DOI: 10.30842/ielcp230690152661
М. П. Пархаева
МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия.
СРАВНЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ РАСТЕНИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ БОТАНИЧЕСКИХ ТРАКТАТОВ ФЕОФРАСТА)
В статье исследуется ботаническая номенклатура трактатов Феофраста «История растений» и «О причинах растений». В частности, предлагается рассмотреть названия, содержащие в себе сравнение. С точки зрения семантики и морфологического состава подобных наименований приводится их классификация: выделяются группы метафорических названий и названий-сравнений, подразделяющиеся на ряд подгрупп. В статье описываются особенности значения подобных фитонимов, обсуждается их этимология, и выделяются характерные для фитонимов суффиксы. Работа показывает, что сравнительный метод был важен для Феофраста как при описании биологических видов, так и при создании ботанической номенклатуры.
Ключевые слова: древнегреческий, Феофраст, ботаническая номенклатура, названия растений, сравнения, метафоры.
M. P. Parkhaeva
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia.
Comparisons in Theophrastus' plant names
The paper presents a research on the botanical nomenclature used by Theophrastus in his treatises Historia plantarum and De causis plantarum. In particular, plant names containing a comparison are analyzed. Such names are classified in accordance with their semantics and morphology. Two types of comparison-names are distinguished, i.e. metaphorical names and comparisons strictu senso. The latter can be subdivided in several types: comparisons formed with suffixes (including comparisons with other plant names), compound comparisons, comparisons formed by an added adjective. The paper discusses meaning, etymology and suffixes of the analyzed names. Thus, apart from playing an important role in the plant descriptions, Theophrastus' comparative method also influenced his way of creating a botanical nomenclature.
Keywords: Ancient Greek, Theophrastus, botanical nomenclature, plant names, simile, metaphor.
Феофраст не раз утверждает, что при исследовании растений должно пользоваться методом сравнения (Hist. plant. I,1.1; I,1.8; I,2.4; I,2.6; I,5.1; I,14.2; VI,4.11; VII,15.3; VIII,4.3). Слово 5ia9opai регулярно употребляется во всех книгах Феофраста.
Наличие указанного метода обусловило употребление в трудах Феофраста множества сравнений, которые классифицируются следующим образом:
1) сравнение растений и их частей с чем-либо с помощью союзов (в т. ч. образные сравнения),
2) сравнения с помощью прилагательных на и -si5^,
3) сравнения в названиях растений,
4) сравнения, не связанные непосредственно с описанием растений.
В данной работе речь пойдет о третьем типе.
В ботанических сочинениях Феофраст описывает около 500 видов растений, причем около 450 их них — это растения Греции (Krishtofovich 1951: 320-323). Некоторые из них остаются безымянными, но большинство имеют названия. Лексика ботанических трудов Феофраста была обстоятельно изучена Л. Хин-денлангом (Hindenlang 1910). О древнегреческих названиях растений писал Р. Штремберг (Stromberg 1940). Также принципы наименования растений кратко изложены в работе Харди и Тотелина (Hardy, Totelin 2016: 365). Сравнения, содержащиеся в названиях растений, — вполне закономерное явление, связанное с тем, что человек, описывая и именуя нечто новое, склонен мыслить аналогически. Однако древнегреческие названия, насколько нам известно, с данной позиции еще не изучались.
Итак, с точки зрения семантики стоит выделять названия-сравнения, сопоставляющие одно растение с другим, и названия, сопоставляющие растение с неким предметом или животным. А с точки зрения морфологии древнегреческие фитонимы, содержащие сравнение, следует подразделять на а) образованные только с помощью суффикса, б) композиты и в) метафорические. Особенность последних заключается в том, что они не образованы с помощью дополнительных морфологических единиц, в результате акта номинации лексема приобретает еще одно толкование — «определенный вид растения», появившееся вследствие т. н. переноса значения по сходству. Метафорические названия — это довольно обширная тема, поэтому здесь мы лишь кратко обозначим, какие названия подобного рода встречаются в ботанических трактатах Феофраста.
