Научная статья на тему 'Способы выражения имплицитности в текстах СМИ с маркированной идеологической тональностью (на материале русских и американских статей 20-30х годов и современных изданий)'

Способы выражения имплицитности в текстах СМИ с маркированной идеологической тональностью (на материале русских и американских статей 20-30х годов и современных изданий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
551
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Могилевская Ольга Александровна

В статье рассматриваются средства выражения имплицитности массово-информационного дискурса с маркированной идеологической тональностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы выражения имплицитности в текстах СМИ с маркированной идеологической тональностью (на материале русских и американских статей 20-30х годов и современных изданий)»

Язык СМИ

ЯЗЫК СМИ

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОСТИ В ТЕКСТАХ СМИ С МАРКИРОВАННОЙ ИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ТОНАЛЬНОСТЬЮ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СТАТЕЙ 20-30Х ГОДОВ И СОВРЕМЕННЫХ ИЗДАНИЙ)

О. А. Могилевская

В статье рассматриваются средства выражения имплицитно-сти массово-информационного дискурса с маркированной идеологической тональностью.

Ключевые слова: массово-информационный дискурс, тональность, идеология, имплицитность.

Мы рассматриваем имплицитность как семантико-прагматическую категорию, асимметрию плана содержания и плана выражения, когда содержание мысли оказывается гораздо шире своего выражения в языковых единицах, нечто подразумеваемое, скрытное [3. С.23]. Имплицитность и имплицитные значения возникают на базе эксплицитных значений, из взаимодействия с фоновыми знаниями, контекстом и ситуацией речи [5. С.35].

Имплицитные значения представляют собой важный, информационно очень емкий компонент вербальной коммуникации, дополняющий и модифицирующий эксплицитные значения речи и вписывающий их в совокупную содержательную структуры коммуникации. Имплицитные значения наглядно демонстрируют, что вербальная коммуникация «опутана» сетями импликаций, «погружена» в действительный мир и деятельность человека [4. С.646].

Тексты СМИ содержат в себе большой процент имплицитных значений в силу информационной насыщенности. Имплицитность формирует общественное мнение посредством передачи авторской интенции.

Имплицитная информация может быть представлена и обусловлена различными категориями, не всегда между собой связанными, т.е. такими видами подразумевания, как подтекст, пресуппозиции, импли-катуры, намеренный конфликт, эксплицитного знакового значения вы-

135

Lingua mobilis №5 (19), 2009

сказываний (текстов) со значимым фоном речи, в котором чаще всего проявляются прагматические значения - субъективные оценки говорящего предмета речи или адресата. Разрешение конфликта в пользу им-плитного значения конкретно проявляются как метафора, гипербола, литота, ирония, фальшивая оценка, языковая игра и т.п.

Обратимся к примеру:

(1) In a different climate, Obama might have left himself be exposed in this debate. By our count, he called for new spending for energy (several times), college, special needs programs, health care, teacher development, mortgage assistance, and tax breaks for virtually everyone, including those who don’t pay taxes and perhaps automakers. He came away sounding like a next-generation LBJ. (Jim Vandehei, Debates III sheds no light John Harris, October 16th 2008). Возможно, в другой обстановке Обама подставил бы себя под удар. По нашим наблюдениям, он выступил за выделение дополнительного финансирования на энергетику (несколько раз), образование, программы на развитие лиц с ограниченными возможностями, здравоохранение, развитие школ, помощь в предоставлении займов и снижение налогов практически для всех, включая тех, кто их не платит и возможно даже производителей автомобилей. Его речь прозвучала в духе новоиспеченного Джонсона. (Джим Вандехи «Зй раунд дебатов не пролил свет на ситуацию», 16.10.08). В этом примере автор упоминает 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона, политика которого у американцев, прежде всего, ассоциируются с непродуманными действиями, нелепыми обещаниями, разжиганием войны во Вьетнаме. Автор проводит параллель между обещаниями Обамы в социальный сфере и попытками Джонсона построить Великое Общество («The Great Society”), что на практике обернулось повышением социальных взносов и провалом программ в конечном счете.

Мы рассмотрели тексты СМИ СССР, России и США с маркированной идеологической тональностью и выявили основные приемы, передающие имплицитность. Под тональностью, вслед за В.И. Карасиком, мы понимаем «двустороннюю категорию, включающую как задан-ность или закодированность информации со стороны отправителя, так и умение правильно воспринимать, раскодировать заложенный смысл получателем» [2. С. 385].

Идеологическая тональность - это серьезное общение с жестко заданными установками, целью которого является определение принадлежности партнера к своим либо чужим.

