Научная статья на тему 'Сравнения в романе З. Прилепина «Санькя»: языковой аспект'

Сравнения в романе З. Прилепина «Санькя»: языковой аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
590
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ЗАХАР ПРИЛЕПИН / КОМПОНЕНТ ТЕКСТА / ИНДИВИДУАЛЬНЫЙСТИЛЬ / COMPARISON / ZAKHAR PRILEPIN / TEXT COMPONENT / INDIVIDUAL STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзюнь Лю

В статье анализируется язык романа Захара Прилепина «Санькя». Важным приёмом построения текста романа является сравнение. Сравнение можно рассматривать как стилистический приём. Но его можно рассматривать и как компонент текста или как основу художественного образа. Мы в своей статье рассматриваем сравнение как компонент текста, таким же компонентом текста является метафора. В этом заключается научная новизна, потому что в таком аспекте и на данном материале сравнение не рассматривалось. Актуальность связана с тем, что феномен сравнения привлекает внимание филологов, так как его анализ во многом помогает описать индивидуальный стиль автора. Сравнения играют в романе важную роль. Они усиливают содержательную сторону повествования, углубляют и конкретизируют языковое пространство. Индивидуальный стиль писателя связан с этим языковым явлением– сравнением, которое играет важную композиционную роль в тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparisons in the Novel Sankya by Z. Prilepin: Language Aspect

The article analyzes language of the novel Sankya by Zakhar Prilepin. Comparison is an important technique of the novel text formation. Comparison can be considered as a stylistic device. But it can also be regarded as a text component or as an artistic image basis. In the article comparison is presented as a text component. Metaphor is the same component of the text. Comparison hasn’t been studied in such an aspect yet, that’s why we can prove scientific novelty of the paper. Topicality of research is connected with the fact that the phenomenon of comparison draws attention of philologists as its analysis in many respects helps to describe individual style of the author. Comparisons play an important role in the novel. They strengthen substantial characteristics of the narration, deepen and concretize the language space. An individual style of the writer is connected with comparison, i. e. a language phenomenon which plays an important composition role in the text.

Текст научной работы на тему «Сравнения в романе З. Прилепина «Санькя»: языковой аспект»

УДК 882

ББК Ш 5(2=Р)7-09

Лю Цзюнь,

аспирант,

Забайкальский государственный университет (КНР), e-mail: roma.lyu.86@mail.ru

Сравнения в романе З. Прилепина «Санькя»: языковой аспект

В статье анализируется язык романа Захара Прилепина «Санькя». Важным приёмом построения текста романа является сравнение. Сравнение можно рассматривать как стилистический приём. Но его можно рассматривать и как компонент текста или как основу художественного образа. Мы в своей статье рассматриваем сравнение как компонент текста, таким же компонентом текста является метафора. В этом заключается научная новизна, потому что в таком аспекте и на данном материале сравнение не рассматривалось. Актуальность связана с тем, что феномен сравнения привлекает внимание филологов, так как его анализ во многом помогает описать индивидуальный стиль автора. Сравнения играют в романе важную роль. Они усиливают содержательную сторону повествования, углубляют и конкретизируют языковое пространство. Индивидуальный стиль писателя связан с этим языковым явлением - сравнением, которое играет важную композиционную роль в тексте.

Ключевые слова: сравнение, Захар Прилепин, компонент текста, индивидуальный стиль.

Liu Jun,

Postgraduate student, Transbaikal State University (People’s Republic of China), e-mail: roma.lyu.86@mail.ru

Comparisons in the Novel Sankya by Z. Prilepin: Language Aspect

The article analyzes language of the novel Sankya by Zakhar Prilepin. Comparison is an important technique of the novel text formation. Comparison can be considered as a stylistic device.

