТИВНЫХ АГЕНТИВОВ ЖЕНСКОГО РОДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОРТИВНЫХ АГЕНТИВОВ ЖЕНСКОГО РОДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
агентив / женский род / ономасиология / семантика / спортивные наименования / английский язык / русский язык / agentive / feminine / onomasiology / semantics / sports names / English / Russia

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ратманова Анастасия Александрована

Основной целью данной статьи выступает сравнение спортивных агентивов женского рода в русском и английском языках. Сопоставление лексем произведено на основе семантического, структурного и ономасиологического анализа. Исследование базируется на спортивных онлайн-изданиях «Чемпионат», «Спорт-экспресс», «РИА Новости – Спорт», «Спорт», «РИА Новости – Медиабанк», “Give me sport”, “The Telegraph”, “Global News”, “The New York Times”, “Forbes Woman”, “The Blueprint” и др. Актуальность статьи продиктована повышенным вниманием исследователей к вопросу агентивов женского рода в целом и, вместе с тем, отсутствием отдельных работ, посвященным непосредственно спортивным агентивам женского рода в сравнительно-сопоставительном аспекте. В русском языке женские корреляты спортивных наименований являются особой группой, поскольку спорт является сферой, где женщины и мужчины представлены в равной мере, а образование женских коррелятов особенно релевантно. В английском же языке спортсменки обозначаются другими дополнительными способами. В ходе исследования применены методы семантического, морфологического и ономасиологического анализа, наименования, соответственно, были классифицированы согласно 1) морфологическому и 2) ономасиологическому аспектам с целью выявления сходств и различий наименований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF FEMININE SPORTS AGENTS IN RUSSIAN AND ENGLISH

The main purpose of this article is to compare the feminine sport agentives in Russian and English. The comparison of lexemes is made on the basis of semantic, structural and onomasiological analysis. The research is based on the online sports publications "Chempionat", "Sport-Express", "RIA Novosti Sport", "Sport", "RIA Novosti Mediabank", "Give me sport", "The Telegraph", "Global News", "The New York Times", "Forbes Woman", "The Blueprint", etc. The relevance of the article is dictated by the increased attention of researchers to the issue of feminine agents in general and, at the same time, by the absence of separate works devoted directly to feminine sports agents in the comparative aspect. In Russian, female correlates of sports names are a special group, since sport is a sphere where women and men are equally represented, and the formation of female correlates is especially relevant. In English, on the other hand, female athletes are denoted in other additional ways. During the study, semantic, morphological and onomasiological analysis methods were applied, the names were classified according to 1) morphological and 2) onomasiological aspects, respectively, in order to identify the similarities and differences of the names.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОРТИВНЫХ АГЕНТИВОВ ЖЕНСКОГО РОДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА PHILOLOGY. THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE

LINGUISTICS

Научная статья Филологические науки

УДК 81'44 https://doi.Org/J0.26907/2658-332J.2023.6.3.397-408

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОРТИВНЫХ АГЕНТИВОВ ЖЕНСКОГО РОДА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ А.А. Ратманова

Казанский национальный исследовательский технический университет имени А.Н. Туполева (КНИТУ-КАИ), Казань, Республика Татарстан, Россия Powder.goaway29@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-8844-6917

Аннотация. Основной целью данной статьи выступает сравнение спортивных агенти-вов женского рода в русском и английском языках. Сопоставление лексем произведено на основе семантического, структурного и ономасиологического анализа. Исследование базируется на спортивных онлайн-изданиях «Чемпионат», «Спорт-экспресс», «РИА Новости -Спорт», «Спорт», «РИА Новости - Медиабанк», "Give me sport", "The Telegraph", "Global News", "The New York Times", "Forbes Woman", "The Blueprint" и др. Актуальность статьи продиктована повышенным вниманием исследователей к вопросу агентивов женского рода в целом и, вместе с тем, отсутствием отдельных работ, посвященным непосредственно спортивным агентивам женского рода в сравнительно-сопоставительном аспекте. В русском языке женские корреляты спортивных наименований являются особой группой, поскольку спорт является сферой, где женщины и мужчины представлены в равной мере, а образование женских коррелятов особенно релевантно. В английском же языке спортсменки обозначаются другими дополнительными способами. В ходе исследования применены методы семантического, морфологического и ономасиологического анализа, наименования, соответственно, были классифицированы согласно 1) морфологическому и 2) ономасиологическому аспектам с целью выявления сходств и различий наименований.