136

Язык СМИ

Наиболее часто имплицитное выражение реализуется с помощью такого стилистического приема, как метафора, которая помогает выражать отношения, стимулированные неодобрительной оценкой обозначаемого, придавая тем самым экспрессивно-эмоциональный эффект всему высказыванию [1. С.16]. Нами была дополнена классификация метафор, предложенная Жабиной Е.В. при анализе имлицитных средств выражения недоверия. Раскроем наиболее часто употребляемые виды метафор, служащие для передачи имплицитного значения в текстах СМИ с маркированной идеологической тональностью.

Были выявлены следующие виды метафор, встречающиеся как в советских и американских текстах 20-30х годов, так и в современных СМИ: библейская, мифологическая, социальная (сферы источники: театр, война, охота, спорт, музыка, медицина), природная (животные, природные явления), антропоморфная (свадьба, похороны, семейный быт, отношения супругов).

Приведем некоторые примеры:

- библейская

(2) Since the early days of his campaign, the candidate has morphed from the intellectual to the inspirational. ... And it S that theme that S brought crowds in the door and to their feet. (John Harris, Obama’s secret weapon: the media, March 04 2008). С первых дней избирательной кампании кандидат преобразился из интеллектуала во вдохновителя. ... Именно это и привело толпы к вратам его, и преклонились они перед ним. (Джон Харрис «Секретное оружие Обамы», 18.04.08). Восхваляя кандидата в президенты Барака Обаму, автор проводит аналогию с Христом, к которому устремлялись толпы верующих.

(3) Нужно быть безнадежным оптимистом, думающим, что морские программы современных капиталистических государств, строятся исходя из евангельского завета о «любви к ближнему», для того чтобы верить в возможность «джентльменского соглашения» по вопросу о борьбе на Средиземном море («Перед лондонской конференцией», 13.01.30). Автор иронизирует по поводу благих намерений наращивания сил военно-морского флота странами-противниками, ссылаясь на библейский принцип любви к ближнему.

Стоит оговориться, что в текстах современных СМИ, в отличие от советских статей, метафоры библейского происхождения встречаются гораздо чаще, что объясняется невозможностью использовать подобные приемы в 30-е годы в соответствие с идеологией того времени.

- мифологическая

137

Lingua mobilis №5 (19), 2009

(4) Стараниями наблюдателей заветная дата — март 2008 г. представляется Рубиконом, противоположный берег которого покрыт густым туманом (Ф. Лукьянов «Перспектива», 02.02.07). Автор, говоря о предстоящих выборах и их результате, сравнивает ситуацию с переходом древнегреческой реки. Политическое будущее страны - под вопросом, пока представляется непонятным, какие реформы принесет с собою победитель.

- социальная (основные сферы-источники: театральная игра, война, охота, спорт и т.д.):

Данный вид метафоры распространен во всех текстах, однако существуют некоторые особенности в употреблении той или иной сферы-источника. Очень часто используются военные метафоры, как в английском, так и русском языках.

(5) Top targets: Obama’s radioactive personal associations, his liberal ideology, his exotic life story, his coolly academic and elitist style (John Harris and Jim VandeHei, What Clinton wishes she could say, August 18 2008). Основные мишени: мнение Обамы по поводу радиоактивных отбросов, либеральная идеология, экзотический жизненный путь, чисто академичный и элитарный стиль (Джон Харрис, Джим Вандехи «Клинтон сожалеет, что не сказала этого», 18.08.08). Здесь автор использует «мишень» как пункты критики кандидата.

(6) И если обычно послевыборная неделя характеризуется вялым и дремотным состоянием всех недавних участников электоральных сражений, и они лишь изредка постреливают друг в друга из партийных окопов, то на этот раз все было иначе. (А. Рыклин «Все против всех», 18.03.07). Данное высказывание содержит военные метафоры «электоральное сражение», «постреливать из партийных окопов», журналист констатирует, что послевыборная неделя характеризовалась небывалой активностью в отличие от обычного вялотекущего характера действий сразу после избрания президента.

(7) Антисоветская травля увеличивается с каждым днем. Лавина клеветы, лжи, звериной злобы против страны Советов растет с каждым часом, распространяясь по всему капиталистическому окружению («Лакеиразоблачают», 19.02.30). Кроме того, авторы нередко используют социальные метафоры из сферы охоты: «антисоветская травля», «звериная злоба». Частотность подобных метафор очень высока в статьях 30-х годов.

