Научная статья на тему 'Греческие фитонимы в Новгородском азбуковнике 1596 г. (РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1642)'

Греческие фитонимы в Новгородском азбуковнике 1596 г. (РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1642) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИТОНИМЫ / АЗБУКОВНИКИ / ЛЕКСИКОНЫ / ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ГРЕЦИЗМЫ / PLANT NAME / PHYTONYM / LEXICON / AZBUKOVNIK / OLD RUSSIAN LITERATURE / GREEK LOANWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко Кира Иосифовна

В статье рассматриваются названия растений греческого происхождения, представленные в Новгородском азбуковнике одном из азбуковников начала XVII в., протограф которого датируется 1596 г. Для восьмидесяти транслитерированных кириллицей фитонимов в статье приводятся греческие соответствия (с указанием названия растения, принятого в современной ботанической классификации), анализируются способы толкования и литературные источники рассматриваемых статей азбуковника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Plant names of Greek origin in the Novgorod azbukovnik of the 16th century

The Novgorod azbukovnik is one of the lexicographical compilations of the 16-17th centuries which explain foreign words and collocations. It was written by the clergyman Dimitry in Novgorod the Great in 1596. The original manuscript did not survive and the only copy that has safely arrived in our hands dates from the beginning of the 17th century. It is housed in the Russian National Library, M. P. Pogodin’s collection, № 1642. The lexicon explains about one hundred plant names of Greek origin transliterated in Cyrillic letters, such as арноглоса (cf. ἀρνόγλωσσον ‘plantain, Plantago major’), киминъ (cf. κύμινον ‘cummin, Cuminum Cyminum’), мирсина (cf. μυρσίνη ‘myrtle, Myrtus communis’), синапъ (cf. σίναπι ‘mustard, Sinapis alba’), еелура (cf. φιλύρα ‘lime tree, Tilia platyphyllos’) and others. As a definition the compiler used Russian equivalents, hypernyms (трава ‘herb’ or дерево ‘tree’) or just described the look of a plant, the taste of its fruits or how a plant was used. For example, Mirisi is a herb which is not used anywhere, the bees do not scent it, and it is green even in winter. There were also some other types of information which were occasionally given in the lexicon entries. Initial letters over the headwords show the source language of the transliterated word: г for греческий ''Greek'' or ел for еллинский ''Hellenic''. The literary or lexicographical sources from which the plant names (sometimes with explanation) were taken by the compiler include books of the New Testament, the Synaxarion, the works of Maximus the Greek, John Climacus’s Ladder of Divine Ascent and so on. Some other sources were determined during the investigation. The examination of other lexicons of this period will help us to discover more Greek plant names known by Russian literary scholars.

Текст научной работы на тему «Греческие фитонимы в Новгородском азбуковнике 1596 г. (РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1642)»

К. И. Коваленко

ГРЕЧЕСКИЕ ФИТОНИМЫ В НОВГОРОДСКОМ АЗБУКОВНИКЕ 1596 г.

(РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1642)1

В статье рассматриваются названия растений греческого происхождения, представленные в Новгородском азбуковнике - одном из азбуковников начала XVII в., протограф которого датируется 1596 г. Для восьмидесяти транслитерированных кириллицей фитонимов в статье приводятся греческие соответствия (с указанием названия растения, принятого в современной ботанической классификации), анализируются способы толкования и литературные источники рассматриваемых статей азбуковника.

Ключевые слова: Фитонимы, азбуковники, лексиконы, древнерусская литература, грецизмы.

Новгородский азбуковник - один из представителей распространенного в XVI-XVII вв. лексикографического жанра словарных компиляций, объясняющих иноязычные слова и выражения. Как сообщается в предисловии, составил его клирик Новгородского монастыря Димитрий в 1596 г. в царствование царя Феодора Ивановича. Однако протограф азбуковника до наших дней не сохранился. В Российской национальной библиотеке, в собрании М. П. Погодина, имеется список, созданный в начале XVII в. Это рукопись № 1642, in quarto, объемом 174 листа, написана полууставом (далее Погод. 1642).

В Новгородском азбуковнике насчитывается более шести тысяч статей, которые организованы новаторским для того времени образом: не только по первой букве толкуемых единиц, как в большинстве лексикографических сводов подобного рода, но и с учетом следующей гласной. В соответствии с принятой классификацией, он является единственным представителем краткой редакции Третьего типа азбуковников (Ковтун 1989; Юдин 2012).

