Научная статья на тему 'Сравнения как средство реализации эмотивности немецких газетно-публицистических текстов на правовую тематику'

Сравнения как средство реализации эмотивности немецких газетно-публицистических текстов на правовую тематику Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
субъект сравнения / объект сравнения / основание сравнения / признак сравнения / сравнительная стратегия / экспликация эмоциональной оценки / компаративный образ / subject of comparison / object of comparison / foundation of comparison / feature of comparison / the comparative strategy / explication of emotional evaluation / the comparative image

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скотникова Т. А.

В данной статье проводится анализ немецких газетно-публицистических текстов с точки зрения использования в них сравнений как средства реализации эмотивности. Сравнения, построенные на прямой аналогии между внутренним эмоциональным состоянием адресанта и объектом сравнения, рассматриваются как механизм лингвистического обеспечения эмоционального отношения автора к складывающимся правовым ситуациям и способствуют преодолению языкового барьера в общении между специалистом и неспециалистом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparison as a means of implementating emotivity in German law texts of public style

The article analyses the emotive aspect of German publicistic texts demonstrating that comparisons play an important role in mass media law discourse. Comparisons are built on the direct analogy between the inner emotional state of the addressant and the object of comparison and are regarded as a mechanism of linguistic implementation of the author’s emotional attitude to law situations, making possible the crossing of linguistic barrier in communication between experts and laymen.

Текст научной работы на тему «Сравнения как средство реализации эмотивности немецких газетно-публицистических текстов на правовую тематику»

представляются как проблемы общества в целом, оценки зачастую субъективны и служат скорее эмоциональной, чем рациональной аргументации. Предполагаемый тип темперамента - флегматик (при условии высокой эмоциональной устойчивости) или меланхолик.

Список литературы Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный

подход): Дис. ... доктора филол. наук, Москва, 1990. 378 с. Ивин А. А. Основания логики оценок. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 229 с.

Паршина О.Н. Специфика жанровой формы теледебатов // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 231-235. Kingston upon Hull // Encyclopedia Britannica Online [Электронный

ресурс] URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Kingston_upon_Hull. Birmingham // Encyclopedia Britannica Online [Электронный ресурс] URL: https://www.britannica.com/place/Birmingham-England.

УДК: 82-92:34

Скотникова Т.А. Сравнения как средство реализации эмотивности немецких газетно-публицистических текстов на правовую тематику

Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, 1аИ2137@тай.ги

Аннотация. В данной статье проводится анализ немецких газетно-публицистических текстов с точки зрения использования в них сравнений как средства реализации эмотивности. Сравнения, построенные на прямой аналогии между внутренним эмоциональным состоянием адресанта и объектом сравнения, рассматриваются как механизм лингвистического обеспечения эмоционального отношения автора к складывающимся правовым ситуациям и способствуют преодолению языкового барьера в общении между специалистом и неспециалистом.

Ключевые слова: субъект сравнения; объект сравнения; основание сравнения; признак сравнения; сравнительная стратегия; экспликация эмоциональной оценки; компаративный образ.

Scotnikova T.A.

Comparison as a means of implementating emotivity in German law

texts of public style

Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, tati2137@mail.ru Abstract. The article analyses the emotive aspect of German publicistic texts demonstrating that comparisons play an important role in mass media law discourse. Comparisons are built on the direct analogy between the inner emotional state of the addressant and the object of comparison and are regarded as a mechanism of linguistic implementation of the author's emotional attitude to law situations, making possible the crossing of linguistic barrier in communication between experts and laymen.

Keywords: subject of comparison, object of comparison, foundation of comparison, feature of comparison, the comparative strategy, explication of emotional evaluation, the comparative image.

Введение

В статье рассматриваются сравнения в немецких газетно-публицистических текстах на правовую тематику как средства выражения эмоциональности (эмотивности), призванного обеспечить доступность предметно-специальной информации для неоднородной аудитории читателей, предварительно не подготовленной к восприятию терминологии права. Исследование особенностей функционирования сравнений в статьях, отражающих важные события из области права, представлено на материале одного из авторитетных и наиболее часто цитируемых немецких журналов „Дер Шпигель". Публикации этого немецкого еженедельника рассчитаны на читателя, склонного к критическому анализу и рефлексии, и отличаются особенным экспрессивным стилем. Однако язык права и юридическая терминология слишком сложны для большинства читателей, не подготовленных к восприятию предметно-специальной информации, поэтому одним из актуальных вопросов лингвистических исследований остается проблема языкового барьера при общении между специалистом и неспециалистом.

