Научная статья на тему 'СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствованные слова / способы заимствования / русский язык / китайский язык / сравнительный анализ / калькирование / транслитерация / транскрипция / подбор аналога / loanword / methods of borrowing / contrastive analysis / Chinese / Russian / hieroglyph / transliteration / transcription / calque / selecting an analog

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Постоенко, С.Ю. Григорьева

Статья посвящена процессу заимствования, который является неотъемлемой частью развития каждого современного языка. В настоящее время основной поток заимствований идёт из английского языка. Но процесс заимствования и вхождения англицизмов кардинально различается в зависимости от конкретного языка. Это особенно видно при сравнении способов передачи и адаптации английских слов в русском и китайском языках, так как данные языки принадлежат различным языковым семьям, что отражено в их структуре: фонетике, лексике, грамматике. Авторы также раскрывают историко-социальные причины, которые влияют на процесс заимствования в исследуемых языках. В статье сравнивается и анализируется процесс заимствования английских слов на конкретных примерах из современного китайского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF THE PROCESS OF BORROWING ENGLISH WORDS INTO RUSSIAN AND CHINESE

The article considers the process of borrowing, which is an integral part of the development of every modern language. Currently, the main stream of borrowings comes from the English language. But the process of borrowing and entering Anglicisms dramatically differs depending on the specific language. This is especially evident when comparing the methods of transmission and adaptation of English words in Russian and Chinese languages, since these languages belong to different language families, which is reflected in their structure: phonetics, vocabulary, grammar. The authors also reveal historical and social reasons that impact on the process of borrowing English words into Russian and Chinese. The analysis is based on the specific examples from the Internet.

Текст научной работы на тему «СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

A (Attention) - реализуется посредством РА, (Р), РА2 (Д), РА3 (Д), привлекая внимание к рекламному сообщению актуальностью информации, получением материальной выгоды и положительных эмоций, обращением к актуальным потребностям человека (Now tax time is relax time. Get money back and enjoy the freedom to relax).

I (Interest) - реализуется посредством РА2(Д), РА3(Д), РА4(И) и РА5(Р), вызывая интерес обращением к актуальным потребностям человека, воздействуя на эмоциональную сферу личности (Now tax time is relax time. Get money back and enjoy the freedom to relax. That feeling you're experiencing? It's called relaxation).

D (Desire) - реализуется РА6 (К), РА7 (Р), вызывая желание приобрести предлагаемый продукт посредством информирования о его свойствах, обещания положительных результатов (You get it knowing your taxes are done right and your personal information is secure with Norton Internet Security™ 2006 from Symantec. The company that protects over 370 million computers or email accounts worldwide).

A (Action) - реализуется посредством РА2(Д), РА3(Д), РА8(Д), которые указывают на необходимость совершить требуемые действия, а также РА9(Р), который воздействует на эмоциональную сферу личности, косвенно побуждая к действию (Get money back and enjoy the freedom to relax; Get $40 back when you buy Norton Internet Security with your tax software. With relentless computer protection, you're free to be yourself).

В данном рекламном тексте реализация как элемента А (Attention), так и элементов I (Interest) и A (Action) происходит посредством РА2(Д) и РА3(Д). Доминирующими элементами являются A (Attention) и I (Interest). Элемент A (Action) дополняет их. В реализации элемента A (Action) доминирующим является РА8(Д).

Реализация модели AIDA в англоязычных текстах коммерческой рекламы возможна с помощью комбинаций, включающих преимущественно директивные речевые акты. Например:

(3) 1) FIT EVERYTHING IN.

2) See spreadsheets, proposals and images live happily together in one compact file. 3) Control who can view, edit, copy or print it. 4) And get everyone on the same page. 5) Acrobat 7.0. 6) See how much more your team can do with a free trial at adobe.com/worktogetherbetter. 7) Better by Adobe™ [6, с. 16].

Рекламный текст содержит набор коммуникативно-стратегических действий, описываемых моделью AIDA. В анализируемом тексте модель описывает последовательность событий, которые ведут к принятию решения о приобретении программы Acrobat 7.0. - внимание ^ интерес ^ желание ^ действие.

Текст рекламы представляет собой связную последовательность следующих речевых актов:

РА, (Д) ® РА2 (Д) ® РА3 (Д) ® РА4 (Д) ® РА5 (Р) ® РАб (Д) ® РА7 (Р),

где РА, (Д), РА2 (Д), РА3 (Д), РА4 (Д), РАб (Д) - директивы, РА5 (Р), РА7 (Р) -репрезентативы.