Ключевые слова: агентив; женский род; ономасиология; семантика; спортивные наименования; английский язык; русский язык

Для цитирования: Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском и английском языках. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(3): 397-408. https://doi.org/J0.26907/2658-332J.2023.6.3.397-408 Original article Philology studies

https://doi. org/J0.26907/2658-332J.2023.6.3.397-408 COMPARATIVE ANALYSIS OF FEMININE SPORTS AGENTS IN

RUSSIAN AND ENGLISH A.A. Ratmanova

Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev (KNITU-KAI), Kazan, Republic of Tatarstan, Russia Powder.goaway29@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-8844-6917

Abstract. The main purpose of this article is to compare the feminine sport agentives in Russian and English. The comparison of lexemes is made on the basis of semantic, structural and onomasiological analysis. The research is based on the online sports publications "Chempionat", "Sport-Express", "RIA Novosti - Sport", "Sport", "RIA Novosti - Mediabank", "Give me sport",

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ

ЛИНГВИСТИКА

Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском...

Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(3): 397-408

"The Telegraph", "Global News", "The New York Times", "Forbes Woman", "The Blueprint", etc. The relevance of the article is dictated by the increased attention of researchers to the issue of feminine agents in general and, at the same time, by the absence of separate works devoted directly to feminine sports agents in the comparative aspect. In Russian, female correlates of sports names are a special group, since sport is a sphere where women and men are equally represented, and the formation of female correlates is especially relevant. In English, on the other hand, female athletes are denoted in other additional ways. During the study, semantic, morphological and onomasiological analysis methods were applied, the names were classified according to 1) morphological and 2) on-omasiological aspects, respectively, in order to identify the similarities and differences of the names.

Key words: agentive; feminine; onomasiology; semantics; sports names; English; Russia

For citation: Ratmanova A.A. Comparative Analysis of Feminine Sports Agents in Russian and English. Kazan Linguistic Journal. 2023;6(3): 397-408. (In Russ.). https://doi. org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.397-408

Английский и русский язык по-разному называют предметы и явления действительности: данные языки прошли определенные этапы формирования, изменялись под воздействием экстралингвистических или лингвистических факторов.

В данной статье анализируются наименования лица, связанные с занятием, профессией человека, в данном случае - это спортивные наименования лица (женского рода) в русском и английском языках. Например, волейболистка -женщина, занимающаяся волейболом, gymnast - гимнастка; лицо, занимающееся гимнастикой.

Спортивная лексика является популярным объектом исследований, однако новизна данного исследования заключается непосредственно в сопоставлении англоязычных и русскоязычных спортивных наименований женского рода, анализ которых (агентивов женского рода в целом) актуален, продолжается по сей день и выявляет новые проблемы для дальнейших исследований. Цель данной работы заключается в выявлении общих и отличных аспектов спортивных наименований на основе морфологического и ономасиологического анализов. Дополнительной задачей работы является выявить, как спортстменки презентуются в современном российском спортивном дискурсе. В данной работе нас интересует исключительно медийная составляющая спортивного дискурса, ко-

торый, хотя и является самостоятельным институциональным дискурсом, преимущественно связан с массмедиа [1, с. 367].

Так, русскоязычные и англоязычные наименования будут классифицированы исходя из классического морфологического и ономасиологического подходов (что делает ономасиологическую категорию обобщающим признаком разноструктурных агентивов).

