филологические науки -языкознание
Дзусова Бэлла Таймуразовна, Тибилова Анастасия Ясоновна СРАВНИТЕЛЬНО СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ...
УДК 811
СРАВНИТЕЛЬНО СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОРЯДКА СЛОВ В РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ
© 2018
Дзусова Бэлла Таймуразовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры осетинской филологии Тибилова Анастасия Ясоновна, студент Северо-Осетинский государственный педагогический институт (362025, Россия, Владикавказ, улица Павленко, 73, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье дается сравнительно-сопоставительный анализ порядка слов в русском и осетинском языках, выявляются сходства и различия в грамматических структурах этих языков. Порядок слов автором рассматривается как конструкция взаимного расположение членов предложения, имеющая синтаксическое, стилистическое и смысловое выражение. Особое внимание в статье уделяется проблеме порядка слов в контексте общих закономерностей расположения слов в осетинском и русском языках, функции и особенности порядка слов в различных вариациях и стилях речи применительно ко всем членам предложения, которые до сих пор недостаточно исследованы. В процессе сопоставления одноуровневых конструктов следует обратить внимание на диалектику сходств и отличий, что позволяет при обучении русскому языку учащихся в условиях национального региона выделять последовательность словоформ: универсальная, то есть логическая основа - общая для всех языков; индоевропейская основа - общая генетически; общая типологически; разнообразная (специальная) для русского и осетинского языков. Следуя этим основополагающим принципам, важно отметить тот факт, что между осетинской и русской последовательностью словоформ в предложении больше сходств, чем различий. Главные функции порядка слов в русском и осетинском языках почти идентичны, которые представлены следующим рядом: грамматическая; семантическая; стилистическая; текстообразующая. Высокая роль порядка слов в русском и осетинском языках обусловливает необходимость его глубокого усвоения в школе на уроках русского и осетинского языках. Билингвальное исследование, наряду со сходством, показал также и существенные различия между порядком слов в русском и осетинском языках. Это, в свою очередь, актуализирует проблему организации обучения порядку слов русском языке для учащихся национальных школ с учетом порядка слов в их родном (осетинском) языке.
Ключевые слова: русский язык, осетинский язык, порядок слов в русском языке, порядок слов в осетинском языке, сравнительно-сопоставительный анализ порядка слов, грамматическая структура русского языка, грамматическая структура осетинского языка.
COMPARATIVE ANALYSIS OF ORDER OF WORDS IN RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES
© 2018
Dzusova Bella Taimurazovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department of Ossetia philology Tibilova Anastasia Yasonovna, a student North Ossetian State Pedagogical Institute (362025, Russia, Vladikavkaz, Pavlenko street, 73, e-mail: [email protected])
Abstract. In the article comparative-comparative analysis of word order in Russian and Ossetian languages is given, similarities and differences in grammatical structures of these languages are revealed. The order of words by the author is considered as a construction of the mutual arrangement of the members of the sentence, which has a syntactic, stylistic and semantic expression. Particular attention is paid to the problem of the order of words in the context of the general laws of the arrangement of words in the Ossetian and Russian languages, the functions and peculiarities of the order of words in various variations and styles of speech in relation to all members of the proposal, which have not been sufficiently investigated so far. In the process of comparison of one-level constructs, attention should be paid to the dialectics of similarities and differences, which makes it possible to distinguish the sequence of word forms in the conditions of the national region in the conditions of the national region: universal, that is, the logical basis is common for all languages; The Indo-European base is genetically shared; general typologically; various (special) for Russian and Ossetian languages. Following these fundamental principles, it is important to note the fact that between the Ossetian and Russian sequence of word forms in the sentence there are more similarities than differences. The main functions of word order in Russian and Ossetian languages are almost identical, which are represented by the following series: grammatical; semantic; stylistic; text-forming. The high role of word order in Russian and Ossetian languages necessitates its in-depth assimilation at school in Russian and Ossetian languages. Bilingual research, along with similarities, also showed significant differences between the order of words in Russian and Ossetian languages. This, in turn, actualizes the problem of organizing the training of the order of the Russian words for students of national schools, taking into account the order of words in their native (Ossetian) language.