But it can also be regarded as a text component or as an artistic image basis. In the article comparison is presented as a text component. Metaphor is the same component of the text. Comparison hasn't been studied in such an aspect yet, that's why we can prove scientific novelty of the paper. Topicality of research is connected with the fact that the phenomenon of comparison draws attention of philologists as its analysis in many respects helps to describe individual style of the author. Comparisons play an important role in the novel. They strengthen substantial characteristics of the narration, deepen and concretize the language space. An individual style of the writer is connected with comparison, i. e. a language phenomenon which plays an important composition role in the text.

Keywords: comparison, Zakhar Prilepin, text component, individual style.

Сравнение изучается чаще как стилистический приём. Можно привести определение, данное В. В. Одинцовым: «Сравнение - стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления» [4, с. 327]. Но стилистический приём сам по себе, изолированно от его употребления, не существует. Возникает проблема анализа сравнения как компонента текста. Сравнение может быть самостоятельным компонентом текста, а может быть и основой художественного образа. Художественный образ, в свою очередь, также является компонентом текста. Следовательно, актуальность нашего исследования связана с тем, что изучение феномена сравнения в современной филологии предполагает его анализ как со стороны строя (стилистический прием), так и

со стороны употребления (компонент текста; образ, основанный на сравнении). Научная новизна нашего исследования обусловлена следующим: мы рассматриваем сравнение как компонент текста; сравнение изучается в языковом аспекте, на материале прозы З. Прилепина.

Существующие исследования, посвящённые анализу сравнения как стилистическому приёму и его функции в тексте, во многом являются литературоведческими либо связаны с образной системой языка в целом. А. Е. Камышова отмечает литературоведческий аспект изучения сравнения и подчёркивает необходимость языкового анализа данного феномена: «Заметим, что сравнение очень редко становится предметом теоретического исследования. Дело в том, что в сегодняшнем

© Лю Цзюнь, 2013

87

филологическом дискурсе, ориентированном преимущественно на исследование метафоры и метонимии, которые трактуются как основы тропеической системы, сравнению, как и многим другим средствам изобразительности, практически не уделяется внимание. Увлечение неограниченными семантическими эффектами метафоры отодвигает родственное ей сравнение на задний план, что негативно отражается на изучении всей общности аналогических фигур. Несмотря на широкие и гибкие выразительные возможности метафоры, она никогда не выйдет за свои пределы и не станет универсальной, поэтому сравнение по-прежнему востребовано как узусом, так и литературой. Кроме того, если теория метафоры уже достаточно полно разработана, то о теории сравнения пока говорить рано. Назрела необходимость в подробном литературоведческом изучении сравнения, которое включило бы и основные данные, полученные смежными дисциплинами - лингвистикой, риторикой, философией» [2, с. 2].

Исследование А. Е. Шевченко выполнено в рамках теории языка. Автором анализируется образная картина мира писателя: «Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема индивидуального билингвизма подвергается научному исследованию в лингвостилистическом аспекте. Новым является также рассмотрение сравнения как образного компонента, отражающего особенности билингвального образного мышления писателя и воссоздающего его образную картину мира» [6, с. 3].

О языке сравнений, о принципах их классификации на основе анализа художественного текста писала Н. А. Кожевникова, исследуя прозу русского зарубежья: «Наряду с многочисленными тропами, основанными на традиционных смысловых связях, в литературе зарубежья встречаются необычные образные соответствия обычных предметов речи и необычные образные соответствия необычных же предметов сравнения» [3, с. 261].

Г. Д. Ахметова пишет о живых метафорических сравнениях, о их употреблении в современном художественном тексте: «Метафора и сравнение - полноправные компоненты языковой композиции живого литературного текста, под которым мы понимаем такое литературное произведение, которое является открытым, динамичным, самоорганизующимся, взаимодействующим с другими литературными текстами» [1, с. 142]. Г. Д. Ахметова отмечает, что для прозы

------- Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36)

З. Прилепина характерны метафорические сравнения, отличающиеся антропоцентризмом, субъективностью, урбаничностью.