Особенности функционирования газетно-публицистических текстов на правовую тематику Основные функции газетно-публицистических текстов на правовую тематику определяют такие их качества, как доступность содержания текстов для предварительно не подготовленного читателя, минимальная зависимость от контекста. Газетно-публицистические тексты как средство информации и убеждения рассчитаны на массовую

и очень неоднородную аудиторию, «которую они должны удержать, заставить себя читать» [Арнольд 1990, ^ 266].

Г.Я. Солганик, выделяя в качестве главной функции публицистической речи функцию воздействия, пишет, что специфика газетно-публицистического стиля определена основными отличительными чертами языка газеты, такими как «социальная оценочность, коммуникативная общезначимость, особый характер экспрессивности [Солганик 1981, с.13]. Автор подчеркивает, что «передаваемое в ходе массовой коммуникации содержание доступно всем членам общества без каких-либо ограничений... Язык газеты должен быть коммуникативно общезначимым, т.е. ясным, точным, кратким и выразительным» [там же, с. 12].

Конструктивным принципом организации средств языка в газетно-публицистическом стиле, обеспечивающем выполнение основных функций СМИ, традиционно признается принцип чередования стандартных и экспрессивных сегментов речи. «Модель газетного языка раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизированных и экспрессивных сегментов цепи, их чередование и контрастирование.» [Костомаров 1971, а 57]. Чередование стандарта и экспрессии, - функция части сложной системы, какой является газетно-публицистический стиль.

Специфика осуществления комплексной задачи информирования и воздействия на массовую аудиторию в газетно-публицистических текстах на правовую тематику обусловлена отбором и организацией средств предметно-специального языка права, отвечающих за фактуальную насыщенность изложения, с одной стороны, и эмоциональностью, выражением авторского отношения к содержанию, с другой стороны. Вся информация проходит сквозь призму сознания каждого конкретного читателя. Познавательная ценность информации будет различной в зависимости от фоновых знаний адресата, его подготовленности к восприятию сообщения, жизненного опыта данного человека, статуса и других социальных и психологических особенностей.

В проанализированных нами газетно-публицистических текстах эмоционально-оценочное авторское отношение к вопросам из области права выражается с помощью сравнений, выступающих средством популяризации правовой тематики и обеспечения доступности содержания любому гражданину общества, потенциальному участнику правовых отношений.

Структура сравнительной стратегии.

Сравнительная модель «Х как У»

Субъектами проанализированных нами сравнений выступают события, играющие ключевую роль в урегулировании международных отношений (например, Всемирная конференции по борьбе против расизма в Женеве - die Antirassismuskonferenz in Genf), международные судебные инстанции (например, Международный уголовный суд в Гааге - der Internationale Strafgerichtshof in den Haag (der IStGH), Европейский суд по правам человека в Страсбурге - der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg (der EGMR), Международный суд ООН в Гааге - der Internationale Gerichtshof (der IGh) in den Haag), а также проводимая ими практика судопроизводства. В качестве объектов сравнения журналисты используют животных, персонажи художественной литературы, самого человека. Основанием сравнения является то, что признак сравнения полагается равновыраженным признаку объекта.

Сравнительная стратегия часто используется для сообщения о своих чувствах и представляет собой проведение прямой аналогии между внутренним эмоциональным состоянием и объектом сравнения/референтом или референциальной областью. В основе сравнительной аналогии лежит модель «X как Y», в соответствии с которой целевой субъект сопоставляется с первоначальным объектом и наделяется признаками или качествами последнего [Schwarz-Friesel 2007, c. 200].

Рассмотрим применение описанной выше модели сравнительной аналогии на примере статьи, посвященной очередному конфликту между решениями немецких судов и решениями Европейского суда по правам человека в Страсбурге. Судьи в Страсбурге обвинили Германию в нарушении прав немецких преступников, отбывающих превентивное заключение. Эта мера наказания применяется в ФРГ против особо опасных рецидивистов и представляет собой пожизненное содержание рецидивиста под стражей по истечении срока, определенного ему судом тюремного заключения. ЕСПЧ выразил возмущение тем, что в ФРГ бессрочно под стражей содержат более 300 опасных преступников, отбывающих превентивное заключение, и потребовал от немецких властей их освобождения из-под стражи.

