СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81-114.2
Осипова О. С.
магистрант
ИФЖиМКК ЮФУ, г. Ростов-на-Дону, Россия
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ «ПОСТМОДЕРНИЗМА»
Аннотация
С середины XX в. по настоящее время, русскоязычный художественный дискурс, по крайней мере, немалая его часть, находится под влиянием направления «постмодернизм». Данная статья посвящена рассмотрению иронии и средствам ее выражения в произведениях писателей-постмодернистов. Это позволит не только проанализировать художественные тексты постмодернистского направления, но также рассмотреть характерные черты выражения иронии в данном направлении на современном этапе.
Ключевые слова.
Ирония, средства выражения иронии, языковые средства, семантические средства, синтаксические средства, постмодернизм,
Osipova Olga Sergeevna
Master student
Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University,
Rostov-on-Don, Russia
IRONY EXPRESSIVE MEANS IN THE RUSSIAN ARTISTIC «POSTMODERNISM» DISCOURSE
Abstract
From the middle of the 20th century to the present, Russian-language artistic discourse, at least a considerable part of it, is influenced by the "postmodernism" movement. This article is devoted to the irony analysis and its means of expression in the works of postmodern writers. This allows not only to analyze the artistic texts of the postmodernist movement, but also to consider the characteristic features of the irony expression in this movement at the present stage.
Key words:
Irony, means of expressing irony, means of language, semantic means, syntactic means, postmodernism
Методом случайной выборки объектами анализа стали три постмодернистских произведения: «Generation П» В. Пелевина, «Москва-Петушки» В. Ерофеева и «Пушкинский дом» А. Битова.
После анализа 21 примера с иронией, можно сделать вывод, что средства выражения иронии редко ограничиваются каким-либо одним способом (семантическим или синтаксическим), а чаще всего ирония выражается способами, включающими семантико-синтаксические средства. Однако стоит отметить, что 60% примеров содержит преимущественно семантические способы выражения, а 40% - синтаксические.
В проанализированных примерах среди наиболее частых семантических способов выражения иронии насчитываются: многозначные слова, окказионализмы, устойчивые сочетания, тропы, эмоционально-окрашенные слова и части речи, сниженная лексика, диминутивы, свободные авторские сочетания, аллюзии, семантические и ассоциативные противопоставления и т.д.. Среди синтаксических средств насчитываются: предложения со сложной структурой, вводные конструкции, парцелляция, параллелизм, эллипсис, риторические восклицания, обращения и вопросы, лексические и синтаксические повторы,
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.
авторские добавления, умолчания, градация, диалогическая или монологическая форма речи, пунктуационные особенности.
Стоит отметить, что у всех авторов ирония различается не только по степени выражения, но и по характеру. Так, у В. Пелевина по большей части отмечается едкая, циничная ирония по отношению к современному обществу, а также ирония над персонажами. Основные средства выражения иронии в его книге «Generation П»: семантические противопоставления, контекстуальные метафоричные сравнения, аллюзии, тропы (гипербола, сравнение, эпитет, метафора), псевдологические умозаключения, эмоционально-окрашенные и разговорные слова, диминутивы, оценочная лексика, полисемия, оксюмороны, вводные конструкции, повторы, градация, эллипсис, парцелляция и т,д. Причем, очень часто ирония в текстах В. Пелевина является контекстуальной, которая, помимо понимания введенного автором контекста, требует от читателя дополнительных, экстралингвистических знаний, позволяющих на основе ассоциативного мышления декодировать авторскую иронию. Ниже приведен один из самых ярких примеров с иронией, характерной для данного произведения, а также его анализ:
1. «Если бы кокаин продавался в аптеках по двадцать копеек за грамм как средство для полоскания при зубной боли, подумал он, его нюхали бы только панки — как это, собственно, и было в начале века. А вот если бы клей «Момент» стоил тысячу долларов за флакон, его охотно нюхала бы вся московская золотая молодежь, и на презентациях и фуршетах считалось бы изысканным распространять вокруг себя летучий химический запах, жаловаться на отмирание нейронов головного мозга и надолго уединяться в туалете. Кислотные журналы посвящали бы пронзительные cover stories эстетике пластикового пакета, надеваемого на голову при этой процедуре (писал бы, понятно, Саша Бло), и тихонько подверстывали бы в эти материалы рекламу каких-нибудь часиков, трусиков и одеколончиков... » [3].