Ономасиология позволяет рассматривать наименования исходя из ономасиологического базиса, который представляет собой основное родовое понятие, объединяющее все наименования (в нашем случае - это профессия, спортивная сфера деятельности), и ономасиологического признака, который выделяет предмет внутри класса (фехтовальщица - спортсменка (деятельность), профессионально занимающаяся фехтованием (признак) [2, с. 140].

С позиций ономасиологии номинации спортсменок можно разделить на несколько групп (категорий): 1) по виду спорта (в качестве мотивирующего слова); 2) по спортивному снаряду; 3) по событию, мероприятию, виду соревнований [3, с. 102].

Исследователи также предлагают более детальные классификации: 1) по (новым) видам спорта (фристайлистка); 2) по результатам состязаний (чемпионка, финалистка); 3) по отношению к составу, команде, клубу (леги-онерка); 4) по спортивному опыту (юниорка) [4, с. 20].

В качестве основной примем первую классификацию, а также внесем дополнительную группу «по функции спортсмена в команде». Итак, с ономасиологической точки зрения спортивные номинации можно разделить на несколько групп (категорий) [3, с. 102]:

1) По виду спорта: кёрлингистка, фристайлистка, теннисистка, гимнастка, футболистка, хоккеистка, фигуристка, воллейболистка, сёрфингистка, фехтовальщица, прыгунья в длину (в высоту); tennis player, figure skater, hockey player, skeleton racer, fencer, curler, gymnast, high jumper, long jumper и др.;

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ

ЛИНГВИСТИКА

Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском...

Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(3): 397-408

2) По спортивному снаряду: аквалангистка, штангистка, лучница, прыгунья с шестом (с канатом, с трамплина); pole vaulter (pole - шест), rope jumper (rope- веревка), swordsman (sword - меч), bowman (bow - лук), cyclist (bicyclist (bicycle - велосипед)), scuba diver (scuba - автономный дыхательный аппарат; акваланг) и др.;

3) По событию, мероприятию, виду соревнований: четвертьфиналист-ка, полуфиналистка, претендентка, чемпионка; finalist, semifinalist, champion и др.; (title) contender, candidate.

4) По функции спортсмена в команде: защитница, полузащитница, нападающая, вратарь, бомбардир и др.; goalkeeper, forward, playmaker, defensive player (игрок обороны), ball - handler (разыгрывающий игрок (баскетбол)), defender (защитник), shooter (игрок, бросающий шайбу), scorer (игрок, забивающий мяч/шайбу) и др.

Итак, каждой группе лексем характерна общая семантика, но структура при этом отличается. Например, в первой (по виду спорта) и во второй (по спортивному снаряду) категориях мы можем наблюдать большое количество двухкомпонентных английских и однокомпонентных русских агентивов (figure skater - фигуристка, scuba diver - аквалангистка, swordsman - лучница).

В третьей категории (по событию, мероприятию, виду соревнований) преимущественно наблюдаются однокомпонентные англоязычные и русскоязычные наименования. Приставки -пол, - полу, - четверть, - semi указывают на этап соревнования.

В четвертой группе (по функциям спортсмена в команде) имеются двух- и однокомпонентные англоязычные наименования, русскоязычные лексемы - преимущественно односоставные. Англоязычных лексем, обозначающих функцию спортсмена в команде, больше, чем русскоязычных, а также англоязычные наименования могут быть полисемичны.

Сначала агентивы будут рассмотрены с морфологической точки зрения.