Keywords: Russian language, Ossetian language, word order in Russian, word order in Ossetian language, comparative-comparative analysis of word order, grammatical structure of Russian language, grammatical structure of Ossetian language.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. По своей грамматической структуре осетинский и русский языки причисляются к различным группам. Данное различие обнаруживается и в структуре предложения, так как любой язык владеет внутренними специфическими законами существования и дальнейшего развития. Особый интерес в этом аспекте представляет сравнительно-сопоставительный анализ особенностей структуры предложения в осетинском и русском языках. Каждый отдельный этноязык, по мнению некоторых ученых (Л.Н. Голайденко, Б.Т. Дзусова, С.И. Дружинина, Л.Б. Гацалова, Л.К. Парсиева), независимо от уровня и
состояние своего развития, характеризуется двумя базисами: общим, универсальным, всеобщим, то есть элементами так называемого «языка вообще» и частным, отдельным, индивидуальным, то есть конкретным. Это говорит о том, что каждый язык представляет отношение частного к общему и наоборот. Иными словами -каждый этноязык содержит вариант/инвариант, и развивает, несомненно, широко известный при двуязычии факт интерференции, так как в таком случае этноязыки-варианты, стараясь «догонять» свое общее - инвариант-язык, начинают уподоблять друг друга [1-4]. Однако нужно учитывать еще и ту ситуацию (В.В. Виноградов), что не все языки включают равное общее [5]. Здесь не-
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
35
Dzusova Bella Taimurazovna, Tibilova Anastasia Yasonovna philological sciences -
COMPARATIVE ANALYSIS OF ORDER OF WORDS ... linguistics
обходимо исходить из того, что отношение вариантов-этноязыков к инвариантам-языкам не может быть постоянными и одинаковым.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Изучение трудов лингвистов (Н.К. Багаев [6], В.В. Виноградов [5], Л.Б. Гацалова [7], Б.Т. Дзусова [8], С.Е. Ногаева [9], Л.К. Парсиева [7], М.Д. Фардзинова [8] и др.) - представителей разных направлений науки о языке в русской и осетинской речи позволяют констатировать значительную роль этого языкового явления в порождении и восприятии речи. Порядок слов в русском и осетинском языках - явление достаточно полифункциональное (Л.К. Парсиева, Л.Б. Гацалова, А.М. Мартазанов), и последовательность расположения слов в синтаксических единицах придают предложению и даже тексту различные синтаксико-стилистические нюансы [10, с. 153-154]. В контексте порядка слов в предложении, осетинский и русский языки сходны наличием в них определенных языковых универсалий: противопоставление стилистически значимой и нейтральной последовательности слов, четкое членение слов в предложении, актуальное членение предложения, соблюдение текстообра-зующего порядка слов [11, с. 208-213]. Исходя из этого, современные исследователи в качестве основных функций порядка слов выделяют: грамматическая; стилистическая; логико-выделительная; текстообразующая; семантическая функции.
Определяя задачи исследования синтаксиса простого предложения, пишут ученые (Г.В. Буянова, И.Тобин), что правильное построение предложения - один из существенных, самых главных элементов грамматической структуры языка. Грамматические конструкты предложения, а также его членов специфические для каждого языка или группы сродных языков. Рассматривая законы построения речи, в которой ясно выражена мысль, грамматика в основе синтаксиса ставит чаще учение о предложении [12; 13].