В данном примере герой с иронией рассуждает над быстротечностью модных течений среди богатых представителей общества, и для этого использует сослагательное наклонение, тем самым создавая ситуацию, которая не существует в реальном времени (если бы, а вот если бы), но при этом намекая, что это рассуждение применимо и к современным условиям. В примере ирония выражается с помощью семантического противопоставления «кокаин» (дорогостоящий наркотик) - «клей» (недорогое средство, вызывающее токсикоманию), где кокаин и клей меняются местами: кокаин продается в аптеках за низкую цену и его покупают только представители субкультур, а клей стоит больших денег и, из-за этого пользуется популярностью среди богатой элиты. С помощью этой перемены герой подчеркнул зависимость современного человека от такого понятия как «цена». Он показал, как высокая цена влияет на расстановку приоритетов в выборе того или иного товара, не обязательно наркотического. Герой высмеивает изменчивость современного человека, и с помощью иронии (в виде абсурдного сравнения наркотика и клея) показывает, как он зависим от навязанной ценности денег. Иронически мотивированная вставная конструкция «— как это, собственно, и было в начале века» актуализирует мнение автора, и вносит незапланированный характер в повествование. Ирония выражается, также, за счет сочетания: «считалось бы изысканным распространять вокруг себя летучий химический запах, жаловаться на отмирание нейронов головного мозга и надолго уединяться в туалете». В данном случае противопоставляется слово «изысканность», которое имеет положительную семантику, и такие сочетания как «летучий химический запах», «отмирание нейронов», «уединяться в туалете», которые имеют отрицательные коннотации. Слово «кислотный» в сочетании «кислотные журналы» скорее всего, означает «относящийся к субкультурам рэйв или транс» (популярными в 90е годы). Соответственно, в последнем предложении ирония говорящего усиливается: по его мнению, все «модные» журналы посвящали бы самые важные статьи клею, а точнее, «эстетике пластикового пакета». К тому же, для большей выразительности, герой употребил сочетание «cover stories» (заглавные статьи) на английском языке. Можно предположить, что постоянное и не всегда уместное использование героем в своей речи английских терминов и слов является речевой характеристикой персонажа, в которой автор, возможно, хотел показать моду того времени вставлять в русскую речь интернационализмы; то есть здесь может присутствовать ирония по отношению к главному герою. Стоит обратить внимание на употребление оксюморона «эстетика пластикового пакета», где слово «эстетика» обозначающее нечто прекрасное, относящееся к искусству,
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.
противопоставляется сочетанию «пластиковый пакет», ассоциирующийся с токсикоманией. Также герой использует мотивированную иронией вставную конструкцию, создавая незапланированный характер повествования: «(писал бы, понятно, СашаБло)» с целью напомнить читателю о ранее иронично описанном персонаже. Вводное слово «понятно» в данном случае означает «конечно», «бесспорно», содержит эмоциональную окраску и усиливает иронический эффект. Употребление в последнем предложении в уменьшительном значении таких слов как «тихонько», «часики», «трусики», «одеколончики», а также местоимения «каких-нибудь» (в значении «не важно каких») и разговорного слова «подверстать» (в значении «добавить»), показывает ироничное отношение автора к предмету своих рассуждений: задает несерьезную модальность всему отрывку произведения и является катализатором для распознавания иронии. Таким образом, реализация иронии на семантическом уровне в данном отрывке происходит за счет эмоционально маркированных слов и словосочетаний, контраста между логическим и контекстуальным значением, а также с помощью лексических повторов, тропов, полисемии. На синтаксическом уровне ирония в тексте выражается с помощью вводных слов, свободных «нелогичных» перечислений, перечислений однородных членов и вставных конструкций.
Для В. Ерофеева в произведении «Москва-Петушки» характерна гротескно-гиперболизированная манера повествования, которая выражается в ироничных риторических восклицаниях, обращениях и вопросах. В данном произведении преобладает самоирония автора, которая выражается при помощи следующих средств: семантические противопоставления, вводные конструкции, риторические восклицания, обращения и вопросы, экспрессивная и оценочная лексика, книжная, устаревшая лексика, диминутивы, слова высокого стиля, сниженная лексика, устойчивые сочетания, поэтические формы выражения, сравнения, градация, повторы, умолчания, тропы, вопросно-ответная форма монолога, эллипсис, цитирование, восклицательные предложения и т.д. Ниже приведен пример анализа способов выражения иронии в произведении В. Ерофеева «Москва-Петушки»:
2. «Зато у моего народа - какие глаза! Они постоянно навыкате, но - никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла - но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!) Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят. Что бы ни случилось с моей страной, во дни сомнений, во дни тягостных раздумий, в годину любых испытаний и бедствий - эти глаза не сморгнут. Им всё божья роса...» [2].