Захар Прилепин - один из ярких представителей современной русской литературы, его творчество удостоено многих престижных наград. Пока нет крупных исследований о языке писателя, но появились публикации, в которых творчество З. Прилепина сравнивают с творчеством известных русских писателей -Ф. М. Достоевского и М. Горького [5]. Роман «Санькя» был опубликован в 2006 году и сразу же переведён на многие языки, в том числе и на китайский. Сравнение оригинального текста с текстом перевода позволяет сделать вывод о том, что перевод в целом соответствует оригиналу, хотя, например, перевод разговорных слов и метафор, очевидно, вызывал сложности у переводчика. Цуй Мэнвэй в своих статьях приводит некоторые размышления о переводе метафор. Например, метафора «пластмассовая пустота» вводится в состав развёрнутого сравнения, но в переводе метафоричность данного выражения теряется. В следующем примере есть яркая метафора «пластмассовая пустота», которая переводится на китайский язык примерно как «пластиковая оболочка», что, конечно, несколько снижает образность: «Город оказался слабым, игрушечным - и ломать его было так же бессмысленно, как ломать игрушку: внутри ничего не было - только пластмассовая пустота. Но оттого и возникало детское ощущение торжества, терпкое чувство преодоления, что всё оказалось гораздо проще, чем казалось...» [9, Глава вторая]. Приведем перевод:

±ттш,т^ым—тшшшштяшм -тшшх---ш.м\\шш--- я^-ф

ШЙ5Йо»(^$4Й25Ю [10, с. 56].

Главный герой романа «Санькя» -Александр Тишин, активист-революционер «Союза созидающих». Писатель изображает жизнь Саши с двух разных сторон: с одной стороны, это жизнь в деревне, где всё приходит в упадок; с другой стороны, это городская жизнь, связанная с его революционной деятельностью. Герой целиком отдает себя революции -в этом сюжетном повороте видны традиции русской литературы. Такому содержанию соответствует и язык романа. Но было бы слишком прямолинейно вводить в роман лишь «низкую» стилевую доминанту. Разнообразие образов расширяет стилистику повествования. Например, появление в жизни Саши девушки Яны приводит к тому, что в романе словно бы происходит противопоставление жестокого и нежного начала. Описание Яны построено на

сравнении. Девушка напоминает ящерицу, и этот образ выражен писателем описаниями, которые хоть и не являются сравнениями, но в целом лежат в основе развёрнутого художественного образа (девушка - ящерица): «гибкие пальцы» [9, с. 647]; «гибкие плечи» [9, с. 649]; «она была тонкая, вся тоненькая и ещё немного сырая после душа холодной, слабой влагой» [9, с. 653]; «гладкая ящерица неведомой, королевской породы. Быть может, какая-нибудь лунная ящерица. И чувствовалось, что она улыбается, - но не лицом, не губами, а всем тонким, гибким телом» [9, с. 656].

Другая девушка, Верочка, вводится в роман с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Очевидно, можно рассмотреть этот образ как сравнение жалости по отношению к девушке с описанием самой девушки: «ноженьки», «маленькие ступни детские», «маленький носик» [9, с. 724]; «иди на диванчик» [9, с. 794]. Даже само имя Верочка тоже дается с этим суффиксом. Для индивидуального стиля З. Прилепина характерно подобное словоупотребление. Думается, что диминутивы, по своей сущности, являются образами, основанными на сравнении, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы употребляются по отношению к детям, и в таких словах ощущается скрытое сравнение с ребёнком. И если даже не говорится о самом чувстве жалости, то жалость как будто проявляется - с помощью языка.

Внешность главного героя - Александра -представлена экономно, конкретно: «<...> короткие волосы с упрямым чубом, небритые скулы, темная кожа, лоб в ранних морщинках <...> Обычное лицо» [9, с. 579]. Возможно, это связано с тем, что главным в романе является не внешность, а сам человек, его поступки. Для художественного текста, как считает Г. Д. Ахметова, характерно «прорастание» художественного образа. Образ не вводится в текст целиком, сразу, он даётся в развитии. Происходит и развитие, динамика словесных компонентов текста. Так, в начале романа Александр - это некий средневековый рыцарь: «На плечо Саше легло, подобно копью, ещё одно древко <...>» [9, с. 567]. Но затем это сравнение исчезает, заменяясь другим, противоположным: «Двери электрички захлопнулись за ним, словно он был аппендикс и его отрезали» [9, с. 579]. Как не нужен организму аппендикс, этот придаток слепой кишки, так и не нужен обществу человек.