Формирование целей статьи (постановка задания). Несомненно, что основные признаки грамматической структуры осетинского и русского языков обнаруживаются и активно влияют как на состав предложения, так и в целом на содержание текста. Тем самым они обусловливают сходства и отличия в синтаксической структуре предложения осетинского и русского языков, которые тесно взаимодействуют в процессе подлинного осетин-ско-русского двуязычия. Это является одной из основных интерференций, предполагающей сопоставление структуры второго языка структурам родного языка, в данном случае осетинского. В результате нами выделены три разных типов взаимодействия: первое - когда структуры второго языка выстраиваются в соответствии со структурами родного языка; второе - когда структуры родного языка строятся в соответствии со структурами второго языка; третье - когда в результате контаминации структур родного и второго языков появляются новые структуры, отличающиеся от структур родного и второго языков существенно. Именно в таком аспекте и исследуется объект нашего внимания - последовательность слов в предложении как один из основных индикаторов грамматической структуры этнических языков.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Последовательность слов в русском и осетинском языках не очень строго привязана к грамматической структуре предложения. Хотя в русском языке есть отдельные случаи, когда последовательность слов строго отражает грамматическую структуру предложения. Например, встречаются ситуации, когда словоформы формально не различаются морфологически. В таком случае для разграничения синтаксических функций применяется именно последовательность слов (А.Н. Тотиева), кото-36
рая справедливо расставляет акценты в полемике о синтаксической направленности тех или иных словоформ [14]. В качестве примера можно привести предложение: Мать любит сына, где словоформе мать принадлежит синтаксическая функция подлежащего в силу того, что в предложении она занимает препозицию, соответствующая грамматическому конструкту высказывания: любит мать сына. Другой порядок слов, очевидно, будет содержать другую грамматическую конструкцию предложения: Сын любит мать^любит сын мать, о чем свидетельствует и предикативно-актантная конструкция: если в первом случае роль первого актанта, часто совпадающего с подлежащим, играет словоформа мать, то во втором случае в качестве актанта выступает словоформа сын.
Подобный пример, безусловно, не является типичным для грамматической структуры русского языка, но, тем не менее, с ним необходимо считаться при обучении русскому языку в национальных школах, поскольку мы здесь наблюдаем несогласованность глубинной и поверхностной структур. Достижение смысловой ясности, как пишут О.Э. Иванова, Т.Г. Точилкина и Е.А.Гнатышина стимулируют вопросы по критическому мышлению [15, с. 108-111; 16]. В подобных случаях ученикам нужно расшифровывать значение четкого порядка слов и причины, порождающие его. Это обусловлено тем, что в осетинском языке, в отличие от русского, нет строгой зависимости порядка слов в предложении. Например: Мад уарзы лаппуйы^-Лаппу уарзы мады и Лаппуйы уарзы мад^-Мады уарзы лаппу. Оба эти конструкции допустимы и равносильны, и поэтому знаковый механизм русского порядка слов непонятен ученику-осетину.
Порядок слов в прямой речи обычно не зависит от ее места по отношению к авторским словам либо авторской речи (Л.А. Туаева), тогда как в авторской речи порядок слов зависит от места, которое занимает авторская речь по отношению к прямой речи [17]. В случае, если авторская речь предшествует прямой речи, то в ней следует придерживаться прямого порядка главных членов предложения, то есть сказуемое ставится после подлежащего. Например: Бексолтан гаххаттыты тыхтай цалдар цъары рафалдахта, стай ныххудтис ама хъарай загъта: «Ай анахъан чиныг куы у! Ног машинистка йа бон изарма дар на фауыдзанис мы-хуыргонд», «Бексолтан пролистал несколько листов из свертка бумаг, потом рассмеялся и громко произнес: «Это же целая книга! Новая машинистка наша не закончит печатать ее с утра до вечера».
Как видно из приведенного примера, одни исследователи выделяют только порядок слов, не учитывая то, где происходит реализация данного понятия, другая группа исследователей пишет только о последовательности членов предложения. Более привычным для осетинского языка и наиболее приемлемым считается такой порядок синтаксических групп, в котором впереди идет группа подлежащих [8, с. 56-60]. Например, в высказывании «Цветет мак» порядок синтаксических групп выступает, со стилистической точки зрения, наиболее нейтральным, в отличие от обратного «Мак цветет». Но в осетинском языке, напротив, и со стилистической точки зрения, и с коммуникативной позиции синтаксиса наиболее нейтральным считается следующий порядок: «Мак дидинаг калы» в отличии от «Дидинаг калы мак». Так как в приведенном примере осетинский и русский языки отличаются тем, что в осетинском языке группа сказуемого выражена сказуемым калы комплементным дополнением дидинаг, а русском языке представлена только сказуемым, то здесь возникает проблема порядка слов также и внутри группы сказуемого. В осетинском языке, в таком случае, стилистически нейтральным опять выстраивается порядок слов в группе сказуемого, в котором сказуемое следует за комплементным дополнением дидинаг.
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)
филологические науки - Дзусова Бэлла Таймуразовна, Тибилова Анастасия Ясоновна
языкознание СРАВНИТЕЛЬНО СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ...