Поскольку в английском языке практически отсутствует грамматическое выражение рода, род вычленяется непосредственно из лексического значения слова: husband, man/ girl, wife/ neuter - table, chair или при помощи дополнительных маркёров (местоимений, имени): "As a figure skater, she competed in the ISU World Junior Championships in 2016 and in the ISU JGP Riga Cup 2015." (Как фигуристка, она соревновалась в чемпионате мира среди юниоров ISU в 2016 году и в Кубке Риги ISU JGP 2015). "Russian Anti-Doping Agency says details from skater Kamila Valieva's hearings will be kept secret." (Российское антидопинговое агентство заявило, что результаты допроса фигуристки Камилы Ва-лиевой останутся в тайне). Также род поясняется составными наименованиями (compounds), например, woman-doctor e.c.t., в которых один из компонентов содержит элемент, указывающий на пол объекта.

В русском же языке грамматический род находит явное выражение. Самыми распространёнными суффиксами женского рода являются -к(а), - ш(а), -щиц/ чиц(а), - ец/иц(а) и другие. Исторически русскому языку свойственно образование женских коррелятов - как пар к наименованиям лиц мужского рода (старец - старица (древнеруск.)), так и наименований, не являющихся парой мужскому наименованию (ткалья, швея (старорусск.)) [5].

Поскольку освоение женщинами сферы спорта началось позднее, чем мужчинами, спортивные наименования мужского рода вошли в обиход раньше. Это указывает на то, что спортивные наименования женского рода, соответственно, образуются от «мужской» основы (волейболист - волейболистка, легкоатлет - легкоатлетка, горнолыжник - горнолыжница). Этот факт будет учтён при составлении морфологической классификации.

Так, морфологическая классификация спортивных наименований женского рода для обоих языков может быть представлена следующим образом:

1) Корреляты женского рода, образованные от двусоставной основы:

1.1 Конькобежка, горнолыжница, легкоатлетка, велогонщица, голки-

перка, автогонщица.

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ

ЛИНГВИСТИКА

Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском...

Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(3): 397-408

1.2 Словосочетания с предложным управлением: прыгунья в высоту (в длину, с шестом) и др.

2) Однокомпонентные корреляты:

2.1 От производящих основ на -ист с суффиксом -ка:

Фигуристка, теннисистка, фристайлистка, хоккеистка, скелетонистка,

футболистка, волейболистка, аквалангистка, штангистка, велосипедистка, альпинистка, гольфистка, баскетболистка, хоккеистка, биатлонистка, бильяр-дистка, бобслеистка, бейсболистка, гандболистка и др.

2.2 Прочие корреляты спортивных наименований (в данную группу отнесем англицизмы и ассимилированные лексемы):

Спортсменка, чемпионка, партнерша, бегунья, гимнастка, фехтовальщица, рекордсменка, гребчиха, борчиха, лучница, пловчиха, лыжница, прыгунья, бомбардирка, голкиперка, сноубордистка.

Англоязычные спортивные агентивы можно разделить следующим образом:

1) Двухкомпонентные наименования:

1.1 N+N (compounds, сущ.+сущ.): weightlifter, figure skater, tennis player, ice skater, downhill skier, freestyle skier, pole vaulter, hockey player, skeleton racer, football (soccer) player, volleyball player, record holder, scuba diver, racing driver ect.

1.2 A+N (прил.+ сущ.): alpine skier, high jumper, long jumper ect.

2) Однокомпонентные наименования:

Artist, champion, partner, athlete, gymnast, fencer, archer, golfer, swimmer, boxer, sailor ect.

При последовательном рассмотрении примеров можно утверждать, что двухкомпонентные агентивы характерны для обоих языков, при чем в большей степени для английского. Для последнего характерно также образование словосочетаний с типом связи согласование (high jumper). Для русского языка - с типом связи управление (прыгунья в длину). В целом мы наблюдаем большое ко-

личество простых однокомпонентных наименований с типичными для них суффиксами.