Также распространены метафоры на тему спорта, однако в современных изданиях их заметно больше:

138

Язык СМИ

(8) The Arizona senator threw many punches and sometimes may have landed a few, as when he called Obama out for reneging on a clear promise to accept public financing. But just as often, Obama smoothly sidestepped the punches, as when he gave what seemed like a plausible and nondefensive answer on how he came to know the ‘60s-era domestic terrorist Bill Ayers and pivoted to boast about the range of advice he seeks from establishment pillars, such as Warren Buffet on the economy (John Harris, Jim Vandehei, Debates III sheds no light, October 16 2008). Сенатор Аризоны нанес немалое количество ударов, и некоторые из них были весьма удачны, например, когда он поймал Обаму на не сдержанном обещании выступить за публичное финансирование. Однако, также часто Обаме удавалось ловко уклониться от ударов, например, когда он представил весьма похвальный и ответ о том, как он познакомился с террористом 60х Биллом Эйрс и похвастался сколько советов по экономике он получает от влиятельный организаций, типа Воррен Баффет (Джон Харрис, Джим Вандехи «3й раунд дебатов не пролил свет на ситуацию», 16.10.08). Корреспондент сравнивает дебаты кандидатов в президенты с поединком боксеров: «нанести удар», «уклониться».

Чуть реже встречаются метафоры на тему музыки:

(9) In the end, McCain sounded most often like a trumpet, Obama more like a violin. McCain no offense (John Harris, Obama plays it cool, September 272008). В итоге, Маккейн звучал как труба, Обама же подобно скрипке.(ДжонХаррис «Один ноль в пользу Обамы», 27.09.08). Журналист уподобил ведение дебатов кандидатами игре на двух непохожих инструментах, имея в виду в данном случае - изысканность доводов одного кандидата (скрипка) и громогласные, но пустые высказывания другого (труба).

(10) Социал-фашистская Арбейтер Цейтунг подпевает общему хору, подчеркивая, что на одной социал-демократической партии лежит задача защищать свободу совести против нового советского курса («Дальнейшая антисоветская свистопляска в Европе», 18.02.30). Комментируя пресс-релиз зарубежных изданий, автор намекает, что все издания заодно и выступают против СССР, используя музыкальную метафору «подпевать общему хору».

Или же автор обращается к медицине:

(11) When we see the Unites States preparing to use gas to extract revolutionary tooth from Europe we must be on the alert. (War with gas predicted, April 211924). Наблюдая за тем, как США собираются использовать газ, чтобы удалить революционный зуб из Европы, нам просто

139

Lingua mobilis №5 (19), 2009

необходимо бить тревогу. («Война против газа не стала сюрпризом», 21.04.24). Решение вопроса о борьбе с революционерами (газовая операция США) уподобляется удалению зуба, которому предшествовала анестезия газом.

(12) Собирается ли он дальше терпеть очаг чумы на улице Гринель? («Где правительство господина Тардье?», 03.02.30). В данном случае автор называет полпредство Советского Союза «очагом чумы», иронически показывая отношение премьер-министра Франции к действиям советских дипломатов.

- природная (живой мир, растения, животные, природные явления и т.д.):

(13) The road to the presidency just got steeper for Barack Obama, and all because he pivoted on Tuesday night (Karl Rove, Obama’s new vulnerability, February 21 2008).Тропинка к президентству стала еще уже для Обамы, и все потому, что он резко изменил свою точку зрения во вторник вечером (Карл Роув «Уязвимость Обамы», 21.02.08). Президентская кампания и путь к победе сравниваются с узкой и крутой тропинкой - один неверный шаг, и шансов больше нет.

(14) Правда, пока еще драчунам время от времени дают по рукам. Не успел Борис Грызлов заикнуться о том, что его оппонент Сергей Миронов не будет выдвинут в Совет Федерации от «северной столицы», как тут же был одернут. Борис Вячеславович тут же поджал хвост и отполз за будку. Но это, так сказать, разборки великанов. (А. Рыклин «Суверенные выборы», 14.03.07). Журналист сравнивает политика с провинившимся псом, которому указали на его место - «поджать хвост», «отползти в будку».

(15) Прошедшие региональные выборы произвели эффект пачки дрожжей, брошенной в сливную яму. То есть поперло из всех щелей, и, похоже, тот шторм, что разыгрался сегодня в нашем политическом болоте, в ближайшее время будет только набирать обороты. (А. Рыклин «Все против всех», 18.03.07). В данном случае автор комментирует резонанс прошедших выборов по аналогии с природным явлением - штормом; кроме того, в тексте присутствует и кулинарная метафора - «эффект пачки дрожжей»

(16) И как ни относись к активности президента последнего времени, Запад из самодовольной спячки он разбудил (Ф. Лукьянов «Сарказм и усталость», 01.11.2007).

Широко представлены природные метафоры, отсылающие к представителям животного мира, от головастика до диких кабанов и медведей, но лишь в современных статьях США и России.

140

Язык СМИ

- антропоморфные (семья, быт, отношения супругов, свадьба, похороны и т.д.):

(17) Вот, честное слово, я бы никогда не стал утомлять наших уважаемых читателей описанием перепалки двух политиков, волею судьбы и Кремля оказавшихся в одной песочнице и делящих лопатки, совочки и ведерки, если бы не одно, как мне кажется, весьма любопытное обстоятельство. (А. Рыклин «Спор славян между собою»,

28.02.07). Журналист сравнивает политиков-конкурентов с детьми, играющими в одной песочнице, и не способными договориться и разделить полномочия.