Продолжая дискутировать о группе, содержащей сказуемое и прямое дополнение, следует заметить между русским и осетинским языками то различие, что в русском языке нейтральный порядок слов группы сказуемого, заключающийся в постпозиции прямого дополнения, переходит в порядок слов соответствующего словосочетания. Другое дело в осетинском языке: с зависимым именительным или винительным падежом существительного в глагольных словосочетаниях присутствует обязательная препозиция зависимого компонента, которая, в случах перевода глагольного словосочетания, меняется на постпозицию. Приведем примеры: суг саттын (колоть дрова), фос хизын (пасти скот), чиныг касын (читать книгу), Лаг суг сатты (Мужчина колет дрова); Ус фыссы писмо (Женщина пишет письмо).
Если сравнить подлежащно-сказуемостные предложения в осетинском и русском языках, то можно выявить некоторые отличия в порядке расположения синтаксических групп и образующих их единиц. В русском языке, например, предложения с предикативными формами глагола, краткими прилагательными - мыслим, слышен, посажен, заметен, знатен, очевиден, вреден, нужен, вероятен, краткими страдательными причастиями (Эти произведения прочитаны длинными бессонными ночами) способны к образованию коммуникативно нерасчлененных вариантов, в которых, при стилистически нейтральном порядке слов в предложении, подлежащее следует за сказуемым. В подобных случаях в осетинском языке более приемлемым будет такой порядок слов в предложении, при котором сказуемое будет следовать подлежащему. Для сравнения приведем пример: Телефон ныдзангараг кодта (Зазвонил телефон). Райсомай фандаг зынын райдыдта (Кутру стала видна дорога). Уазджытса арбацыдысты (Гости пришли). Мыды бындзыта гуыз-гуыз канынц (Жужжат пчелы). Денджызы уынаер хъуысы (Слышен прибой моря). Ацы фарста анцон аскъуыдцаг канан у (Этот вопрос легко решить). Уынгма зын рацауан у (На улицу трудно выйти).
Заметим, что предложения без подлежащего при нейтральном порядке слов, как в русском, так и в осетинском языке, образуют комплексную рему и действуют в качестве коммуникативно нерасчлененных. Однако, осетинский и русский языки отличаются последовательностью компонентов. Например: Дуар бахостой (Постучали в дверь). Хид хъуама саразой (Должны построить мост). Хъуыддагтима архайд фаци (Покончено с делами). Фаздагай най арбахизан (Из-за дыма войти нельзя).
Для более точных сопоставлений порядка слов в приведенных конструкциях чрезвычайно важным в осетинском и русском языках является использование трансформационного метода, имеющего лингвометодическое значение. Собственно, трансформационный метод содействует выявлению других, менее явных, расхождений в порядке слов в обоих языках. Так, если в приведенные выше осетинские предложения ввести частицу «та» - «опять», «а», то получаются следующие аранжировки: йз та йж хжссын; Хжссын та йж жз; * Хжссын йж та жз; * Хжссын жз жй та; * Хжссын жз та йж; Хжссын жй жз; * йз жй та хжссын; * йз хжссын жй та; * йз у хжссын та йж; Та жз хжссын жй и т. д. (^невозможные аранжировки).
Обратимся теперь к соответствующим аранжировкам в русском языке: Я несу его опять; Я опять его несу; А я его несу; Его я опять несу; Несу опять его я; Несу опять я его; Несу его опять я; Несу я опять его и т.д. Приведенные аранжировки указывают на то, что в русском языке допустимы все перечисленные варианты, в то время как в осетинском языке только две конструкции являются допустимыми.
В осетинском языке, в отличие от русского, допустимых аранжировок в порядке слов значительно меньше. При этом следует отметить тот факт, что по смыслу аранжировки осетинского порядка слов часто не совпа-Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
дают с содержанием аранжировки в русском языке, так как даже совершенно одинаковый порядок слов иногда меняет значение предложения. Например, в осетинском языке предложение На йа хассын аз означает Не несу я его. С аналогичным порядком слов в русском языке это же предложение принимает совсем другое значение, а именно: Не его несу я. Приведенные примеры позволяют утверждать, что как в русском, так и в осетинском языке употребляют свой этнический порядок слов. Там, где порядок слов совпадает, языки, скорее всего, выказывают не столько этнонациональный характер, сколько выражают универсально-логическое изложение мыслей. Некоторые различия порядка слов в осетинском и русском языках встречаются и в случае императивных (директивных) предложений. Так, если сравнить: Ардам ма рацу, которое буквально переводится Сюда-ка иди, реально означает Иди-ка сюда.