Увеличению объема азбуковника по сравнению с предшествующими словарными сводами способствовало включение в

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 13-34-01214 «Азбуковники как лексикографический жанр Московской Руси: традиции и инновации».

состав толкуемых единиц новых слов и выражений, заимствованных составителем непосредственно из переводных литературных источников или же предшествующих лексикографических сводов. При этом интерес представляет тот факт, что «дополнения эти выразились главным образом в более полном перечне на греческом языке птиц, рыб, трав... овощей» (Пруссак 1915: 20).

Возможно, названия растений интересовали древнерусских книжников и сами по себе, однако не исключено, что они являлись предметом их особого внимания по той причине, что неправильное прочтение иноязычного фитонима могло сильно исказить смысл текста. Примеры этому приводит составитель предисловия одного из ранних азбуковников: «Також неискуснш книжницы пишут 1 ины многи рЪчи развратно и бжественому, пишут бо в л4ствиц в слове еж к пастырю сице: блюдися, аки от некоторы ереси, а достоит писати ересиве, а не ереси, не вЪдуще, яко ино ес ерес 1 ино сут ересива, ерес бо толкуется невЪр^е, а ересива сказуется трава, еяж сЬмя, обрЪтающеся во пшеницы, чернъ быти творит хл4б пшеничныи <...> Ещеж неискуснш писцы пишут в лЪствицы въ, ке, мъ слове вместо китръ кедры, не разумЪюще, яко ино есть китры 1 ино кедры» (цит. по Ковтун 1989: 137-138).

Транслитерированные греческие фитонимы представляли значительную трудность не только для писцов, но и для читателей древнерусской литературы, поскольку без знания греческого языка понять их было невозможно. В связи с этим фито-нимы включаются в состав уже самых первых лексикографических сводов середины XVI в., откуда они заимствуются в более поздние словарные компиляции, в том числе Погод. 1642. Кроме того, часть фитонимов с переводом вошла в азбуковник Погод. 1642 вместе с другими материалами из греческо-русского разговорника «Речь тонкословия греческого» (опубликован в Никольский 1896 и Vasmer 1922). В результате в рассматриваемом азбуковнике оказалось около ста статей, толкующих названия растений греческого происхождения, при этом в ряде случаев один и тот же фитоним толкуется дважды - вероятно, большой объем материала не позволил составителю свести воедино разные источники. Не всегда можно соотнести название растения из статьи азбуковника с его греческим этимоном, однако в представленных ниже статьях для транслитерированных фитонимов можно предположить следующие греческие соответствия:

'Адиво, копръ (л. 12 об.)

Агрю/кромиди, лугъ (!) дикш (л. 12 об.) ^

Амбелинъ, / виноград. (л. 9 об.) Амба/ли", виногра (л. 12) Апидгж {г}2, груши (л. 11) 'Апидгж, груши (л. 12 об.) 'Арноглоса {г} козле4 трава (л. 18)

'Ауинфосъ {ел}, пелы/нок горкаж. {апокал , и.} (л. 12 об.) Волву {г}, (т) лукъ болшои свагунъ (л. 33)

Врютж, трава ес /лткарскаж оу'троцелъ (л. 31 об.)

Вромносъ, плевел. / непотребнаж трава (л. 33)

Гликоризо", ду/бе4 сладкш (л. 38 об.)

Гондш^нъ {г}, ръпою (л. 39) Го/ндитж (исправлено на гонги/ли) {г}, ръпа (л. 39) Дадерзе", корица (л. 42)

Даоуки, морко" (л. 42 об.)

ДавтА {г} (т) древо ес тако нарицаемо / велми блгооуханно.. {за4 бцы сло"} (л. 41 об.) ДИ 'осмос, мжтва (л. 44 об.)