Как и упоминалось, нам бы хотелось осветить репрезентацию спортсменок в спортивных СМИ. Это представляется особенно релевантным в качестве проведения параллели с морфологическим выражением рода в англоязычных и русскоязычных номинациях. Итак, результаты анализа различных ссылок на статьи и заметки в российских СМИ показали, что, во-первых, сам запрос о женском российском спорте презентует источники, связанные непосредственно с определенными видами спорта, различными женскими командами или определенными спортсменками. Во-вторых, сами тексты содержат корреляты женского рода такие как биатлонистка, саночница, медалистка, лыжница (лыжницы), хоккеистка (хоккеистки), чемпионка, культуристка, конькобежка.

Подобный запрос на английском языке презентует в подавляющем большинстве ссылки на статьи о месте женщины в спорте и о правах спортсменок. Сами же агентивы стилистически и морфологически нейтральны - teammate, player, finalist, winner, opponent.

Таким образом, англоязычные и русскоязычные СМИ говорят по-разному о женщинах в спортивной сфере: в первом случае это - спортсменка, борющаяся за свои права, во втором случае - это спортсменка, принимающая участие в соревнованиях. В русских статьях имеются женские корреляты и указание на пол, без чего написание статьи о женщине-спортсменке будет проблематичным, в английских же статьях актуальна нейтрализация рода, которая рекомендуется на европейском уровне.

Так, Европейский Парламент выпустил небольшую памятку с рекомендациями по гендерно - нейтральному наименованию лиц (Gender -neutral language in the European Parliament), где объясняется суть гендерно-нейтрального языка, предлагаются варианты обращений, замены личных местоимений (например, использование множественного числа, использование повелительного наклонения, опущение местоимения и использование страдательного залога), дается

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ

ЛИНГВИСТИКА

Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском.

Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(3): 397-408

список наименований профессий и наименований лица по выполняющимся функциям: "Actor/actress (actor is now commonly used for both genders; use actress if the person's gender is relevant), teacher (for both genders), translator (for both genders), police officer (not policeman/policewoman unless the officer's gender is relevant)." [6]. Таким образом, часто "нейтральными" суффиксами становятся -or, - er, которые в большинстве своем и образуют наименования лица в целом, а окончание женскости употребляется лишь при необходимости, обусловленной контекстом. Наименования с суффиксом "er" составляют большую группу спортивных наименований английского языка.

Если феминативы в обоих языках выражаются абсолютно по-разному, то их можно обобщить исходя из их содержания, иными словами, объединить в ономасиологическую категорию.

При более детальном анализе можно сделать ряд выводов. Так, слова с маркерами - man, -woman встречаются все реже (cameraman, camerawoman -camera operator), наименования с окончаниями женского или мужского рода также заменяются на нейтральные (stewardess - flight attendant и др.). Суффиксы, обозначающие женский род, вовсе не являются частью англоязычных спортивных наименований.

Суффикс -er (или or) образует существительные, мотивируемые глаголом: to race - racer, to skate - skater, to dive - diver, to play - player. Спортивные наименования с данным суффиксом присутствуют во всех вышеописанных ономасиологических категориях как в составе однокомпонентных (fencer), так и в составе двухкомпонентных агентивов (tennis player, playmaker).

Другой интересующий нас формант - греко-латинский интернациональный формант -ист, образующий наименования различной семантики, в данном случае - это спортивные агентивы. Данный суффикс преимущественно мотивируется существительными и образует наименования как от русскоязычных, так и от иноязычных основ. Как мы можем наблюдать, суффикс активно функционирует в русском языке и идет рука об руку с коррелятами женского рода на -ка

- теннисист(ка). То же можно сказать и об окончании -ант, однако корреляты на -ист распространены намного шире.

Несмотря на интернациональность суффикса, его редко можно наблюдать в англоязычных спортивных наименованиях: cyclist (по спортивному снаряду), (semi)finalist (по событию, мероприятию, виду соревнований). Вместо суффикса -ist в спортивных агентивах английского языка функционирует формант -er или лексема player, которая также характеризуется широким семантическим охватом: 1) играющий в игру или спортсмен, 2) играющий на музыкальном инструменте, 3) исполнитель спектаклей, профессиональный актер. Так, мы можем сказать, что, как правило, однокомпонентные и двухкомпонентные агентивы с суффиксом -er передаются на русский язык наименованиями с формантом -ист, который фигурирует не только в составе спортивных наименований, но и многих других.