В приведенных конструкциях словопорядок внутри группы подлежащего не совпадает: так, постпозитивное определение в русском языке соответствует всегда препозитивному определению внутри группы подлежащего в осетинском языке. Анализируя указанную группу прямого дополнения самостоятельно, можно представить ее как сложное предложение, состоящее из двух отдельных простых, но расширенных предложений: заронд цъах бирагъ (старый серый волк). Вместе с тем, в русском языке двойные определения в простых предложениях часто могут варьироваться позициями, что не возможно бывает в осетинском языке, поскольку в осетинском нередко действует строгое правило: из двух или более дефиниций ближе к выражаемому слову ставится та дефиниция, которая обозначает более неизменный, значимый признак. При совмещении же указанных простых предложений осетинский язык превращает ключевое слово первого предложения во внутреннюю форму сложного предложения, а ключевое слово второго предложения - во внешнюю форму сложного предложения. Почти также случается и в русском языке. Но на этом подобие заканчивается, и если в осетинском языке допускается только жесткая препозиция зависимого компонента сложного предложения, то такой же строгий порядок слов присутствует и в русском языке, но уже с непременной постпозицией зависимого компонента. В то же время, как показывает лингвометодическое соотнесение порядка слов в осетинском и русском языках, в предложениях с прилагательными обычно у них порядок слов-компонентов похожий: препозиция прилагательного по отношению к существительному. Сравним: саууон арв (утреннее небо), быдыйраг дидинджыта (полевые цветы), барзонд хахта (высокие горы), адджын рагъад несита (сладкие зрелые дыни), лауга дон (стоячая вода) и т. п.
Здесь следует обратить внимание на следующие различия между порядком слов в осетинском и русском языках: в осетинском языке в случае, когда зависимым компонентом именного предложения является не прилагательное, а имя существительное в косвенном падеже, то обозначенный порядок слов - препозиция зависимого компонента - не меняется. В русском же языке, в аналогичных случаях, порядок слов меняется. Например: стъолы къахта - ножки стола, фыдалты баста -страна предков, фыды кад - честь отца. Однако порядок слов в осетинском и русском языках снова начинают совпадать, если падежному субстантиву осетинском языке соответствует адъективное образование в русском. Например: зымаджы ахсавта (зимние вечера), усы къаба (женское платье) и т. п.
Следует отметить, что с зависимой падежной формой в словосочетаниях в русском языке однообразен порядок компонентов с постпозицией зависимой формы. А в осетинском языке, напротив, постоянен порядок слов с препозицией зависимой падежной формы фыды мад - буквально «отца мать и мать отца». В лингво-методическом аспекте нет проблем в ситуации, когда
37
Dzusova Bella Taimurazovna, Tibilova Anastasia Yasonovna COMPARATIVE ANALYSIS OF ORDER OF WORDS ...
philological sciences -linguistics
атрибутами являются числительные, которые в обоих языках препозитивны всегда: арта фаткьуыйы (ахсаз фаткьуыйы) - три яблока (шесть яблок): когда же они занимают постпозицию, тогда уже выражают примерное число: например: дыууа минуты фаста через две минуты /минутта дыууа - минуты две, иу-фондз боны
- дней пять.
Если говорить о порядке слов в глагольных словосочетаниях, то в русском языке следует уделить внимание препозиции слов-наречий на «о»: Музыка громко разносилась по селу. Дети весело играли на улице. В осетинском языке в таких случаях тоже применяется препозитивное наречие: Музика хъарай парахат код-та хъауы. Здесь речь идет о подлинных, абсолютных наречиях, которые связаны не только с глаголом, но и с существительным, то есть они одновременно выражают как действие, так и субъект действия. Значит, приведенное выше словосочетание можно перевести так: Музыка громкая (громко) разносилась по селу. В осетинском языке принято считать правильным порядок слов с постпозитивным наречием. Например: Чызг ахуыр каны иттаг хорз «Девочкаучится очень хорошо», поскольку такой порядок соответствует и синтаксическому конструкту.