Драконты {г}, обрин трава (л. 42)

avnöov 'укроп, Anethum graveolens' (LSJ)

áypioKpóp,p,uov 'гадючий лук, Muscari comosum' (LSJ)

'виноград, Vitis vinifera'

(LSJ)

ámSéa 'грушевое дерево' (LSJ), Pyrus

ápvóy^raaaov 'подорожник, Plantago major' (LSJ) ayivOoq 'полынь, Artemisia Absinthium' (LSJ) ßo^ß0q 'гадючий лук, Muscari comosum' (Langkavel 1866: 114; LSJ)

ßpiravia, ßpuravia, ßpuovia 'Bryonia cretica L.' (Langkavel 1866: 25), вид растения из рода Переступень ßp0p,oq 'Avena barbata' (LSJ), овес бородатый

y^uKÚppita 'лакрица, Glycyrrhiza glabra' (LSJ) yoyyuWq (род. пад. мн. ч. yoyyuMSrov) 'репа, Brassica Rapa' (LSJ)

Sapaívn 'Persea cinnamomum Spr.,

сем. Laurineae Vent.' (Langkavel

1866: 88), корица

SaÜKoq 'Daucus Carota' (LSJ),

морковь обыкновенная

5афгп 'лавр благородный, Laurus

nobilis' (LSJ)

■q5úoap,oq 'мята садовая, Mentha viridis' (LSJ)

SpaKovxía 'Arus dracunculus L.' (Langkavel 1866: 119), в совр. классификации Dracunculus vulgaris Schott, драконкулюс обыкновенный

2 В фигурных скобках указываются ссылки на язык-источник или

литературный источник, расположенные в рукописи над толкуемым

словом или на полях.

Дреносъ {г}, / дубъ (л. 44) Елата {г}, 'ель древо (л. 50 об.)

ЕлевО (т) есть трава тако нарицаема. Чи/стителна черныж кручины. 1а"же мало пье/ма, (!) цълитъ. а много пь емо смрть наво'д™ {ма£им грек} (л. 52 об.) Еплиноданано {г},растъ (л. 54об.)

Ера (т) трава плевелнаж. и' куколь (л. 49)

ЕоупаторИонъ {г}, вороние сало (л. 50)

Калафикою {г}, тыквою (л. 76) Калокифи {г}, тыква (л. 76 об.) Колокита (исправлено на колокви/нта) {г}, / тыква (л. 82) Камедусъ {г}, водны/и дубецъ (л. 76 об.)

Кардамо" {г}, хръ" (л. 76 об.)

Кавора канави {г}, конопли (л. 76 об.)

ту " ! 1 ' ж

Кими , / трава еш в капусту соленую кладу и во w'гу/рцы. копръ {лук $а} {мав'че} (л. 80-80 об.) Кинаном, корица {стопарь / всред вел} (л. 79 об.)

Китры {г}, древеса не велики, и више"выхь /ме"ши. а 1а"годы и велми велики. подобъ/ны дыни; вкусом кислы, а сродны нерамъ/жи;

жд

егда возрастетъ. пло ихъ возвж/зываю" на верхъ древа, г прекланлю верхъ // к земли. г тако ражают плод добръ. 'аще не бы / смирили сице верхъ древа не бы

о > ' л / ж

пло ихъ созръ , / но пре

т л^ г т"

зръльства ю па бы {жи о'ну/фр'гл вел } (л. 80 об. - 81)

5püq, Spuóq 'дерево; дуб' (LSJ) é^áxn 'пихта белая, Abies cephalonica' (LSJ) e^eßopoq и e^eßopoq 'морозник' (LSj), Helleborus

aan^nvov 'Asplenium Ceterach L.' (Langkavel 1866: 127), костенец аптечный

ера, -qpa 'Lolium temulentum L.' (Langkavel 1866: 125), плевел sünaxópiov 'репешок, Agrimonia Eupatorium' (Langkavel 1866: 7; LSJ)

Ko^oKÚv0n, Ko^ÓKuvxa 'тыква, Cucurbita maxima' (LSJ)

XapaíSpuq (род. пад. ед. ч. Xap-éxpuoq) 'дубровник, Teucrium Chamaedrys' (LSJ) Káp5ap,ov 'кресс-салат, Lepidium sativum' (LSJ)

ravvaßiq 'конопля, Cannabis sativa'(LSJ)

KÚpavov 'зира' (LSJ), Cuminum Cyminum

Kiváp,rap,ov, Kivváp,rap,ov 'Persea cinnamomum Spr., сем. Laurineae Vent.'(Langkavel 1866: 88), корица KÍxpov 'Citrus Medica' (LSJ), цитрон

Коливсгда {г}, /рЪ велики (л. 83) Кордо {г}, чеснок (л. 82 об.) Корюнъ {г}, кишнецъ (л. 83)

Кракосъ {г}, шавра" (л. 76)

Кринъ, цвътъ {мав. ш.} (л. 79 об.) Крины селныи, цвъты лугов дубравныхъ (л. 79 об.) Крихш {г}, просо (л. 80 об.)