Большинство метафорических названий представляют собой непосредственно название сравниваемого с растением объекта. Из множества интереснейших примеров (их более
тридцати!) приведем лишь пару: буквально значит
воинский пояс, так у Феофраста называется водоросль Поси-дония океанская, Posidonia oceanica1. А словом (пламя) обозначен яркий цветок — Лакфиоль или Желтушник Чери, Erysimum cheiri. Во многих случаях можно говорить и о метонимических наименованиях (считая метонимию частным случаем метафоры), если сопоставляется с чем-то определенная часть растения. Так дело обстоит с названиями ФaGyavov, ^.фо^ и £,^iov (Шпажник итальянский, Gladiolus italicus), сопоставляющими форму листа растения с мечом или кинжалом. К метафорическим названиям мы также относим составные существительные, представленные у Феофраста названиями, сложными с названиями животных (их всего 23), с компонентом (4) и с компонентом 5юо- (3). Такие составные элементы всегда стоят вначале, в названии они выражают не основной компонент значения, а как бы заменяют собой отыменное прилагательное. Поэтому на русский язык такие наименования, как правило, переводятся двумя словами: 5i6oav0o^ (Гвоздика лесная, Dianthus sylvestris) — это цветок Зевса. Составной элемент часто указывает на внешнее сходство растения с чем-либо (в названии Козлобородника пореелистного, Tragopogon porrifolius, до сих пор сохранилась идея сопоставления с бородой козла — xpayonrayrav) или на любовь животного к растению (считалось, что ослы охотно поедают 6v6nu£p^ — Татарник иллирийский, Onopordum illyricum). Также составной элемент сложного названия может указывать на качества растения: кшоо- часто прибавлялся к названиям сорняков или менее полезных и красивых растений (собачьей колючкой, Kuv6oßaxo^, назван Шиповник вечнозеленый, Rosa sempervirens). А шл- и ßou- обозначают не только принадлежность к лошади и быку, но и большой размер (rnnoosAavov — Смирния европейская, Smyrnium olusatrum, ßou^sAaog — Ясень обыкновенный, Fraxinus excelsior). Компонент 5юо- указывает на выдающиеся качества растения (Зюолирод — Хурма кавказская, Diospyros lotus). А компо-
1 Здесь и далее современные ботанические названия приводятся с опорой на списки растений из переводов «Истории растений» Феофраста, изданных М. Е. Сергеенко (Sergeenko 1951) и А. Хортом (Hort 1916).
нент обозначает более маленькое и нежное растение
(9n^uкpávsш, «женский кизил», — это Дерен красный, Cornus sanguinea). Некоторые составные названия сложно выделить в какую-то определенную подгруппу, но, поскольку слова в них явно используются в переносном значении, мы будем считать их тоже метафорическими. Таких фитонимов насчитывается лишь около десятка. Сюда относится, например, некий цветок, названный «болотным золотом» — é^siôxpuooç2. Отдельную группу образуют пятнадцать названий с метафорическим эпитетом: в них прилагательное используется в переносном значении. Например, Мачок желтый, Glaucium flavum, назван у Феофраста ^^œv ^ ^parniç, «рогатый мак», из-за плодов-стручков. Отдельного внимания заслуживают эпитеты и
appnv — это метафора, возникшая при сопоставлении типичной мужской и женской внешности с обликом растений. Не все фитонимы с данным эпитетом образуют название нового вида растения, иногда прилагательное просто описывает внешние особенности растения. К метафорическим названиям мы склонны относить и субстантиваты, поскольку здесь имя также приобретает новое значение. У Феофраста это могут быть как причастия (ayxouoa — Воловик красильный, Alcanna tinctoria), так и прилагательные (xà^sioç — Колючник щитковый, Carlina corymbosa). Стоит отметить, у Феофраста встречаются названия растений, тоже происходящие от прилагательных, однако образованные путем переноса ударения влево: àxpoç — Чина охряная, Lathyrus ochrus (àxpôç — бледно-желтый), ^sú^ — Тополь серебристый, Populus alba. Их мы уже не можем считать субстантивированными и, следовательно, метафорическими названиями.