Библиографический список

Таким образом, комбинация речевых актов представлена следующим образом: серия директивов (4) + репрезентатив + директив + репрезентатив.

Реализация модели AIDA представлена следующим образом:

A (Attention) - реализуется посредством РА,(Д), выполняя задачу привлечения внимания к рекламному сообщению (FIT EVERYTHING IN).

I (Interest) - реализуется посредством РА2 (Д), РА3 (Д), РА4 (Д), вызывая интерес посредством информирования о свойствах программы через побуждение к действию (See spreadsheets, proposals and images live happily together in one compact file. Control who can view, edit, copy or print it. And get everyone on the same page).

D (Desire) - реализуется посредством РА2 (Д), РА3 (Д), РА4 (Д), РА5 (Р), вызывая желание приобрести предлагаемую программу, информируя о ее свойствах посредством побуждения к действию (See spreadsheets, proposals and images live happily together in one compact file. Control who can view, edit, copy or print it. And get everyone on the same page. Acrobat 7.0).

A (Action) - реализуется посредством РА,(Д), РА2(Д), РА3(Д), РА4(Д), РА6(Д), которые указывают на необходимость совершить требуемые действия, а также РА7(Р), который информирует о качестве продукта, косвенно побуждая к действию (Control who can view, edit, copy or print it. And get everyone on the same page. Acrobat 7.0. See how much more your team can do with a free trial at adobe. com/worktogetherbetter. Better by Adobe™).

В рассматриваемом тексте рекламы как реализация элемента A (Attention), так и реализация элемента A (Action) происходит посредством РА,(Д). Доминирующим элементом является A (Attention). Элемент A (Action) дополняет его. Элементы I (Interest), D (Desire) и A (Action) реализуются РА2 (Д), РА3 (Д), РА4 (Д). Доминирующими элементами являются I (Interest) и (Desire). Элемент A (Action) дополняет их. В реализации элемента A (Action) доминирующим является РА6(Д).

В результате исследования выявлены различные комбинации речевых актов, участвующих в реализации модели AIDA в англоязычных текстах коммерческой рекламы. Реализация элемента A (Attention) представлена, как правило, ре-презентативами, экспрессивами, директивами, интеррогативами, комиссивами. Реализация элемента I (Interest) представлена репрезентативами, интеррогати-вами, комиссивами, директивами. Элемент D (Desire) реализуется репрезента-тивами, комиссивами, директивами. Реализация элемента A (Action) происходит посредством директивов, комиссивов и репрезентативов.

В результате исследования также выявлена условность границ между этапами реализации данной модели, вследствие чего ее элементы могут быть представлены одними и теми же речевыми актами. Отдельные речевые акты характеризуются полифункциональностью, то есть в них реализуется не только доминирующий перлокутивный элемент, но и дополнительные элементы.

1. Жильцова О.Н., Синяева И.М., Жильцов Д.А. Рекламная деятельность: учебник и практикум для бакалавриата и магистратуры. Москва: Издательство Юрайт, 2017.

2. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. Перевод с английского. Москва: «Прогресс», 1989..

3. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. Москва: Флинта: Наука, 2006.

4. PC MAGAZINE. 2006; February 21, с. 112.

5. PC MAGAZINE. February 21, 2006, с. 20

6. PC MAGAZINE. 2006; February 21, с. 16.

References

1. Zhil'cova O.N., Sinyaeva I.M., Zhil'cov D.A. Reklamnaya deyatel'nost': uchebnik i praktikum dlya bakalavriata i magistratury. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2017.

2. S'endidzh Ch., Frajburger V., Rotcoll K. Reklama: teoriya ipraktika. Perevod s anglijskogo. Moskva: "Progress", 1989..

3. Chernyavskaya V.E. Diskurs vlasti i vlast' diskursa: problemy rechevogo vozdejstviya. Moskva: Flinta: Nauka, 2006.

4. PC MAGAZINE. 2006; February 21, s. 112.

5. PC MAGAZINE. February 21, 2006, s. 20

6. PC MAGAZINE. 2006; February 21, s. 16.

Статья поступила в редакцию 24.05.21

УДК 811.581.11

Postoenko I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia),

E-mail: ipostoenko@mail.ru

Grigorieva S.Yu., student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: madygirl@hotmail.com

COMPARISON OF THE PROCESS OF BORROWING ENGLISH WORDS INTO RUSSIAN AND CHINESE. The article considers the process of borrowing, which is an integral part of the development of every modern language. Currently, the main stream of borrowings comes from the English language. But the process of borrowing and entering Anglicisms dramatically differs depending on the specific language. This is especially evident when comparing the methods of transmission and adaptation of English words in Russian and Chinese languages, since these languages belong to different language families, which is reflected in their structure: phonetics, vocabulary, grammar. The authors also reveal historical and social reasons that impact on the process of borrowing English words into Russian and Chinese. The analysis is based on the specific examples from the Internet.