Кромиди, {г}, лукъ огород/нои (л. 83)

Куклина (исправлено на: куклимина) {г}, кроватща. /трава (л. 86 об.)

Кулгл {г}, бобъ (л. 86 об.) Лапота {г}, щавеи коньскои (л. 89)

Лафи/ри {г}, горо1 (л. 89)

Маронъ {м} оутоцъл (л. 93 об.)

Мелисофуло" {г}, тра/ва медуница. {личебник /роус} (л. 96 об.)

Мириси ес трава 1а"же /ни к чему не пригодитсл. и цвъта ел // пчела не обонле . а цвътъ ел и зимъ зеле" (л. 97 об. - 98). Мирсина ес древце вел/ми блгооуханно {выш сов} (л. 97 об.) Мирта, древце мирсина (л. 98)

О'^ида, / щавеи (л.110)

О'ровосъ {г}, трава плевел (л. 111 об.)

Ko^iSa 'Galium aparine L.' (Langkavel 1866: 44), подмаренник CKopoSov 'чеснок, Allium sativum' (LSJ)

Kopiov 'Coriandrum sativum L.' (Langkavel 1866: 42), кориандр посевной

крбко^ 'шафран, Crocus sativus' (LSJ)

Kpivov 'белая лилия, Lilium candidum' (LSJ)

Ksyxpo? 'просо, Panicum miliaceum' (LSJ)

Kpop,p,uov 'лук, Allium Cepa' (LSJ)

KUK^apavoq 'Cyclamen graecum' (LSJ), цикламен греческий

Kuapoq 'боб, Vicia Faba' (LSJ) ^dna0oq 'Rumex crispus L.' (Langkavel 1866: 89), щавель курчавый

^d0upoq 'бобы, вика, Lathyrus sativus' (LSJ)

p,dpov 'Teucrium marum' (LSJ), дубровник истинный p,s^iaao9u^ov 'Melissa altissima Sibth.' (Langkavel 1866: 57), в совр. классификации Melissa officinalis, мелисса лекарственная p/opvKn 'тамариск, Tamarix tetrandra' (LSJ)

^upoivn 'мирт, Myrtus communis' (LSJ)

p-ùpxoç 'мирт, Myrtus communis' (LSJ)

o^aMSa 'Rumex acetosus L.' (Langkavel 1866: 89), в совр. классификации Rumex acetosa, щавель кислый

opoPoç 'горькая вика, Vicia Ervilia' (горошек четкообразный) (LSJ)

Папотж {г}, дынл. (л. 116) Непони, // дыни (л. 104 - 104 об.)

Пемховосъ {г}, сосна (л. 118) Пъ/ховось, сосна (л. 126 об.) Пиганъ, трава блго/оуханна (л. 120)

Пиперинъ, пе/рецъ (л. 119) Поли онъ, троскови/ца (л. 125) Палгонъ {г}, съ/децъ (л. 114 об.)

Ретни, /ретка (л. 128 об.) Рънида/нида (!), ретка (л. 130)

Сатург 'онъ, воробь 'евой ща//веи (л. 131 об. - 132)

Са^охо", чернаж трава. {личебник} (л. 131)

Синапъ, горчица. {мар зг} (л. 135 об.)

Скиноглоса, песги ш'зыкъ (л. 135 об.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Склитросъ, / олха (л. 137)

Скордг ^нъ, /лукъ 'иже въ жству крошатъ (л. 137 об.) Смила^ъ. трава подо/бно хмелю въетсж кругъ древа, и'ску/шаж его кръпостгю своею. {лтс к пас} {выш сои} (л. 136) С саронъ, копытникъ (л. 132)

Стура/ки, 'есть древо нъкое стураки нарица/емо (л. 138 об.)