Автор стремился не только установить внешнее сходство между судом и лабораторией, в которой проводится удивительный эксперимент, но и обнаружил такие отличительные черты в работе Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), как дискуссионность результатов, экспериментальный характер его деятельности. Подобные характеристики не подходят под описание судебной инстанции, которая призвана вершить судьбы людей, четко следуя букве закона. Используя данную эмотему, представленную необычной для читателя

сравнительной конструкцией, автор в оригинальной форме выражает свое внутреннее эмоционально-оценочное отношение, характеризующееся негодованием и некоторой долей иронии в связи с постоянными конфликтами между ЕСПЧ и конституционными судами (КС) других государств, в частности КС ФРГ.

Mit seinen gläsernen Rotunden, den auf Stelzen ruhenden Verhandlungssälen und den farbenfrohen Gängen wirkt der EGMR wie ein futuristisches Versuchslabor (Der Spiegel 53/2009).

Со своими стеклянными ротондами, покоящимися на столбах залами судебных заседаний и разноцветными коридорами Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) представляется как футуристическая исследовательская лаборатория.

Und als Organ des Europarats - einer Vereinigung, die sich der Einhaltung der Europäischen Menschenrechtskonvention verpflichtet hat und der 47 Staaten angehören - ist es in der Tat ein erstaunliches Experiment: 47 Richter, aus jedem Mitgliedsland einer, wachen über die Menschenrechte, von den Kanarischen Inseln bis nach Sibirien. Und anders als beim Pendant auf EU-Ebene, dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg, darf sich jeder Bürger persönlich bei den Straßburger Richtern beschweren. Jeder Staat muss sich deren Urteil beugen" (Der Spiegel 53/2009).

В качестве органа Совета Европы - объединения, которое обязалось соблюдать Европейскую конвенцию по правам человека и которому принадлежат 47 государств - это, действительно, удивительный эксперимент: 47 судей, по одному от каждого государства-члена ЕС, стоят на страже прав человека от Канарских островов до Сибири. В отличие от аналогичной структуры на уровне ЕС, Европейского суда в Люксембурге, каждый гражданин может лично подать жалобу судьям в Страсбурге. Каждое государство должно склониться перед их решением.

Использование лексических единиц с отрицательной семантикой сопровождается созданием нового усилительного значения, связанного с основным значением, что способствует более яркой экспликации негативного эмоционально-оценочного отношения автора к безнадежным поискам путей примирения между судьями ЕСПЧ и КС, несмотря на конструктивный диалог, который длится не один год. По рангу ЕСПЧ стоит выше судебных инстанций государств-членов Совета Европы и является последней инстанцией в вопросах по правам человека как для членов ЕС в отдельности, так и для Евросоюза в целом. Поэтому семантика слов sich beugen - закабаляться, подчиняться, abwatschen - дать пощечину (см. пример ниже) приобретает в данном контексте дополнительное значение за счет актуализации ассоциативных связей и выражает негативные чувства

немецких судей: унижения, обиды за страну и стыда, вызванные критикой и нетерпимым отношением ЕСПЧ к национальному суверенитету ФРГ.

Dass Staaten des ehemaligen Ostblocks, bei der Ausübung von Demokratie und Rechtspflege noch unausgereift, von Straßburg des Öfteren auf den Mindeststandard in Sachen Menschenrechte hingewiesen werden, erscheint verständlich. Dass die Bundesrepublik vom EGMR abgewatscht wird, steht für eine neue Epoche. Recht macht weniger denn je an den Grenzen des Nationalstaats halt: Es wird mehr und mehr international, europäisch, gar weltumspannend geprägt. Und das führt zu Konflikten (Der Spiegel 53/2009).

Тот факт, что Страсбург часто ссылается на минимальные нормы в вопросах соблюдения прав человека в государствах бывшего восточного блока, незрелых в осуществлении демократии и правосудия, кажется понятным. Однако, пощечина, которую ФРГ получила от ЕСПЧ, открывает новую эпоху их отношений. Право, как никогда ранее, не останавливается на границах национального государства: оно становится более и более интернациональным, европейским, всемирным. А это приводит к конфликтам.

Сравнение, основанное на выборе подходящего объекта

В статье о вооруженном конфликте в Уганде автор подчеркивает важность задач, входящих в компетенцию Международного уголовного суда (МУС) в г. Гааге - правового института, занимающегося преследованием лиц, ответственных за геноцид, военные преступления и преступления против человечности. Автор «сигнализирует», что действия МУС по выдаче ордера на арест членов вооруженного формирования в Уганде, обвиняемых в похищении тысяч детей, которых они насильно вербовали в свои ряды, являются закономерным и неотвратимым следствием данных преступных деяний.