Key words: loanword, methods of borrowing, contrastive analysis, Chinese, Russian, hieroglyph, transliteration, transcription, calque, selecting an analog.

И.А. Постоенко, канд. филол. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: ipostoenko@mail.ru

С.Ю. Григорьева, студентка, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: madygirl@hotmail.com

СРАВНЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена процессу заимствования, который является неотъемлемой частью развития каждого современного языка. В настоящее время основной поток заимствований идёт из английского языка. Но процесс заимствования и вхождения англицизмов кардинально различается в зависимости от конкретного языка. Это особенно видно при сравнении способов передачи и адаптации английских слов в русском и китайском языках, так как данные языки принадлежат различным языковым семьям, что отражено в их структуре: фонетике, лексике, грамматике. Авторы также раскрывают историко-социальные причины, которые влияют на процесс заимствования в исследуемых языках. В статье сравнивается и анализируется процесс заимствования английских слов на конкретных примерах из современного китайского и русского языков.

Ключевые слова: заимствованные слова, способы заимствования, русский язык, китайский язык, сравнительный анализ, калькирование, транслитерация, транскрипция, подбор аналога.

Современный мир не стоит на месте, и язык как устный, так и письменный развивается сообразно изменениям, происходящим в обществе. Все чаще и чаще в речи носителей китайского и русского языков можно услышать заимствованную из английского языка лексику В лингвистику вошел термин «англицизм», обозначающий слово, которое заимствуется конкретным языком из английского языка в процессе взаимодействия.

В 21 веке сложно представить повседневную речь русского или китайца без англицизмов, так как английский занял место международного языка. Более 1,5 миллиардов человек по всему миру владеют им в качестве иностранного языка, а для 375 миллионов этот язык является родным [1].

Для понимания анализируемой проблемы, остановимся на историческом аспекте появления англицизмов в русском и китайском языках.

В конце 18 в. появились первые систематические заимствования, которые проникли в русский язык из английского. Это было связано с расширением деловых, чаще всего торговых, контактов между Россией и странами Европы, в том числе и Великобританией. Но наибольшее количество англицизмов поступило в русский язык на рубеже 20 - 21 веков, и этот процесс стал лавинообразным. Причины проникновения английских слов в лексику русского языка разнообразны.

Во-первых, отсутствие лексического аналога в русском языке, который обозначает какое-либо, скорее всего, новое понятие. Количество таких слов составляет около 15% всех англицизмов, и они уже стали неотъемлемой частью словаря современного россиянина [2]. Например, слово блогер закрепилось в русском языке с появлением социальной сети «Инстаграм» в 10-х годах 21 века. Способ заимствования - транслитерация. Данное слово легко вошло в русский язык, подчинившись правилам и нормам языка. Еще идут споры о том, писать ли данное слово с удвоенной согласной в корне слова или нет. Однако стоит обратить внимание, что использование в корне слова удвоенного согласного перед суффиксами -ер и -инг - это чуждое русской письменной речи явление. Тенденция такова, что в процессе осваивания в русском языке заимствованные слова часто теряют вторую согласную.

Во-вторых, отметим появление заимствованного слова как синонима уже к имеющемуся в языке. Нередки ситуации, когда англицизм более употребляем, чем русское слово из-за более точной передачи смысла понятия. Например, исконно русское слово домогательство и заимствованный англицизм харассмент являются синонимами. Однако тенденция такова, что заимствованное слово более активно используется в современном русском языке, так как имеет более сложное значение, чем настойчиво приставать. Харассмент - это грубое нарушение личностного пространства и несоблюдение поведенческих норм и правил, что выражается в приставании, унижении, предвзятости. Чаще всего такие явления происходят в рабочей обстановке. Слово харассмент определяет более точно данный тип отношений. Заимствовано способом транскрибирования, звуковой образ слова никак не изменился, пришел в русский язык путем точной передачи знаков одной письменности знаками другой письменности.