Сумвутъ, трудовное / былге

(л. 140)

Хилидонисесъ, ла/стовичникъ {личебник} (л. 157 об.) Химо/нико, арбузы (л. 157) Хамокони, дыни о'зимыж (л. 156)

aÍKuoq nénrav 'вид тыквы или дыни, которые употреблялись в пищу спелыми (в отличие от afcuoq, употреблявшейся в неспелом виде)' (LSJ)

nsÚKn 'сосна' (LSJ), Pínus

nrjyavov 'рута, Ruta graveolens' (LSJ)

nénspi 'перец, Piper nigrum' (LSJ) nó^iov 'Teucrium polium L.' (Langkavel 1866: 59; LSJ), дубровник беловойлочный Qsnávi 'Brassica rapa L., Raphanus radicula L.' (Langkavel 1866: 27, 28), репа, редис aaxúpvov 'Aceras anthropophora R.Br.' (Langkavel 1866: 103), ацерас фигурный

aáp,youxov 'майоран' (LSJ),

Origanum Majorana

aívam 'горчица, Sinapis alba' (LSJ)

Kuvóy^raaaoq 'Cynoglossum Columnae' (LSJ), вид растения из рода Чернокорень к^Гбра 'ольха, Alnus glutinosa' (LSJ)

arópSiov 'дубровник чесночный, Teucrium Scordium' (LSJ).

'вьюнок' (LSJ), Convolvulus

aaapov 'копытень, Asarum europaeum' (LSJ) охйра^ 'дерево, выделяющее ароматический бальзам, Styrax officinalis' (стиракс) (LSJ) aup^uTov 'окопник, Symphytum bulbosum' (LSJ)

Xs^iSoviov 'чистотел, Chelidonium majus' (LSJ)

XsipoviKov, xsip-oviaKov 'Cucumis melo L.' (Langkavel 1866: 25), дыня

Цукнида, кропива (л. 160)

xtpuKviSa 'Urtica pilulifera L. сем. Utriceae Bartl.' (Langkavel 1866: 90), крапива шариконосная фак0^ 'чечевица, Ervum Lens' (LSJ)

фЛира 'липа, Tilia platyphyllos' (LSJ)

XE^vSówov 'чистотел, Chelidonium majus'(LSJ)

Эакш, сочевица (л. 151)

Эелура, липа (л. 152)

Хилидонисесъ, ла/стовичникъ. {личебник} (л. 157 об.)

Сопоставление кириллической транслитерации и греческого этимона показывает, что транслитерация производилась в соответствии с произносительными нормами среднегреческого языка. Достаточно частые несовпадения в фонемном составе транслитерированного и греческого слов объясняются свойственными для рукописного текста описками: неправильным прочтением букв, перестановкой слогов. Ошибкой, характерной для словарных сводов, является пропуск первой буквы (^8иооцо^ - дг 'осмое, Gк6poSov - кордо): по обыкновению она выделялась киноварью, но по невнимательности писца могла быть пропущена, и греческое слово в кириллической передаче теряло начальную фонему. Отдельные слова указывают на частичную адаптацию грецизмов в русском языке, что проявляется в изменении окончаний: наблюдается либо полное усечение греческих флексий, либо субституция по определенным моделям, в соответствии с которыми происходила адаптация и других греческих слов в XI-XVII вв. (Демьянов 2001: 67-79). Некоторые заголовочные слова приводятся в форме косвенных падежей.

Способы толкования иноязычных фитонимов разнообразны. В большинстве статей приводится соответствующее русское название растения, в отдельных случаях наряду с ним указывается гипероним - слова трава или дерево. При отсутствии русского эквивалента, в толковании дается описание внешнего вида растения, вкуса плодов, использования растения. Когда у составителя не было никаких сведений о растении, он ограничивался констатацией факта, что указанное растение существует, как, например, в статье Стура/ки, 'есть древо нпкое стураки нарица/емо (л. 138 об.).

Использование гиперонима в качестве единицы толкования приводит к несоответствию объема значения толкуемого слова и толкования. Примером этого может случить статья Кринъ, цв%тъ (л. 79 об.), и можно лишь предполагать, что имел в виду составитель: сознательно давал гиперонимическое толкование,

не зная названия растения (по данным Сл. Х1-ХУ11 вв. 1981: 235, слово лилия не встречалось в литературных памятниках до конца ХУ в.), или же считал это значением слова.