Теперь рассмотрим названия растений, содержащие в себе сравнение и образованные с помощью различных суффиксов. В этимологическом словаре Беекеса говорится, что суффикс -iç является характерным для названий растений и птиц: например, oura^Mç — пеночка фиговая, Sylvia Ficedula (Beekes 2010: 559). У Феофраста с его помощью образованы всего восемь наименований: атракти^ц (от атрак^ — веретено), yoyyuMç3
2 Цмин Баррелье, Helichrysum stoechas ssp. barrelieri (Ten.) Nyman или же Бессмертник сицилийский, Helichrysum siculum.
3 репа, Brassica rapa.
(от yoyyuA,og — круглый), A,u%vig4 (от — светильник5),
raspig6 (от raspov — перо, крыло), ünoxoipig7 (ил:6 (под) + xoipog (свинья)), Ksvxaupig, 9puaA,Mg8 (9puov — тростник, камыш9), KsSpig. Во всех случаях значение данного суффикса можно определить как «похожий на нечто». С его помощью растение может сравниваться как с каким-либо предметом, так и с другим растением. Например, атракти^Мд (Carthamus lanatus) похожа на веретено, вероятно, тем, что пух на ее соцветиях напоминает пряжу. А KsSpig (Можжевельник обыкновенный, Juniperus communis), в самом деле, очень похож на KsSpog (Можжевельник колючий, Juniperus oxycedrus). Единственное название, которое сложно истолковать таким образом — KsvTaupig (Золототысячник обыкновенный, Erythraea centaurium). Это растение мало похоже на василёк (KsvTaupiov). У него нет колючек, поэтому название нельзя связать с глаголом ksvts® (колоть, жалить, ранить). Видимо, оно происходит именно от слова «кентавр» — KevTaupog. Тогда у -ig имеется еще одно значение — «посвященный кому-то». Однако для выражения этого смысла обычно используется суффикс -iov, о котором будет сказано ниже.
Суффикс -iov используется у Феофраста в десяти названиях растений: %s^iS6viov10 (от xsAaSrav — ласточка11), nspSiKiov12 (nsp5i£, — куропатка), npaoiov13 (от npaoov — порей, Allium Porrum (Бикес: 1229)), KsvTaupiov14 (от KevTaupog15), ^puyyiov16
4 Горицвет кожистый, или Лихнис корончатый, Lychnis coronaria.
5Штремберг считал, что он назван так из-за цвета лепестков (Beekes 2010: 880).
6 Папоротник, Nephrodium filix-mts.
7 Hypochoeris radicata.
8 Подорожник толстолистный, Plantago crassifolia.
9 См. Beekes 2010: 559. В целом стебли с плодами этого подорожника можно сравнить с тростинками.
10 Чистотел большой, Chelidonium majus.
11 Считалось, что сок растения был полезен для лечения глаз. По легенде ласточки лечили им зрение своим птенцам.
12 Спорыш приморский, Polygonum maritimum.
13 Шандра чужеземная (Marrubium peregrinum) и Шандра обыкновенная (Marrubium vulgare)
14 Василёк салоникский, Centaurea salonitana.
(от -rçpuyyoç — чертополох, репейник), цпкюуюу17 (от ц^кшу — мак18), B^osiov19 (©noetiç), то 'HpaK^siov20 (подраз. navaKsç — от 'Нрак^-rçç), é^éviov и nap9éviov (см. ниже). С его помощью выражается сравнение и с предметом, и с растением. С этим же суффиксом образуются названия женского рода, тогда он выглядит как -ia. Таких названий в трактатах Феофраста всего пять: Kspœvia21 (сокр. KspaTœvia, от Kspaç — рог (Beekes 2010: 676)), àpiGTO^oxia22 (арютод ^ôxoç — лучшая ловушка23 ), 9ayia24 (9ayoç — Скумпия кожевенная, Rhus cotinus 25), i£,ia26 (i2,ôç — омела, птичий клей), Kpivœvia (просто диминутив от Kpivov — Lilium candidum).