В данном отрывке можно проследить, как автор иронизирует над русским народом, используя при этом много оценочной лексики. Под видом восхищения и восхваления, автор на самом деле скрыто насмехается над русскими людьми. Декодировать иронию помогают риторические восклицания, первое из которых не кажется ироничным, а скорее истинно хвалебным: «Зато у моего народа - какие глаза!». Но уже во втором предложении можно увидеть авторское отношение: «Они постоянно навыкате, но -никакого напряжения в них» - здесь уже можно проследить негативную семантику, т.к. выпученные глаза выглядят неэстетично, и, скорее глупо. К тому же, благодаря союзу «но» противопоставляется первая и вторая части предложения, где первая является более негативной, чем вторая, в которой автор наоборот, приводит положительный довод: «но - никакого напряжения в них». Следующее предложение также строится на контрасте «отсутствие смысла в глазах» - «мощь», причем автор в скобках уточняет: «(Какая духовная мощь!)», восхищаясь русским народом (это нам дают понять риторические восклицания). Затем автор использует повторы с элементами градации для создания выразительности и экспрессивности высказыванию: «Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят», «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий». Причем стоит отметить, что фраза «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий» является аллюзией на стихотворение И.С. Тургенева [4], но, так как автор не цитирует полностью стих, а использует фразу из него для продолжения своей мысли, можно сказать, что применяется перифраз (для создания большего иронического эффекта). Кроме того, для придания гротескности своей речи автор использует устаревшее слово высокого стиля «година» и разговорное, просторечное слово «сморгнуть» в одном предложении. В последнем предложении автор употребляет устойчивое сочетание «всё божья роса», которое обозначает: «ничто не волнует кого-либо» [5], «всё кому-л. безразлично» [5] и заканчивает предложение умолчанием (выраженном в многоточии), вероятно для того, чтобы показать нехватку слов от
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.
наплыва чувств и эмоций. Таким образом, мы опять видим противопоставление, выраженное в том, что автор якобы расхваливает русских людей, говоря о том, что «глаза не продадут», «не купят», «что бы ни случилось... - не сморгнут», но в последнем предложении раскрывается имплицитный намек автора -русскому народу все безразлично. Интересно отметить, что автор приводит именно такое устойчивое сочетание, так как оно произошло от поговорки: «ему плюй в глаза, а он скажет - Божья роса», и, вероятно он выбрал выражение, в котором подразумевается плевок в глаза неслучайно, так как хотел показать, что даже от этого ничего не изменится.
В книге А. Битова «Пушкинский дом» можно проследить более тонкую, иногда переходящую в серьезный тон иронию (в том числе горькую иронию) по отношению к обществу, а также иронию над персонажами. Чаще всего ирония выражается путем рассуждений, воспоминаний, описаний происходящего. Среди основных средств выражения иронии в текстах автора насчитываются: семантические противопоставления и контрасты, усиление значимости высказывания с помощью определенных частей речи, повторы, градация, параллелизм, замена понятий, умолчания, эмоционально-окрашенная лексика, принадлежащие определенному функциональному стилю слова, диминутивы, контекстуальные метафоры, риторическое обращение, окказионализмы, свободные авторские сочетания и т.д. К тому же, для того, чтобы декодировать иронию автора, в некоторых случаях, помимо ознакомления с контекстом, необходимо воспользоваться дополнительными, экстралингвистическими знаниями. Приведем пример с анализом иронии в произведении А. Битова «Пушкинский дом»:
3. «Лучшие годы (силы) не худшей части нашей молодежи, восприимчивой к незнакомым формам живого, пошли на сужение брюк. И мы им обязаны не только этим (брюками), не только, через годы последовавшей, свободной возможностью их расширения (брюк), но и нелегким общественным привыканием к допустимости другого: другого образа, другой мысли, другого, чем ты, человека» [1].