Подобные несоответствия возможны и в обратном направлении: наличие фитонима в толковой части статьи также не свидетельствует о том, что греческое слово является названием растения. Так в статьях Ситари, / пшеница (л. 136) и Лахонамапа {г}, / капуста, вилал (л. 88 об.), заголовочные слова не являются фитонимами - ср. греч. сгтарют 'немного зерна или хлеба' (ЬБХ) и ^a%avov 'огородное растение ' (ЬБ1)3. Можно предположить, что в этих и других случаях составитель опирался на контекстное значение слова, не зная точного его перевода.

Заголовочная часть и толкование являются обязательными компонентами статьи азбуковника. Иногда они сопровождаются указаниями на язык-источник (как правило, в рассматриваемых статьях это сокращения г - греческое или ел - еллинское), литературный источник и ссылки на другие статьи азбуковника.

Литературные источники статей, указанные на полях азбуковника рядом с названиями растений, достаточно разнообразны по жанру и тематике. Прежде всего, это церковная литература: книги Нового завета, Синаксарь, творения Максима Грека, Лествица Иоанна Синайского, Слово на зачатие праведной Анной Пресвятой Богородицы, Житие Онуфрия Великого. Встречаются ссылки на Лечебник, иногда с указанием Лечебник русский. Некоторые статьи составитель азбуковника заимствовал из словаря-разговорника XIV в. «Речь тонкословия греческого». Ссылки в статьях азбуковника на него отсутствуют, однако на основании сопоставления материалов можно с уверенностью утверждать, что он также являлся одним из лексикографических источников (см. Коваленко 2012а: 90-91).

Еще одним источником статей в Погод. 1642 является книга пророка Иеремии из Геннадиевской библии, в которой около шестого стиха главы 17 на полях рукописи имеется

3 Возможны также более серьезные неточности. Например, слово драчие толкуется в азбуковнике как растение: Драчк (т) трава ес нткал, тако нарица/ема. 1а в винт вsварена цели тти ои/тылг оуши {личебник} (л. 42), и далее: Хойна, трава драчге {выш, чз} (л. 157 об.), хотя в действительности драчие - это 'винный отвар хвои' (Пстарычны слоушк... 1989: 68). О других «растениях-фантомах» см. Коваленко 2012б.

энциклопедическая глосса с переведенным с латыни комментарием католического богослова Николая де Лиры: мирисе е трава ничемоу не требъ токмо печь топити а по фрлскы генестра и цвъто ел пчела не wбонлет а цвътъ еш къ зимъ 2еле" (Ромодановская 2001: 153). Именно ее и заимствовал составитель азбуковника для толкования фитонима мириси, исключив «фрязское» название растения и замечание о «топке печи».

Ссылку на данный источник - Книгу пророка Иеремии -можно найти в статье Гонестра. трава. / поврл3ски мирисе {ниж, м.}, наричема. 'иже ни / к чему не пригодитсл. 'и цвъта 'ел / пчела не 'обонл 'етъ. 'а цвътъ 'ел 'и / зимъ зеленъ {1еремл. з!.} из азбуковника Российской национальной библиотеки, Основное собрание Q.XVI.20 - рукописи начала XVII в. (вероятно, в Погод. 1642 ссылка была утрачена на этапе компиляции словарного свода). Здесь же встречаются некоторые другие греческие названия растений, не вошедшие в Погод. 1642, а именно: Вро/ми 'wвесъ (л. 52 об.) - ср. ßp0p,oq 'овес, Avena sativa', овес посевной (LSJ), Рамна, высока. 'естьже / 'идрево нъкое, нарица'емо рамна. / 'иже ростетъ кудрлво родитъ 'лго/ды (л. 191 об.) - ср. Qáp,voq 'Rhamnus', жостер (Langkavel 1866: 13) или 'Lycium europaeum', дереза европейская (LSJ), Родонъ, 'есть wm плода терновнаго. / блго'юханенъ, 'и многолиственъ. / 'и красенъ суть {ма^имъ грекъ} (л. 195) - ср. QÓSov 'роза' (LSJ).

Несмотря на отсутствие данных фитонимов в Погод. 1642, статьи, толкующие названия растений, в рассматриваемом азбуковнике численно превышают статьи данной тематической группы в других словарных сводах. Для некоторых названий растений статьи азбуковника Погод. 1642 служат первой, а иногда единственной фиксацией. Они позволяют значительно расширить наше представление о фитонимах греческого происхождения, известных русским книжникам XVI-XVII вв.