В-третьих, одной из важных причин употребления англицизмов, особенно в молодежной среде, является желание показать себя «крутым», «продвинутым». Ведь хорошее знание английского языка сегодня является престижным и, в некотором роде, обязательным. Большинство людей, и не только молодежь, стараются перемежать свою речь англицизмами, чтобы показать свою современность и соответствовать некоему уровню престижности. Рассмотрим модное словечко crush, которое с английского языка переводится как быть влюбленным в кого-то или возлюбленный (ая). В русском и английском языках употребляется как глагол, так и как существительное. В английском языке слово crush как глагол в значении крушить, разрушить может видоизменяться соответственно грамматическим правилам английского языка, то есть изменяется по правилам видовременной формы глаголов, а в форме имени существительного остается неизменным, например, to have crush on somebody - had crush on somebody. В русском языке данное слово как глагол стало изменяться с помощью присоединения приставки, суффикса и окончания. У популярной интернет-исполнительницы Доры данное слово в песне звучит вкрашилась, а её подписчики называют певицу крашиха, в данном случае существительное изменилось с помощью суффикса и окончания. Если в английском языке данное слово имеет нейтральные оттенок и даже отсутствует показатель принадлежности к полу, в русском языке оно приобрело гендерную принадлежность и имеет более яркий оттенок, чем влюбиться - например, втюриться [3].

В-четвертых, несомненно использование и популярность социальных сетей. В 21 веке социальные сети имеют огромное влияние, новомодные слова из Интернета переходят в бытовую и официальную лексику. Очень много англоязычной лексики используется пользователями, которые продвигают мелкий бизнес в Интернете. В настоящее время вести бизнес в Интернете привлекательно и несложно. Чтобы товар лучше продавался, люди создают целые страницы в популярных социальных сетях, для этого теперь не нужен отдельный сайт. Это, безусловно, плюс, но, к сожалению, при этом наблюдается такое лингвистическое явление, как бездумное использование заимствований из английского языка, при этом не всегда соблюдаются правила и нормы произношения. Таким примером является англицизм direct. Русскоязычные пользователи Интернета произносят это слово как директ вместо дайрект, то есть транслитерируют это слово. Более адекватным способом передачи слова был бы способ транскрибирования. Такое произношение можно объяснить тем, что подобная форма имеется в русском языке в слове директор. Чаще всего данная лексема употребляется в словосочетаниях: напишите в директ, ответить в директ. Это уже устойчивое словосочетание, которое полностью заменило русскоязычный аналог личное сообщение. Даже названия социальной сети, где чаще всего размещаются информация о бизнесе (например, купля-продажа, аренда и прочие услуги), произносятся неверно. По правилам английского произношения следует говорить Инстагрэм, однако это слово также вошло в русский язык с помощью транслитерации [4].

Открытие и ведение собственного бизнеса в Интернете предоставляет новые, более широкие возможности. Товар или услугу, представленные на интернет-сайтах и в социальных сетях, смогут увидеть большое количество людей - потенциальных клиентов, что является основой более быстрого продвижения бизнеса, оборота капитала, увеличения прибыли. Появляется множество профессий, для которых не нужны офисные помещения, так как можно работать из дома в удобное для работника время. Это также очень удобно для людей с ограниченными физическими возможностями, дает им возможность активно участвовать в социальной и профессиональной деятельности.

Здесь также необходимо отметить, что в связи с растущей популярностью работы из дома, то есть дистанционно, стали появляться новые профессии или видоизменились уже существующие. Люди любого возраста с удовольствием переучиваются, приобретают новые навыки, чтобы потом предлагать свои услуги по продвижению блога и социальных сетях. Одним из примеров такой профессии является СММ-менеджер (просторечное название СММщик). Данное слово пришло в русский язык при передаче английской аббревиатуры транскрибированием: SMM (Social Media Manager), которая уже включает в себя слово manager, однако в русском языке для уточнения оно добавляется (таким образом, появляется тавтология при употреблении названия профессии).

Слово тьютор - это транскрибирование английского слова tutor. В русском языке имеется слово, которое обозначает данный вид профессии - репетитор. Данное слово пришло из латыни путем заимствования через польский язык и имеет более узкое значение в смысле подтягивать кого-то в процессе учебы, чаще всего оно относится к работе со школьниками или студентами. Слово тьютор является нейтральным, и его значение гораздо шире. Тьютор помогает в обучении в разных видах образовательной и профессиональной деятельности любых возрастных и социальных категорий людей.