В данном примере ироничное начало впоследствии переходит в серьезный вывод. Ирония выражается посредством аллюзии к временам существования молодежной субкультуры стиляг (1950-е гг.), которую автор раскрыл при помощи слова «брюки» и вариативных выражений с этим словом: «сужение брюк», «расширение брюк», т.е. автор заменил понятие «стиляги» словом «брюки». Из первого предложения видно, что автор с насмешкой говорит о том, что люди тратили время и силы не на великие свершения, а на сужение брюк. В данном случае противопоставляются «лучшие годы (силы) не худшей части нашей молодежи» и «сужение брюк», причем последнее словосочетание подразумевает развитие другого мироощущения и образа жизни, присущего стилягам, но автор предпочел охарактеризовать это движение в рамках ширины брюк, тем самым показав свое несерьезное отношение к этому феномену. Во втором предложении можно также проследить ироничное начало, в котором автор вновь прибегает к завуалированной отсылке к стилягам через слово «брюки»: «Имы им обязаны не только этим (брюками), не только, через годы последовавшей, свободной возможностью их расширения (брюк)». В данном части предложения автор приводит доводы в защиту этих молодых людей, которые потратили столько времени на «сужение брюк». Автор утверждает, что общество в долгу перед ними («мы им обязаны»), но, из-за того, что доводы автора опять сводятся к понятию только лишь моды, которое автор сузил до слова брюки («мы им обязаны не только этим (брюками)», «не только, через годы последовавшей, свободной возможностью их расширения (брюк)»), можно предположить, что высказывание автора несерьезно, и сохраняет тот же оттенок ироничности и легкого пренебрежения, который характерен для первого предложения. К тому же, можно проследить присутствие градации («не только этим», «не только возможностью») и лексических повторов сочетания «не только», которые усиливают иронический эффект, выражающийся в семантическом нелогичном противопоставлении: «быть обязанным брюками, и также возможностью их расширения». Можно предположить, что использование автором добавлений в скобках говорит о том, что он хотел обратить внимание читателя именно на то, что автор говорит о брюках, и возможно, дать подсказку, что он не совсем серьезен в своем высказывании. Однако, в итоге, автор приходит к серьезному выводу с помощью оборота речи «не только, но и», который подчеркивает его серьезное намерение выразить свою точку зрения именно во второй части предложения, после оборота «но и»: «но и нелегким общественным привыканием к допустимости другого: другого образа, другой мысли, другого, чем ты,
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.
человека». В этой кульминационной фразе автор выражает все то, что он скрывал под словом «брюки» в первой части своего высказывания, и позволяет читателю декодировать зашифрованный им замысел, выражающийся в том, как много сделала эта субкультура для жизни советского народа. Раскрыть эмоциональную интенцию автора помогают лексические повторы слова «другой», выраженные посредством градации: «другой образ», «другая мысль», «другой человек». Итак, в данном случае ирония выражена благодаря семантическим противопоставлениям, а также ассоциациям, которые эти противопоставления вызывают. Стоит отметить, что для распознавания данного исторического контекста, а также иронии автора по отношению к нему, читателю необходимо обладать определенными экстралингвистическими знаниями.
Список использованной литературы
1. Битов А.Г. Пушкинский дом. СПб.: Азбука, 2004, 512 с.
2. Ерофеев В.В. Москва-Петушки. М.: Захаров, 2007, 192 с.
3. Пелевин В.О. Generation «П». М.: Эксмо, 2009, 352 с.
4. Словарь крылатых слов и выражений. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/, свободный. - (дата обращения: 21.09.2018)
5. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://phraseology.academic.ru/, свободный. - (дата обращения: 24.09.2018)
© Осипова О.С., 2018
УДК 811.134.2
Н. А. Тихомирова
студентка 4-го курса РГПУ им. А. И. Герцена г. Санкт-Петербург, РФ E-mail: [email protected] Научный руководитель: Е. В. Яковлева
канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена
г. Санкт-Петербург, РФ E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФАТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ИНТЕРВЬЮ ИСПАНИИ)
Аннотация
В данной статье будут проанализированы специфические особенности явления фатической коммуникации в испанских телевизионных интервью. В результате нами была установлена закономерность употребления элементов фатики в начале и конце передачи в зависимости от ее типа.
Ключевые слова:
Фатическая коммуникация, фатическая функция языка в испанском языке, контактоустанавливающая функция, правила вежливости, фатическая коммуникация в интервью
Настоящая статья посвящена описанию особенностей и анализу отдельных явлений фатической коммуникации, выявленных в передачах испанского ТВ. Материалом послужили телеинтервью различного типа за период с 2015 по 2018 года включительно. Особое внимание уделялось анализу специфики начала и завершения интервью. В качестве теоретического материала мы использовали исследования Б. Малиновского, Н. Д. Арутюновой, В. В. Дементьева, Т. Г. Винокур, Р. Якобсона и Дж. Лэйвера, а также