С данным суффиксом схож суффикс -siov. Он появляется после гласных, однако это вовсе не обязательное условие: то Xsipœvsiov (navaKsç) — Девясил высокий, Inula Helenium, то ÂoK^nnisiov (navaKsç) — Ferula nodosa, Kœvsiov — Болиголов пятнистый, Conium maculatum. В трудах Феофраста мы можем найти один пример, когда с помощью этого суффикса образовано существительное не среднего рода: sm^sviSsioç. В данном случае мы можем говорить о том, что пред нами субстантивированное прилагательное женского рода, т. к. это растение называется также окШя ^ sm^sviSsioç (Птице-
15 Согласно мифам, Хирон исцелился от яда гидры с помощью василька. Не исключено также, что название происходит от Kevxéœ (колоть) и xaùpoç (бык).
16 Синеголовник полевой, Eryngium campestre.
17 Молочай огородный, Euphorbia peplus.
18 Можно также считать, что растение не сравнивается с самим маком, поскольку название может восходить непосредственно к ^Kœviov — сок мака, который, как известно, содержит опий.
19 Хохлатка плотная, Corydalis densiflora.
20 Opopanax hispidus.
21 Рожковое дерево, Ceratonia siliqua.
22 Кирказон круглый, Aristolochia rotunda.
23 Цветок представляет собой «ловушку» для насекомых, необходимую для опыления.
24 зонтичное Thapsia garganica
25Возможно, оба названия восходят к названию мыса Тапс (Beekes 2010: 535).
26 Ремнецветник европейский, Loranthus europaeus и Атрактилис камеденосный, Atractylis gummifera (называющийся у Феофраста также í^ívn)
млечник пиренейский, Ornithogalum pyrenaicum). То же самое можно сказать про «панаки»: название navaKsç среднего рода, поэтому и «подвиды» этого растения образованы по модели среднего рода. Как видно из примеров, суффикс имеет значение «похожий на что-то» или «посвященный кому-то».
Что же касается названий на -ia и -iov, то их нельзя счесть суффиксами прилагательных, поскольку ни в одном из случаев мы не можем достоверно восстановить предполагаемое управляющее существительное. Выбор рода здесь ничем не мотивирован. Таким образом, перед нами именные суффиксы, значение которых в общих чертах можно описать как «сопоставление». Во-первых, они могут иметь традиционно выделяемое уменьшительное значение. В случае с названиями, образованными от других названий растений, это прекрасно видно. Во-вторых, суффикс -iov может иметь значение «похожий на кого-то» или «посвященный кому-то». Точно неясно, посвящается ли nap9sviov (Пижма девичья, Pyrethrum parthenium) девушкам, napBévoi, или сравнивается с ними каким-то образом. Также é^éviov: это растение названо в честь Елены, т. к. его вид или приятный запах сопоставимы с ее красотой? Интересно, что у Диоскорида и Плиния Calamintha incana называется «растением Ореста» — ôpsaxsiov, т. е. растение явно посвящается неким неоднозначным мифологическим персонажам. Как бы то ни было, примечательно, что в названиях растений, образованных от имен собственных используется только суффикс -iov (или -siov).
Еще один уменьшительный суффикс, встречающийся в названиях — это -ivn. С его помощью один вид растений сравнивается с другим. Луковичное po^pivn (птицемлечник, Ornithogalum umbellatum) получило название от другого луковичного — Po^Poç. Так обозначается лук-порей (Дворецкий 1958: 300) или другое съедобное луковичное (CGL 2021: 286). У Феофраста же под po^pôç подразумевается Леопольдия хохлатая, Muscari comosum и Панкраций морской, Pancratium maritimum. Наименование sA^sPopivn (Грыжник гладкий, Herniaria glabra) образовано от sA^sPopoç (чемерица). Слово BpiSaKÎvn (Латук компасный, Lactuca scariola) восходит к 9piSa£, (Латук посевной, Lactuca sativa). Штремберг считает, что названия восходят к 9pïov — фиговый лист, лист вообще (Beekes 2010: 556). Хотя форма листьев латука и инжира не
является полностью идентичной. Порой уменьшительные названия становятся так же употребительны, как и исходные слова: ^uppívn — производное от ^úprog (мирт, Myrtus communis) или ^úpoivog (миртовый).