В профессиональной речи психологов появились такие понятия, как абьюз, абьюзер, токсичные отношения, токсичные люди - эти термины тоже пришли из английского языка, для перевода первых двух слов использовался способ транскрибирования, последних двух - способ калькирования (toxic relationship, toxic people). Для этих слов также существуют аналоги в русском языке, но они обладают более эмоциональной коннотацией и имеют несколько значений, которые не передают значение используемого понятия в психологии: abuse - злоупотреблять, оскорблять, ругать; abuser - обидчик; toxic - ядовитый, вредный, токсичный в плане химического состава. У заимствованных слов появилось новое значение, отличное от словарного: абьюзер - этот тот, кто совершает моральное насилие. Указанное слово полностью подчинилось правилам русского языка, в том числе правилам словообразования: появился новый глагол - абью-зить. Людей, которые отравляют жизнь другим людям, стали называться токси-ки, что также показывает процесс вхождения заимствованного слова в разговорный язык и его подчинения правилам языка заимствования.

Таким образом, появление большого количества заимствований-англицизмов в русском языке прежде всего связано с возрастающим влиянием социальных сетей на жизнь, работу, отношения в современном российском обществе.

Причины появления англицизмов в китайском языке являются теми же, что и в русском языке, но в русский языке процесс проникновения и адаптации англицизмов происходит проще и быстрее, чем в китайском. Это связано не только с тем, что английский и китайский языки принадлежат к различным языковым семьям и, следовательно, имеют кардинальные различия в самой структуре языка, в частности в морфологии и словообразовании, но и также с последовательностью исторических процессов.

Первый контакт Китая с Великобританией произошел с установлением торговых отношений между двумя странами на уровне купцов и предпринимателей. Первые школы для преподавания английского языка были открыты миссионерами в Макао в 17 веке, но отношения между китайцами и британцами всегда были непростые. Решение об изгнании всех европейцев и закрытии границ было принято правителями династии Цин в 1757 году в ответ на оккупацию Бенгалии английской армией. Все китайские порты были закрыты для иностранных судов, кроме Гуанчжоу [5]. Китайцам было запрещено строить большие корабли, способные ходить по морю, что привело к уничтожению ранее установленных внешнеполитических и торговых связей. И только в 19 веке в Китае произошли социально-политические перемены - сменилась действующая власть и правящий режим. Возобновились политические и торговые контакты с иностранными государствами. Именно это послужило толчком к популяризации английского языка в Китае. В начале 20 века с установлением коммунистического режима и образованием Китайской Народной Республики наиболее популярным для изучения стал русский язык, так как Советский Союз стал основным партнером нового китайского государства. В 1960-х годах вследствие разрыва отношений с СССР русский язык стал терять свою популярность, а английский язык, напротив, стал частью системы образования. Однако во время Культурной революции изучение английского языка опять подверглось осуждению и запрещению. И только в 1972 году после посещения КНР президентом США Ричардом Никсоном изучение английского языка вновь было разрешено. Но вплоть до окончания Культурной революции в 1976 году единственными учебниками по английскому языку были переведенные произведения Великого кормчего Мао Цзэдуна [6].

В 1979 году Дэн Сяопин объявил политику открытых дверей, установились дружественные стабильные дипломатические отношения между США и КНР. С этого момента начала расти популярность английского и других иностранных языков. Английский язык стал набирать рейтинг быстрыми темпами в период с конца 1970-х по 1990-е годы, особенно в областях, связанных с торговлей и туризмом [7].

В первое десятилетие 21 века в Китае произошел резкий скачок в экономике, что повысило благосостояние народа, и позволило китайцам больше путешествовать по всему миру. Это также послужило толчком для массового изучения английского языка.

Все эти исторические процессы повлияли на появление и рост заимствований из английского языка в китайский. Следует подчеркнуть, что заимствования в китайском языке проходят сложный путь адаптации, на который влияют не только специфика китайского языка, но и также экономические, политические и культурные изменения, происходящие в жизни китайского народа.

Существуют лингвистические ограничения для появления заимствованных слов из иностранных языков, в частности английского. Во-первых, слово не должно быть слишком сложным по морфемному составу. Во-вторых, при передаче заимствованного слова в письменном виде желательно не использовать редкие иероглифы и следует употреблять иероглифы только с позитивным значением. Таким образом, заимствованные слова чаще всего состоят из трех и более иероглифов, и из-за этого они являются сложными для запоминания.

Еще одним барьером для проникновения заимствований в китайский язык является проект «Золотой щит», который является своеобразным фильтром и дозировано пропускает информацию извне в китайский Интернет. «Золотой щит» -это неофициальное название системы обеспечения безопасности, управления трафиком, информирования о правонарушениях, контроля выхода и входа, и т.д. Полное официальное название системы фильтрации содержимого китайского Интернета - Great Firewall of China (Великий китайский файреол, игра слов: Great Wall of China - Великая китайская стена). Данная система была разработана в 1998 году и полностью введена в эксплуатацию в 2003 году.