Таких стилистически низких сравнений в романе много. Физическое состояние Саши Тишина сравнивается с куклой, то есть с чем-

то неживым, нежизненным: «Казалось, что тело внутри - почти пустое, словно у куклы. Пустое, но болезненное и очень горячее <...>» [9, с. 693]. Пустота, пронизывающая главного героя, встречается и в других описаниях в романе: «Саша лежал, легко вспоминая вчерашнее, не умом и не отбитыми мышцами, а чем-то иным. И вспоминались не боль, не унижение, а теплая и отзывчивая пустота всего тела. Пустоту пытались нарушить, но она высвободилась, выжила и вытолкнула из себя боль, несколько сгустков красного и чёрного, холодные острия, зерна стекла...» [9, с. 694]. Внутреннее состояние главного героя - это боль, она также передаётся с помощью сравнения: «Саша лежал и прислушивался к себе: всё клокотало и разламывалось, словно внутрь его тела запустили железный половник, перемешали все органы» [9, с. 695].

При описании чувств встречается сравнение с качелями: «Саша испытал такое чувство, словно его высоко-высоко подняли на качелях, и - отпустили» [9, с. 578]; «Раз качнул, будто качели, свой никчёмный настрой» [9, с. 583]. О мотиве качелей в прозе З. Прилепина пишет А. А. Юферова [8].

Близки к сравнениям метафоры, содержащие внутренний образ, основанный на сравнении: «Хотелось распасться и лежать мягким студнем» [9, с. 728]; «К середине весны воздух становится прозрачен и мягок до неприличия, чувствуешь себя распустившейся почкой» [9, с. 767].

Роман в целом ориентирован на нормы литературного языка. Однако внутреннее противопоставление, присущее роману, внутренние сравнения проявляются и в том, что литературным нормам противопоставлено их нарушение, то есть литературный язык сравнивается с нелитературными разновидностями. Таким образом, принцип сравнения, на котором чаще всего основано литературное произведение, проявляется во всём. В романе есть диалектные и просторечные элементы, их в основном используют бабушка и дедушка Саши (само название романа тоже является диалектным): «Анадысь думала, как же Санькя не приедет» [9, с, 584]; «А то, нишь, неправда!» [9, с, 584]; «нешто ни в одной книге не написано» [9, с. 586]; «ты там гутаришь с кем-то» [9, с. 587]; «поисть-то» [9, с. 587].

Разговорно-просторечные слова встречаются и в речи самого Саши: «кровавую рожу» [9, с. 575]; «От шума и беспрестанно звучащих матюков» [9, с. 598]; «Давайте сдохнем» [9, с. 640]; «угробят здесь» [9, с. 688]. Не будем приводить примеры обсценной лексики,

которая так же встречается на страницах романа. Следует отметить, что «низкие» слова в меньшей степени относятся к Александру.

Может быть, не все названные языковые явления можно назвать традиционными, но образ главного героя представляется живым, реалистичным. Главный герой - это воплощение силы, хотя он и одинок.

Традиции реализма, о которых пишут исследователи, проявляются в том, что в рома-

--------- Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36)

не объединяются элементы разных стилей, пусть и слишком противоположные по своей стилистической окраске.

Сравнения играют в романе важную роль. Они усиливают содержательную сторону повествования, углубляют и конкретизируют языковое пространство. Индивидуальный стиль писателя связан с этим языковым явлением - сравнением, которое играет важную композиционную роль в тексте.

Список литературы

1. Ахметова Г Д. Живой литературный текст. М.: Ваш полиграфический партнёр, 2012. 232 с.