Названия-сравнения с менее частотными суффиксами перечислим списком:
1. K^-aoTpov / K^-aoTpog (Падуб остролистный, Ilex aquifolium), вероятно, образовано от Kq^ov — стрела, подобно KávaoTpov, ZúyaoTpov (Beekes 2010: 686).
2. Kopu^ß-iag (плющ Hedera helix) — от K0pu^ßog (край кормы, вершина, пучок, гроздь, прическа).
3. KuK^-á^-ivog (цикламен Cyclamen graecum) — от KÚK^og (шар) из-за формы клубня.
4. Nu^-aía (Кубышка жёлтая, Nuphar luteum) — посвященная нимфам — vú^ai.
5. Ело5-шд (тернослива, Prunus insititia) — от onoSóg (зола, пыль) из-за налета на плодах, возможно.
6. ЕфеуЗацгод (Монпелийский клён, Acer monspessulanum): часто связывается с офеу50гп — праща, повязка из-за вида плодов (Beekes 2010: 1430).
7. Теит^-ig — просто диминутив от tsutA,ov (Свекла морская, Beta maritima).
8. ФЛир-sa (Phillyrea latifolia, маслинные) — от фй,ира (Липа крупнолистная, Tilia platyphyllos), сходство, правда, не вполне понятно (Beekes 2010: 1574).
9. Xov5p-ú^^a (Chondrilla juncea) — от %óv5pog (крупинка, комок). Этот же суффикс присутствует в упоминавшемся выше áTpaKTuAlág.
Само греческое название липы, фй,ира, является сложным сравнением, т. к. происходит от фй^ (любящий) и ü pov (пчелиный рой), как считал Штремберг (Beekes 2010: 1574). Некоторые составные названия мы уже комментировали: ápioTo^oxía и úno%oipíg. Большинство же сложных названий представляют собой сравнение с другим растением и образованы путем соединения а) существительного с фитонимом (KsvTpo^uppívn — Иглица колючая, Ruscus aculeatus: от KévTpov — острие и ц-uppívn — мирт), б) прилагательного с фитонимом (ópsioosAavov — петрушка, Petroselinum sativum), в)
наречия с фитонимом (%аца1,8афУП — Барвинок травянистый, Vinca herbacea), г) двух прилагательных (единственный пример: ^aAavaBàAXrç — Земляной миндаль, Cyperus esculentus: ^a^ivoç — яблоневый, àBaAXrçç — засохший). Чаще всего сложные названия образуются по типу б).
Сравнение в названии вида растения может выражаться и с помощью эпитета. В таком случае перед нами словно предстает прообраз бинарной номенклатуры. У Феофраста встречается 43 фитонима, которые могут сочетаться с разными эпитетами. Наиболее употребительными из последних являются прилагательные ^8ukoç и цеАяд (белый и черный), rj^spoç и aypioç (культурный и дикий). Также часто встречаются aKapnoç, Kapm^oç (бесплодный, плодовый) и эпитет appnv (мужской) — субъективная характеристика, указывающая на больший размер или большую прочность растения.
Порой два разных вида имеют одно и то же название. В большинстве случаев мы можем говорить, что они чем-либо похожи, т. е. мы можем выявить причину их сопоставления. Уже существующее название часто используются для обозначения другого растения, если последнее является незнакомым, экзотическим, так что люди естественным образом начинают сравнивать его с привычными растениями. Так произошло с мангровыми зарослями, листья которых античные путешественники сравнивали с маслинами и лаврами, называя, соответственно, éMa и Зафгп (Hist. plant. IV, 7.2). Такого толка наименования вполне возможны и для растений Греции. Например, i£,ia у Феофраста — это кустарник Ремнецветник европейский, Loranthus europaeus и похожий на чертополох Атрактилис камеденосный, Atractylis gummifera. Это название, согласно Штрембергу, происходит от i£6ç — омела, птичий клей (Beekes 2010: 593). Из плодов омелы можно приготовить клей для ловли птиц. Атрактилис выделяет сок, похожий на этот клей (за что и получил видовой эпитет). У ремнецветника тоже есть клейкие части, а именно плоды. Также примечательно, что он, как и омела, является паразитическим растением. Всего в трактатах Феофраста насчитывается 24 многозначных наименования.