Однако указанные выше ограничения не могут воспрепятствовать полностью проникновению заимствований, особенно англицизмов, в китайский язык.

Рассмотрим примеры заимствования англицизмов в китайский язык [7]. Самой популярной калькой из английского языка является название компании Apple. В китайском языке существует два варианта, и оба являются употребительными: Apple ^ft shöu ji (яблоко); Apple ÎS^ft ping guö shöu ji (Телефон «Яблоко»). Второй вариант является более распространенным, так как адаптирован полностью под китайский язык и менталитет народа.

В связи с тем, что транслитерация в китайском языке невозможна, так как этот способ перевода возможен лишь при наличии букв и алфавита, а в китайском языке есть только иероглифическая письменность, при заимствованиях чаще всего используется транскрибирование. Примером транскрибирования является название сети американских кофеен Starbucks - SEÉ Xingbakè. Название

сети ресторанов быстрого питания KFC и McDonalds также транскрибированы -häS KändejT (название американского штата Кентукки) и iä^ - Mäidanglao (в некотором контексте может быть синонимом слова «закуска»). Однако у McDonalds есть и другое название - &КП - jTngöngmen (Золотые ворота).

Иностранные социальные сети запрещены в Китае, но это не мешает китайским пользователям вести свои блоги или «стримить» в Интернете. Английское слово stream пришло в китайский язык путем подбора аналога - Жй zhfbö -вести трансляцию, прямой эфир. Слово блогер тоже раньше не существовало в китайском языке, поэтому для его передачи пришлось соединить два слова -М wängzhi- блог и ## zuözhe - автор. В итоге получилось wängzhi

zuözhe - блогер. С открытием европейских и американских ресторанов и кафе в Китай попали и новые продукты: гамбургер - UM hänbao, картошка фри -shütiao (палочки картошки), пицца - ШР pTsä, наггетсы - zhajT (жареная курица). Это все примеры аналогов, в китайском языке были подобраны иероглифы, созвучные и несложные, которые не являются редко употребляемыми, а также передают основный смысл слова. Если говорить о профессионализмах, которые в китайский язык пришли из английского, то их тоже немало, но не все из них активно приживаются как в повседневной речи, так и в Интернете из-за цензуры. Говоря о цензуре, следует помнить о том, что помимо «Золотого щита» ещё существует цензура в сфере общественной жизни, которой подвергается любая поступающая извне информация.

Как известно, в стране действует заказная «армия блогеров», работой которых является рождение положительных реакций, комментариев, текстов о государственной политике китайского руководства в социальных сетях, таких как чаты, блоги, форумы и т.д. Существуют также интернет-страницы, которыми управляют организации, находящиеся под запретом в Китайской Народной Республике. В основном они занимаются критикой существующего строя. К запрещенным относятся также новостные и просто сайты, имеющие отношения к правительству, средствам массовой информации Тайваня. Такая же политика запрещения проводится ко всему, что имеет отношение к Далай-ламе, международному движению за независимость Тибета и многое другое.

Под постоянным запретом (баном) находятся ресурсы, принадлежащие к запрещенным в КНР организациям, критикующим китайские власти новостные ресурсы, сайты, относящиеся к тайваньскому правительству, средствам массовой информации Тайваня, сайты, которые китайские регуляторы рассматривают как непристойные или порнографические, веб-сайты, связанные с Далай-ламой или международным движением за независимость Тибета и прочее. Всего в настоящее время заблокировано около 1,3 млн сайтов [8].

К примеру, если вы в социальной сети Weibo, которая является аналогом американского Твиттера, заходите найти что-то по запросу газлайтинг, то ваша страничка может быть удалена за нарушение правил использования приложения. Термин газлайтинг употребляется в психологии и обозначает форму психологического насилия и социального паразитизма, которые направлены на то, чтобы создать для собеседника или партнера атмосферу мучений и страданий, а также сомнений в собственной полноценности, адекватности посредством запугивания, необоснованных обвинений и т.д. Такие манипуляции производятся для того, чтобы внушить человеку, что он не соответствует нормальности либо имеет какие-то дефекты.

Изначально данного термина не существовало в китайском языке, при его передаче используются иероглифы, которые напрямую передают смысл термина, то есть используется способ калькирования: ffi^ffMS meiqideng xiaoying (газовый фонарь). Иероглифы не имеют негативную окраску, что очень примечательно для термина с негативным оттенком.