2. Камышова А. Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 24 с.

3. Кожевникова Н. А. Сравнения и метафоры в литературе русского зарубежья // Русский язык зарубежья / отв. ред. Е. В. Красильникова. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2010.

С. 213-261.

4. Одинцов В. В. Сравнение // Русский язык: энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1979. 432 с.

5. Сухих О. С. Очень своевременные книги (О традициях Ф. М. Достоевского и М. Горького в романе Захара Прилепина «Санькя») // Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского. 2008. № 6. С. 290 - 296.

6. Шевченко А. Е. Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова (на материале русско- и англоязычных произведений писателя): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2003. 24 с.

7. Цуй Мэнвэй. Метафоры в романе З. Прилепина «Санькя» (на фоне китайского языка) // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы V Междунар. науч. конф. (Чита, ЗабГГПу 23-24 ноября 2012 г.) / Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т; сост. Г Д. Ахметова. Чита, 2012. С. 56 - 57.

8. Юферова А. А. Мотив качелей в прозе Захара Прилепина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2011. № 4 (1). С. 328-331.

Источники

9. Прилепин З. Дорога в декабре. Патологии. Грех. Ботинки, полные горячей водкой.

Санькя. Чёрная обезьяна. Лес [романы, повесть, рассказы]. М.: АСТ: Астрель, 2013. 1052 с.

10. ^.ЩЖЩ^. «РМ^». Переводчик Wang Zong Ху / Чжан Цзяньхуа. Ж№!±: Ай^

^ЖШ±. Ж№¥: 2008^1^. ЖШ: 372.

References

1. Ahmetova G. D. Zhivoj literaturnyj tekst. M.: Vash poligraficheskij partnjor, 2012. 232 s.

2. Kamyshova A. E. Sravnenie i ego funkcii v strukture prozaicheskogo teksta (na materiale prozy V. Brjusova): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 2006. 24 s.

3. Kozhevnikova N. A. Sravnenija i metafory v literature russkogo zarubezh'ja // Russkij jazyk zarubezh'ja / otv. red. E. V. Krasil'nikova. Izd. 2-e. M.: Editorial URSS, 2010. S. 213-261.

4. Odincov V. V. Sravnenie // Russkij jazyk: jenciklopedija. M.: «Sovetskaja jenciklopedija»,

1979. 432 s.

5. Suhih O. S. Ochen' svoevremennye knigi (O tradicijah F. M. Dostoevskogo i M. Gor'kogo v romane Zahara Prilepina «San'kja») // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. Lobachevskogo.

2008. № 6. S. 290 - 296.

6. Shevchenko A. E. Sravnenie kak komponent idiostilja pisatelja-bilingva V. Nabokova (na materiale russko- i anglojazychnyh proizvedenij pisatelja): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.

Saratov, 2003. 24 s.

7. Cuj Mjenvjej. Metafory v romane Z. Prilepina «San'kja» (na fone kitajskogo jazyka) // Interpretacija teksta: lingvisticheskij, literaturovedcheskij i metodicheskij aspekty: materialy V Mezhdunar. nauch. konf. (Chita, ZabGGPU, 23-24 nojabrja 2012 g.) / Zabajkal. gos. gum.-ped. un-t; sost. G. D. Ahmetova. Chita, 2012. S. 56 - 57.

8. Juferova A. A. Motiv kachelej v proze Zahara Prilepina // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo, 2011. № 4 (1). S. 328-331.

Istochniki

9. Prilepin Z. Doroga v dekabre. Patologii. Greh. Botinki, polnye gorjachej vodkoj. San'kja. Chjornaja obez'jana. Les [romany, povest', rasskazy]. M.: AST: Astrel', 2013. 1052 s.

10. il.WM^Lff. «РМ^». Perevodchik Wang Zong Hu / Chzhan Czjan'hua. Ж№!±: Ай^ ^ЖШ±. Ж№¥: 2008^1 Я. ЖШ: 372.

Статья поступила в редакцию 10 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.