Поскольку ономасиологическая категория является более базовой характеристикой, разные по структуре наименования могут оказаться в одной семантически обобщающей группе. Например, наименования long (high) jumper относятся к подгруппе многокомпонентных наименований A+N (прилагательное + существительное) со связью согласование - дословно "долгий (высокий) прыгун", тогда как в русскоязычной классификации - это многокомпонентные наименования с предложным управлением: прыгунья в высоту (в длину). Однако наименования относятся к первой категории "по виду спорта", где long jump(ing) - это прыжки в высоту. Такие наименования как pole vaulter, rope jumper также компенсируются в русском языке при помощи словосочетаний с предложным управлением (прыгунья с шестом, прыгунья с веревкой).

Во второй группе (по спортивному снаряду) можно наблюдать наименования с основой -man - swordsman, bowman, у которых имеются синонимы fencer и archer. Согласно словарю Merriam-Webster swordswoman - это женщина-фехтовальщик (a woman fencer), в то время как наименование "bowwoman" в словаре отсутствует. Таким образом, наименования fencer и archer представля-

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ

ЛИНГВИСТИКА

Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском.

Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(3): 397-408

ются более универсальными и гендерно-нейтральными и их, в свою очередь, было бы логично отнести в первую группу (по виду сорта), поскольку fencing -это фехтование, а archery - это стрельба из лука (искусство стрельбы из лука).

Некоторые наименования, используемые для обозначения определенных функций спортсмена в команде (форвард, бомбардир, игрок, капитан, лидер, тренер, защитник), редко образуют, либо вовсе не образуют корреляты [5, с. 20]. Действительно, корреляты от данных наименований легко обнаруживаются лишь по поисковому запросу (бомбардирка, капитанша, тренерша), предоставляющему ссылки на обзоры и заметки о женских футбольных, волейбольных, теннисных командах, однако, корреляты защитница и полузащитница встречаются часто: «Тот сезон стал очень удачным для Хардер, она стала также лучшей бомбардиркой чемпионата и с 23 голами помогла Линчепингу завоевать титул».; «Кристина Владимировна Стаховская - российская футболистка, игрок в мини-футбол и пляжный футбол, защитница и полузащитница».; «Лучшей бомбардиршей группового раунда ЛЧ стала Тияна Бошкович из «Эджзаджибаши».

Агентив «вратарка» чаще всего встречается в значении «игровая футболка, экипировка», тогда как для наименования женщины-вратаря используется англицизм голкиперка.

Вышеприведенные классификации - морфологическая и ономасиологическая - не подразумевают отдельного рассмотрения англицизмов в анализируемом пласте лексики, однако, на наш взгляд, стоит кратко отметить, что русский язык принимает большое количество англицизмов, и данная лексика настолько хорошо ассимилировалась, что не воспринимается носителями как нечто чужеродное [7, с. 8]. Так, русский язык активно принимает английские лексемы, обозначающие как спорт и спортивный снаряд, так, соответственно, и наименования спортсменов: «12-летняя сёрфингиста взрывает Всемирные игры», «Двукратная чемпионка России скейтбордистка Ксения Маричева планирует попасть на летние Олимпийские игры в Париже». Корреляты свободно образуются

от большинства спортивных англоязычных агентивов - бобслеистка, фристайлист-ка (сёрфингиста - но не серферша(ка)).

Таким образом, ономасиологический анализ предоставил возможность провести параллель между англоязычными и русскоязычными спортивными женскими наименованиями, а именно установить, какие суффиксы чаще всего используются при словообразовании агентивов в обоих языках, их значение, а также способы компенсации межъязыковых несоответствий.