На сайте знакомств ЯЯ можно получить пожизненный запрет (бан) за употребление термином моббинг. Mob можно перевести как агрессивная группа, толпа, шайка. банда, а моббингом является форма психологического насилия в виде травли сотрудника в коллективе, как правило, с целью его последующего увольнения. В китайской культуре непринято употреблять данное слово, так как в основе рабочих отношений лежит жесткая иерархия, где начальник - главный, а значит, он всегда прав. В китайском языке данный термин переводится следующим образом jiti qTling (оскорбляющая группа), где Ш.Ш - оскорбление, унижение, именно эти иероглифы придают негативную окраску этому термину. Окончание -ing указывает на иностранное происхождение слова - прямое заимствование из английского языка.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что современные китайский и русский языки имеют достаточно большой пласт заимствований из английского языка, и процесс заимствования англицизмов продолжает расти. Однако следует отметить, что пути перевода и адаптации заимствований в исследуемых языках различны.

В русском языке, генетически являющимся родственным английскому языку по принадлежности к одной языковой группе и одному морфологическому типу языка, заимствованные слова чаще всего транслитерируются, что позволяет говорить о наличии схожих систем алфавита. Кроме того, заимствованные слова подчиняются законам словообразования, а также правилам падежных и других изменений, действующих в русском языке. Заимствованные слова в русском языке приобретают приставки, суффиксы, окончания, появляется гендерная принадлежность, а также дополнительные коннотации.

Заимствования в китайский язык транскрибируются, но этот процесс является сложным, так как должны выполняться обязательные условия соответствия нового заимствованного слова требованиям не только фонетики и грамматики китайского языка, но и подбору иероглифов, значение которых должно соответствовать смыслу заимствованного слова путем подбора аналога или калькирования в китайском языке. Синтез звучания и смысла в иероглифическом оформлении

Библиографический список

чаще всего и является адаптацией заимствованного слова при его вхождении в китайский язык.

Таким образом, каждый конкретный язык, в данном случае русский и китайский языки, имеет собственные способы вхождения и адаптации заимствованных слов, что зависит от множества лингвистических и экстралингвистических факторов.

1. Сколько людей учат английский по всему миру? Available at: https://lingua-airlines.ru/articles/skolko-lyudej-uchat-anglijskij-po-vsemu-miru/

2. Максимова С.В. Англицизмы в современном русском языке. Молодой ученый. 2019; Выпуск 4 (242): 440 - 442. Available at: https://moluch.ru/archive/242/55871/

3. Буркова С.С. Англицизмы в современном русском интернет-языке. Актуальные проблемы филологии: материалы III Международной научной конференции. Казань, 2018: 11 - 13. Available at: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14116/

4. Лисицына С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке. Молодой ученый. 2014; Выпуск 1 (60): 674 - 675. Available at: https://moluch.ru/archive/60/8712/

5. Начало торговли с Европой. Available at: https://culture.wikireading.ru/28883

6. Английское образование в Китае. Available at: https://ru.qaz.wiki/wiki/English_education_in_China

7. БКРС. Available at: https://bkrs.info

8. Интернет-портал о Китае. Available at: http://www.thedarksmile.com/blog/western-brandnames-in-china References

1. Skol'ko lyudej uchat anglijskij po vsemu miru? Available at: https://lingua-airlines.ru/articles/skolko-lyudej-uchat-anglijskij-po-vsemu-miru/

2. Maksimova S.V. Anglicizmy v sovremennom russkom yazyke. Molodoj uchenyj. 2019; Vypusk 4 (242): 440 - 442. Available at: https://moluch.ru/archive/242/55871/

3. Burkova S.S. Anglicizmy v sovremennom russkom internet-yazyke. Aktual'nye problemy filologii: materialy III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Kazan', 2018: 11 - 13. Available at: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14116/

4. Lisicyna S.G. Zaimstvovanie anglicizmov v russkom yazyke. Molodoj uchenyj. 2014; Vypusk 1 (60): 674 - 675. Available at: https://moluch.ru/archive/60/8712/

5. Nachalo torgovli s Evropoj. Available at: https://culture.wikireading.ru/28883

6. Anglijskoe obrazovanie v Kitae. Available at: https://ru.qaz.wiki/wiki/English_education_in_China

7. BKRS. Available at: https://bkrs.info

8. Internet-portal o Kitae. Available at: http://www.thedarksmile.com/blog/western-brandnames-in-china

Статья поступила в редакцию 21.05.21

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 811

Zhang Li, postgraduate, Beijing Foreign Studies University (Beijing, China), E-mail: zhangliliya1991@mail.ru