Литература

Langkavel 1866 - Langkavel B. Botanik der Spaetern Griechen vom dritten

bis dreizehnten Jahrehunderte. Berlin, Verlag von F. Berggold, 1866. LSJ - Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940 http://www.perseus.tufts.edu.

Vasmer 1922 - Vasmer M. Ein russisch-byzantinisches Gesprächbuch. Beiträge zur Erforschung der älteren russischen Lexikographie. Leipzig,1922.

Пстарычны слоушк... 1989 - Пстарычны слоушк беларускай мовы.

Мшск: Навука i тэхнiка, 1989. Выпуск 9. Демьянов 2001 - Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. Коваленко 2012а - Коваленко К. И. Наименования растений и их описание в древнерусской литературе и азбуковниках XVII в. // История русского языка и культурная память народа; Историческая лексикология и лексикография русского языка; Грамматика (Русско-славянский цикл): Материалы секций XLI Международной филологической конференции, 26-31 марта 2012 г. СПб.: Издательство ЛЕМА, 2012. С. 89-96. Коваленко 2012б - Коваленко К. И. Растения-фантомы в азбуковнике 1596 года // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: сб. науч. ст. Вып. 6. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2012. С. 56-62. Ковтун 1989 - Ковтун Л. С. Азбуковники XVI-XVII вв. (старшая

разновидность). Л.: Наука, 1989. Никольский 1896 - Никольский Н. К. Р^чь тонкословiя греческаго: Русско-греческие разговоры XV-XVI в. Сообщ. Николая Никольского. [Санкт-Петербург]: О[-во] Л[юбителей] Д[ревней] Письменности], 1896.

Пруссак 1915 - Пруссак А. В. Описание азбуковников, хранящихся в рукописном отделении Императорской Публичной Библиотеки. Пг., 1915 (Памятники древней письменности и искусства. Вып. 186).

Ромодановская 2001 - Ромодановская В. А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499 г.) // ТОДР. Т. 52. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. С. 138-167. ^.XI-XVII вв. 1981 - Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 8. М.: Наука, 1981.

Юдин 2012 - Юдин А. А. Новгородский Азбуковник: литературные источники, списки, редакции // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012. Том 11, выпуск 12: Филология. С. 91-97.

K. I. Kovalenko. Plant names of Greek origin in the Novgorod azbukovnik of the 16th century

The Novgorod azbukovnik is one of the lexicographical compilations of the 16-17th centuries which explain foreign words and collocations. It was written by the clergyman Dimitry in Novgorod the Great in 1596. The original manuscript did not survive and the only copy that has safely arrived in our hands dates from the beginning of the 17th century. It is housed in the Russian National Library, M. P. Pogodin's collection, № 1642. The lexicon explains about one hundred plant names of Greek origin transliterated in Cyrillic letters, such as арноглоса (cf. dpvoy^raaaov 'plantain, Plantago

major'), киминъ (cf. Kupavov 'cummin, Cuminum Cyminum'), мирсина (cf. p,upaivn 'myrtle, Myrtus communis'), синапъ (cf. aivarn 'mustard, Sinapis alba'), велура (cf. фЛира 'lime tree, Tilia platyphyllos') and others. As a definition the compiler used Russian equivalents, hypernyms (трава 'herb' or дерево 'tree') or just described the look of a plant, the taste of its fruits or how a plant was used. For example, Mirisi is a herb which is not used anywhere, the bees do not scent it, and it is green even in winter. There were also some other types of information which were occasionally given in the lexicon entries. Initial letters over the headwords show the source language of the transliterated word: г for греческий 'Greek' or ел for еллинский 'Hellenic'. The literary or lexicographical sources from which the plant names (sometimes with explanation) were taken by the compiler include books of the New Testament, the Synaxarion, the works of Maximus the Greek, John Climacus's Ladder of Divine Ascent and so on. Some other sources were determined during the investigation. The examination of other lexicons of this period will help us to discover more Greek plant names known by Russian literary scholars.

Keywords. Plant name, phytonym, lexicon, azbukovnik, Old Russian literature, Greek loanwords.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.