Таким образом, для Феофраста сравнение играет колоссальную роль не только в описании флоры, но и в составлении ботанической номенклатуры. Оно может выражаться в назва-
нии растения как метафорически, так и с помощью морфологических средств и лексических единиц в их прямом значении. Преобладание названий со словами в переносном значении незначительно, из чего можно сделать вывод, что названия-метафоры и прочие названия-сравнения одинаково характерны для Феофраста. Наиболее частотными суффиксами для образования названий-сравнений являются -iç, -iov, -ia, -siov, -ivn. Последний присоединяется только к уже существующим названиям растений, а с помощью остальных можно образовать «сравнение» и с растением, и с другим предметом. Наиболее характерными суффиксами для названий-посвящений являются -IOV и -siov.
Литература
Beekes, R. 2010: Etymological dictionary of Greek. Vol. I—II. Leiden; Boston: Brill.
CGL — The Cambridge Greek Lexicon. Vol. 1-2. Edited by J. Diggle (Editor-in-Chief), B. L. Fraser, P. James, O. B. Simkin, A. A. Thompson, S. J. Westripp. Padstow, Cornwall: Cambridge University Press, TJ Books Limited, 2021. Chantraine, P. 1968-1980: Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris.
Dvoretskiy, I. Ch. 1958: [Aincient Greek-Russian dictionary]. Vol. 1-2. Moscow: «GIS».
Дворецкий, И. Х. 1958: Древнегреческо-русский словарь. Т. 12. М.: ГИС.
Einarson, B., Link, G. K. K. 1976-1990: Theophrastus. De Causis Plantarum, with Engl. transl., in 3 vol. Loeb Classical Library, London: W. Heinemann. Hardy, G., Totelin, L. 2016: Ancient Botany. London; New York:
Routledge: Taylor & Francis Group. Hindenlang, L. 1910: Sprachliche Untersuchungen zu Theophrasts
botanischen Schriften. Strassburg: K. J. Trübner. Hort, A. 1916: Theophrastus. Enquiry into plants and minor works on odours and weather signs, with Engl. transl., in 2 vol. Loeb Classical Library, London: W. Heinemann. Kirchner, O. 1874: Die botanischen Schriften des Theophrast von Eresos: Vorarbeiten zu einer Untersuchung über Anlage, Glaubwürdigkeit und Quellen derselben. Druck und Verlag von B. G. Teubner. Leipzig.
Krishtofovich, A. N. 1951: ["Enquiry into plants" by Theophrastus]. In: Theophrastus. Enquiry into plants. Rev. I. I. Tolstoy, B. K. Shishkin, transl. М. Е. Sergeenko. Moscow; Leningrad: Academy of Science of USSR Publ., 315-328.
Криштофович, А. Н. «Исследование о растениях» Феофраста, в:
Феофраст. Исследование о растениях. Пер. М. Е. Сергеенко,
ред. И. И. Толстой, Б. К. Шишкин. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 315-328.
LSJ — Liddell, H. G., Jones, H. S., Scott, R., McKenzie, R. A Greek-
English Lexicon. Clarendon Press, 1996. Probert, Ph. 2006: Aincient Greek Accentuation: Synchronic Patterns, Frequency Effects and Prehistory. Oxford University Press Inc., New York.
Strömberg, R. 1940: Griechische Pflanzennamen. Göteborg, Elanders
boktryckeri aktiebolag. Sergeenko M. E. 1951: [Theophrastus. Enquiry into plants]. Eds. I. I. Tolstoy, B. K. Shishkin. Moscow; Leningrad: Academy of Science of USSR Publ.
Сергеенко, М. Е. Феофраст. Исследование о растениях. Ред. И. И. Толстой, Б. К. Шишкин. М.; Л.: Изд-во АН СССР. Tachtajan A. L. 1978-1980: [Life of plants], vol. 1-6. Moscow, "Prosveschenie".
Тахтаджян А. Л. 1978-1980: Жизнь растений. В 6-ти томах. М.: Просвещение.