THE LYRICISM OF NARRATIVE PERSPECTIVE IN YU. KAZAKOV'S PROSE. Yuri Kazakov can be called a decisive driving force in Russian lyrical prose. This "poet and painter in prose" played an important role in the history of Soviet literature of the XX century. The peculiarity of the writer's work is associated with the sincerity inherent in his author's pen, excellent command of the language, picturesque descriptions of nature and the presence of a high lyrical poetic taste. The article describes the point of view in the prose of the writer. Lyricism is considered as a noticeable feature of the author's work. Point of view is a key term in the theory of narratology, the choice of point of view shows the emotional position of the author. The article uses the point of view of recollection, children and animals, to analyze the lyricism of the point of view.

Key words: Yu.P. Kazakov, prose, point of view, lyricism.

Чжан Ли, аспирант, Пекинский университет иностранных языков, г. Пекин, E-mail: zhangliliya1991@mail.ru

ЛИРИЧНОСТЬ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ В ПРОЗЕ Ю. КАЗАКОВА

Юрия Казакова по праву можно назвать решающей движущей силой в русской лирической прозе. Этот "поэт и живописец в прозе" сыграл важную роль в истории советской литературы XX века. Особенность творчества писателя связана с присущими его авторскому перу искренностью, прекрасным владением языком, живописными описаниями природы и наличием высокого лирического поэтического вкуса. В статье приводится описание точек зрения в прозе Ю. Казакова, рассматриваются лиричность как заметная особенность творчества автора. «Точка зрения» является ключевым термином в теории наррато-логии, выбор точки зрения характеризует эмоциональную позицию автора.

Ключевые слова: Ю.П. Казаков, проза, точка зрения, лиричность.

В современном российском научном сообществе так называемое «казако-ведение» в последние годы стало предметом пристального внимания и способствовало появлению горячих споров относительно творчества писателя, но такой выдающий писатель в китайском научном сообществе изучается недостаточно, о нем даже знают относительно мало.

Как известно, Ю. Казаков относится к писателям лирической прозы, поэтому лиричность - это самая важная особенность автора. В китайском и русском литературоведении имеется достаточно много исследований о лирических традициях, особенно в поэзии. Направление исследований о лирической прозе формируется в XX веке. Несмотря на то, что многие учёные и писатели пытаются ясно объяснить, что понимается под термином «лирическая проза», до настоящего времени он остается недостаточно изученным и не получившим научного обоснования. К примеру, Ю. Казаков так пишет об особенностях лирической прозы: «Чувствительность, глубокая и вместе с тем целомудренная, ностальгия по быстротекущему времени, музыкальность, свидетельствующая о высоком мастерстве, чудесное преображение обыденного, обостренное внимание к природе, тончайшее чувство меры и подтекста, дар холодного наблюдения и умение показать внутренний мир человека» [1, с. 118]. Из всего сказанного выше мы узнаем, что лирическая проза акцентирует внимание на музыкальности, природе и внутреннем мире человека и т.д. Тем не менее эти особенности также связаны с лиричности, однако именно их конкретная связь не упоминается, что и определило актуальность темы исследования этой статьи.

«Точка зрения» - это ключевой термин нарратологии. Точка зрения обычно раскрывает жизненную позицию, с которой субъект оценивает происходящие вокруг него события. В литературоведении существует множество разных подходов к пониманию термина. Отметим, что классификационное разделение точки зрения принадлежит Ж. Женетту, М. Баду, Б.А. Успенскому, В. Шмиду и т.д. Эти ученые рассматривают точку зрения как «образуемый внешними и внутренними факторами узел условий, влияющих на восприятие и передачу событий» [2, с. 67]. Исследования понятия «точка зрения» дали свои результаты, однако в них не учитываются отношения между лиричностью и точкой зрения автора.

В данной статье объектом исследования выступает лиричность точки зрения. Задачей данного исследования является изучить формирование классификации точки зрения и проследить ее связь с лиричностью в прозе Ю. Казакова. В качестве основы исследования была использована теория нарратологии.

Цель данного исследования - выявить и проанализировать лиричность точки зрения в прозе Ю. Казакова, субъективно интерпретировать функционирование точки зрения, овладеть соотношением между лиричностью и точкой зрения. Эта статья выделяет три категории точек зрения, включая точку зрения памяти, детей и животных.

Точка зрения памяти, отражающая горе и радость в мире Память - это источник литературного творчества, она имеет сильную субъективную психологическую направленность. Это способ выращиваемого чувства писателя, показывающий сочетание внутреннего мира персонажей и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.