Список литературы

1. Бобырева Н.Н. Лексические маркеры научного спортивного дискурса (на материале журнала "Science of Gymnastics Journal"). Казанский лингвистический журнал. 2021; 3(4):366-379.

2. Иванова Т.К. Структурно-семантические характеристики сложных наименований лица в русском и немецком языках. Вестник удмуртского университета. История и филология. 2013;(2): 139-146.

3. Минеева З.И. Агентивы с суффиксом -ист в современном русском языке. Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. 2016;26(2): 101-108.

4. Машуш А.А. Языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI века: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. 2013.

5. Беркутова В. В. Феминитивы в русском языке: исторический аспект. Филологический аспект 2018; (11). URL: https://scipress.ru/philology/articles/feminativy-v-russkom-yazyke-istoricheskij-aspekt.html [дата обращения 14.03.2023].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Gender -neutral language in the European Parliament. 2018.

7. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики). Казанский лингвистический журнал. 2018;2(1): 5-14.

References

1. Bobyreva N.N. Lexical markers of scientific sports discourse (on the material of Science of Gymnastics Journal). Kazanskij Linvisticheskij Zhurnal. 2021;3(4):366-379. (In Russ.)

2. Ivanova T.K. Structural-semantic characteristics of complex names of a person in Russian and German languages. Vestnik Udmurtskogo Universiteta. Istoria i Filologia. 2013;(2): 139-146. (In Russ.)

3. Mineeva Z. I. Agents with the suffix -ist in the modern Russian language. Vestnik Udmurtskogo Universiteta. Istoria i Filologia. 2016;26(2):101-108. (In Russ.)

4. Mashush A.A. Linguistic innovations and speech changes in the Russian sports lin-guoculture of the XXI century: diss. ... candidate of philological sciences. 2013. (In Russ.)

5. Berkutova V. V. Feminitives in Russian: Historical Aspect. Philologichesky Aspect 2018; (11). Available from: https://scipress.ru/philology/articles/feminativy-v-russkom-yazyke-istoricheskij-aspekt.html [accessed 14.03.2023]. (In Russ.)

6. Gender -neutral language in the European Parliament. 2018. (In Eng.)

7. Zorina A.V. Anglicisms in modern Russian language (on the example of Internet vocabulary). Kazan Linguistic Journal. 2018;2(1):5-14. (In Russ.)

Автор публикации Author of the publication

Ратманова Анастасия Александрована - Ratmanova Anastasia Aleksandrovna -

преподаватель Lecturer

Казанский национальный исследовательский Kazan National Research Technical University

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Ратманова А.А. Сравнительно-сопоставительный анализ спортивных агентивов женского рода в русском. Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(3): 397-408

технический университет имени А.Н. Туполева (КНИТУ-КАИ)

Казань, Республика Татарстан, Россия Email: powder. goaway29@,gmail. com https://orcid. org/0000-0002-8844-6917

named after A.N. Tupolev (KNITU-KAI) Kazan, Republic of Tatarstan, Russia Email: powder.goaway29@gmail.com https://orcid.org/0000-0002-8844-6917

Раскрытие информации о конфликте интересов

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Информация о статье

Поступила в редакцию: 28.03.2023 Одобрена после рецензирования: 30.04.2023 Принята к публикации: 10.05.2023

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

Информация о рецензировании

«Казанский лингвистический журнал» благодарит анонимного рецензента (рецензентов) за их вклад в рецензирование этой работы.

Conflicts of Interest Disclosure

The author declares that there is no conflict of interest.

Article info

Submitted: 28.03.2023

Approved after peer reviewing: 30.04.2023

Accepted for publication: 10.05.2023

The author has read and approved the final manuscript.

Peer review info Kazan Linguistic Journal thanks the anonymous reviewer(s) for their contribution to the peer review of this work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.