По мнению Н.Д. Арутюновой, «сравнение производится не с целью установления степени схожести объектов, а ради выбора объекта, наиболее подходящего для осуществления той или иной задачи» [Арутюнова 1990, c. 31 ]. Сравнение МУС с торшером и со световой рекламой, которая видна всему миру и не может быть отключена, олицетворяет неизбежность свершения справедливого правосудия и служит объективации эмоционально-оценочного отношения автора к делу о жестоких убийствах, которое должно быть рассмотрено в суде по всей строгости закона с вынесением справедливого приговора.

Das Konzept Vergebung unterminiert den Anspruch des Weltgerichts, Recht und Gerechtigkeit als etwas Unausweichliches gerade in den von Gewalt verwüsteten Staaten der Dritten Welt zu installieren. Das Signal aus

den Haag, so drückt es der deutsche IStGH-Richter (des Internationalen Strafgerichtshofs) Hans-Peter Klaus aus, müsse eine „weltweit ständig sichtbare Leuchtreklame" gegen die Gesetzlosigkeit sein, man könne es nicht „einfach ausschalten wie eine Stehlampe, die man nicht mehr sehen will (Der Spiegel 3/2009).

Концепт прощения подрывает требование мирового суда об обязательном установлении правосудия и справедливости как раз в опустошенных насилием странах третьего мира. Сигнал из Гааги должен быть, по выражению судьи Международного Уголовного суда в г. Гааге Ханса-Петера Клауса, «постоянно обозримой для всего мира световой рекламой» против беззакония, которую нельзя отключить, как торшер, при желании больше ее не видеть.

Усиление прагматического потенциала излагаемого материала достигается также за счет использования различных видов повторов и перечислений. Эмоциональная нагруженность семантических повторов не приводит к однообразию, а скорее способствует утверждению общего эмотивного звучания текста.

Die meisten sind Kindersoldaten, entführt, gequält und zum Kampf gezwungen (Der Spiegel 3/2009).

Большинство солдат - похищенные дети, которых пытали и заставили воевать.

Вариативность компаративных образов и объектов

Использование компаративных образов «человек - человек» и «человек - животное» в сравнениях основано на уподоблении некоторых типологических признаков сфер действительности. Н.Д. Арутюнова считает, что «возможности уподобления безграничны и предопределены особенностями изменчивого восприятия действительности разными субъектами, с одной стороны, и неисчерпаемостью признаков воспринимаемых объектов - с другой» [там же, c. 9].

Und wenn manchem die Konferenz als Mischung aus Schülerparlament und Schlangengrube vorkommen mag - das hier ist kein Spiel. Im Nahen Osten liegt wieder ein Krieg in der Luft. Deshalb der Ernst und die Penetranz der Lobbyisten (Der Spiegel 18/2009).

И даже если некоторым эта конференция представляется как смешение школьного парламента и змеиного логова - ясно, что это не игра. На Ближнем Востоке назревает новая война. Поэтому лоббисты так серьезны обеспокоены.

Произошедший на конференции в Женеве скандал рассматривается как кризис толерантности и неумение и нежелание ряда стран Запада решать вопросы религиозных и межнациональных противоречий. Автор выражает оценку участников конференции,

подразделяя их на две группы. С одной стороны, это покинувшие зал заседания делегаты некоторых западных государств, проявившие низкий уровень владения дипломатическим искусством, которых автор сравнивает со школьниками. А с другой стороны, это представители мусульманских стран во главе с президентом Ирана, которые своими антиизраильскими изречениями вызывают у автора неприятные ассоциации, связанные со скоплением змей.

Таким образом, наряду с экспликацией эмоциональной оценки описанного события дескриптивным путем, прослеживается четкая авторская позиция: изложение сути поднятой проблемы осуществляется пристрастно, с учетом ее общественной значимости. Точно выбранная эмоциональная тональность разговора, увеличивающая воздействующую силу рационально-логической аргументации, определение настроения адресатов текста способствует формированию мнения читателей: читатель с большей вероятностью поверит точке зрения автора, изменит свою эмоциональную установку, представление о данной проблеме и, возможно, свои действия.

В интервью, которое дал журналу «Шпигель» профессор Гамбургского университета Томас Бруа, эксперт в области публичного и международного права, используется зооморфное сравнение Европы с беззубым тигром, журналист апеллирует к распространенному образу ein zahnloser Tiger. С одной стороны, это хищное животное, представляющее собой опасность, а с другой стороны, отсутствие зубов говорит о лишь некоторой степени опасности в связи с ограниченностью его способностей. Данный стереотип, а скорее его преломление вследствие сопоставления с Европой, имеет своей целью отразить противоречивые ассоциации, связанные с определенными качествами, присущими международному сообществу в лице Евросоюза, такими как мощь, сила, широкий спектр рычагов власти, с одной стороны, и бессилие, слабость, ограниченность полномочий и влияния, с другой стороны.