В осетинском языке, в отличие от русского, мы также имеем строгий порядок слов в аранжировках с деепричастиями, в которых строгое соблюдение постпозиции последних обязательна [9]. Сравним: йнтафы бадгайа йа зарда хъарм кодта - Сидя в жаре, она теряла сознание. В императивных предложениях в осетинском языке, в отличие от русского, мы также располагаем обычной препозицией наречия конверсива. Сравниваем: тагъддар азгъор - Бегай быстрее и / йзгьор тагъддар
- Быстрее бегай. В предложениях же с зависимой падежной формой в русском языке обычно присутствует постпозиция этой формы по отношению к глаголу: Мы начали собирать урожай. В осетинском языке правильным является и обратный порядок слов: Мах райдыдтам амбырд канын халсар (Мах райдыдтам халсар амбырд канын).
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, мы пришли к выводу, что при разработке методологии и методики обучения как русскому языку, так и осетинскому, чрезвычайно важным является обращение к основным методам и средствам синтаксической науки. Эти методы, несомненно, выделяются не только лингвистической направленностью, но и лингвометодической, лингводидактической и мнемонической значимостью. Помимо этого, поскольку разные синтаксические методы и приемы служат для отражения различных аспектов синтаксических построений, то высокую практическую значимость имеет комплексное использование ведущих синтаксических методов и приемов, графическое представление которых наглядно демонстрирует все аспекты синтаксических конструкций, а также позволяет на основе сравнительно-сопоставительного анализа этих же аспектов выявлять сходства и отличия как внутри одного языка, так и в различных соотносимых языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Голайденко Л.Н. Лексика со значением представления в аспекте экспрессивного синтаксиса (на материале художественной прозы) // Ученые записки Орловского государственного университета. 2018. № 1 (78).С. 106-110.
2. Дзусова Б.Т. Система изучения этнокультуро-ведческой лексики русского языка в осетинской школе. Владикавказ, 2006. 126 с.
3. Дружинина С.И. К вопросу об особенностях предложений с обстоятельствами сравнения //Ученые записки Орловского государственного университета. 2017. № 4 (77). С. 80-83.
4. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. Этноспецифика эмотивных устойчивых сочетаний в осетинском языке //
Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29. С. 53-56.
5. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. - 1954. - М. - С.20-256.
6. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. В 2-х т. Т. 2. Синтаксис. Орджоникидзе. 1982. 245 с.
7. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. Повтор как выразительное средство языка художественного произведения //Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 11 (176). С. 101-104.
8. Дзусова Б.Т., Фардзинова М.Д. Особенности организации самостоятельной работы учащихся 8 классов на уроках осетинского языка и литературы // Наука, образование и инновации. Сборник статей международной научно-практической конференции: в 3 частях. 2017. С. 56-60.
9. Ногаева С.Е. Обучение младших школьников видам связи предложений в тексте // Начальная школа плюс До и После. 2007. № 3. С. 18-22.
10. Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б., Мартазанов А.М. Особенности звукового строя русского, осетинского и нахских языков // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2014. № 9-2. С. 153-154.
11. Сидакова Н.В. Переосмысление приоритетов и ценностных установок в полилингвальном и поликультурном образовании // Азимут научных исследований. 2018. № 1. С. 208-213.
12. Буянова Г.В. Язык научного общения в России: к истории вопроса // Азимут научных исследований. 2018. № 1. С. 43-47.
13. Тобин И. Реферативный журнал. Языкознание. -1997. № 2. С. 13-21.
14. Тотиева А.Н. Народная сказка как средство формирования поликультурности мышления младшего школьника // Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия. Владикавказ, 2013. С. 620-623.
15. Иванова О.Э., Точилкина Т.Г. Сократический диалог как обучение совместному решению проблем // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 3 (20). С. 108-111.
16. Гнатышина Е.А., Иванова О.Э. Методологический потенциал сократического диалога как инновационного подхода к управлению проектами // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 3 (20). С. 59-62.
17. Туаева Л.А. Кжсыны чиныг. 4 кл. Владикавказ: СЕМ, 2014. 216 с.
Статья поступила в редакцию 23.04.2018
Статья принята к публикации 26.06.2018
38
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)