Bruha: Sicher, und deshalb halte ich derartige Sanktionen für unwahrscheinlich. Zunächst wird es politische Reaktionen geben.

SPIEGEL ONLINE: Europa - nicht mehr als ein zahnloser Tiger? Bruha: Würde ich nicht sagen, weil Russland seinerseits auf gute Beziehungen zur Europäischen Union angewiesen ist (aus einem Interview des Experten Thomas Bruha In SPIEGELONLINE 25.08.2006.// www. spiegel.de).

Бруа: Конечно, и я думаю, что такие санкции вряд ли возможны. Сначала последует политическая реакция.

ШПИГЕЛЬ ОНЛАЙН: Европа - больше не беззубый тигр?

Бруа: Я бы не сказал, потому что Россия со своей стороны зависит от хороших отношений с Европейским Союзом.

Сравниваемые понятия акцентируют внимание читателей не только на информативной стороне сообщения, но и на создаваемом образе. Данный образ не обязательно должен быть негативным, однако соотнесение денотата описываемой ситуации с денотатом объекта сравнения производит «семантический взрыв» [Кобозева 2003], основной целью которого и является передача отрицательного отношения автора к обсуждаемой проблеме.

В интервью с премьер-министром Турции Реджепом Эрдоганом, в ходе которого затрагивается один из ключевых вопросов, стоящих на повестке грядущего десятилетия, является ли Турция европейской страной и будет ли она принята в ЕС, футбол используется автором в качестве компаративного объекта. Немецкий журналист употребил в интервью термин «геноцид» и в своих вопросах показал, что не ставит под сомнение факт геноцида армян, совершенного Османской империей. Однако Эрдоган продолжал отрицать данное историческое событие, хотя в процессе вступления Турции в ЕС, по мнению многих представителей турецкой интеллигенции, необходимо признание наличия данного исторического факта и установления отношений с Арменией.

Die Türkei hat 1959 ihren Antrag auf assoziirte Mitgliedschaft in der EWG gestellt. Das ist 51 Jahre her. <.. > Heute sind wir kein Land mehr, das eine Mitgliedschaft in der EU nur anstrebt - wir verhandeln bereits um diese Vollmitgliedschaft. Wenn uns heute Vorschläge gemacht werden, die vom verabredeten Rahmen dieser Verhandlungen abweichen, dann ist das genauso abwegig, als wenn Sie mitten in einem Fußballspiel die Elfmeterregeln ändern würden (Der Spiegel 13/2010).

Турция представила свою заявку на ассоциируемое членство в ЕЭС в 1959 году. То есть 51 год назад. ... Сегодня мы уже не страна, претендующая на членство в ЕС - мы ведем переговоры о полном членстве. Если нам сегодня делают предложения, которые отличаются от согласованных в рамках этих переговоров установок, то это так же нелепо, как если бы вы во время футбольного матча изменили правило об 11-метровой отметке.

Заключение

Использование эмотем, представленных сравнительными конструкциями, в качестве компонента содержания публикаций на правовую тематику является мощным средством формирования и поддержания читательского интереса. Анализ газетно-публицистических текстов показал, что смысл высказывания с них актуализируется за счет эмотивно-оценочных лексических единиц.

Декодирование лингвистических приемов в виде сравнений, использованных в газетно-публицистических правовых текстах, позволяет вникнуть в реальный замысел автора. Созданный лингвистическими средствами подтекст как составная часть реального смысла текста выполняет традиционно свойственные ему в жанре функции. В статье как основополагающем жанре исследуемого нами материала этой функцией является стилистический механизм убеждения. Таким образом, использование сравнений в изучаемых типах текста подчинено передаче определенного прагматического отношения.

Список литературы Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка

(стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие: заметки о взаимодействии концептов // Тождество и подобие; сравнение и самоидентификация. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1990. С. 7-33.

Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла

высказывания. М.: Изд-во МГУ, 2003. 92 с. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. Издательство Московского университета, 1971. 267 с. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Учебное пособие для вузов по спец.

«Журналистика». М.: Высшая школа, 1981. 112 с. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. Tübingen u. Basel: A. Francke Verlag, 2007. 401 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.