Очень часто комментируя неудачное выступление или решение, журналисты проводят аналогии со смертью или похоронами:

(18) There are more problems for Democrats on national security. Led by Ms. Pelosi, House Democrats are digging their party into even deeper difficulty by holding up the bipartisan Senate Project (Karl Rove, Democrats are still weak on security, March 21 2008). У Демократов возникли новые проблемы в сфере национальной безопасности. Ведомые госпожой Пелози, Демократы погребли себя еще глубже, поддержав двухпартийный проект Сената ( Карл Роув «У Демократов нет четкой позиции по вопросу безопасности», 21.03.08). В данном случае автор использует метафору «похоронить себя», комментируя потерю голосов демократами из-за поддержки спорного проекта.

(19) Весь этот план является по мнению корреспондента мертворожденным («Империалисты продолжают травлю СССР», 20.02.30). Автор упоминает ребенка, родившегося мертвым, таким образом, читатель может сделать вывод о провальности плана.

(20) Потому что казалось, что о нынешнем «Яблоке» можно говорить либо хорошо, либо уже ничего. Я бы даже пришел на похороны, если бы таковые были объявлены. Речей бы говорить, конечно, не стал, но цветы бы принес. И, стоя у соседней оградки какой-нибудь давным-давно забытой партии (вроде НДР, например), повздыхал бы о бренности всего сущего. Но против такого сценария восстал бессменный «яблочный» лидер Григорий Явлинский. Григорий Алексеевич не захотел, чтобы подведомственная ему партия тихо скончалась в кругу родных и близких, оставив по себе разные воспоминания, среди которых, возможно, попались бы и доброжелательные. (А. Рыклин «И трюмы, полные дерьма», 19.06.07). Автор, говоря о фактическом распаде партии, сравнивает его с похоронами и фантазирует на тему проводов партии и реакции окружающих.

141

Lingua mobilis №5 (19), 2009

Кроме метафоры, к другим языковым средствам, с помощью которых журналист выражает свое отношение имплицитно, относятся окказионализмы, языковая игра. Например:

(21) Он все перепутал. (Обойдемся без дешевых каламбуров.) (А. Рыклин «Путинка», 17.02.08). В данном случае журналист, не называя президента, намекает, о ком именно идет речь, используя глагол «перепутать» и говоря о каламбуре, вызывая тем самым ассоциацию с главою страны.

Реже всего языковая игра представлена на фонетическом уровне. Кроме того, существуют и приемы, строящиеся на морфонологической основе, когда используется словообразовательный механизм.

(22) Carney said he wasn't swept up by Obamamania during the campaign, but that he has long respected the president and his new boss, Joe Biden (Andy Barr, Has 'yelled at a few reporters'). Карни заявил, что хотя он не являлся сторонником Обамамании во время предвыборной кампании, но он давно уважает президента и его нового начальника Джо Бидена. (Энди Бар «Крики на репортеров»). Данная цитата служит иллюстрацией образования новых слов с корнем Обама, а именно возведение в ранг президента и всех его действий.

Часто журналисты используют фоносемантический потенциал слова:

(23) С прозванием же партии как-то не вытанцовывается - опробованная Г.А. Зюгановым аббревиатура «жиропень» оказалась недостаточно язвительна. Лидеру КПРФ, как человеку консервативному, возможно, следовало бы обратиться к звучному и сладостному древнегреческому языку. Тогда название одного из источников СР - Партии жизни переводилось бы именем собственным Зиновий, «полный жизненных сил», а Партии пенсионеров - словом «геронт», а вместе получалось бы «геронто-зиновьевский блок», что для всякого коммуниста богато аллюзиями (М. Соколов «Ваш дворник довольно-таки большой пошляк», 20.04.07).

Перефразирование литературных произведений, пословиц, поговорок, известных цитат также пользуется популярностью:

(24) What said Peter the Great? “It takes three Jews to outwit a Russian.” It will take a great many Russians to outwit a Hughes. («Hughes or McDonald», August, 171924). Обратимся к словам Петра Великого. Нужно три еврея, чтобы перехитрить одного русского. Так вот: понадобиться немало русских, чтобы справиться с Хьюзом. («Хьюз или Макдональд», 17.08.24). В данном случае автор сначала цитирует

142

Язык СМИ

первоисточник - слова русского императора, а затем представляет свой вариант, высказывания, комментируя отношения советских дипломатов и государственного секретаря США.

(25) Вероятно, рано еще отказываться от старинной мудрости «Побей коммуниста - он тебя погладит, погладь коммуниста - он тебя побьет» (М. Соколов «Истыйримлянин», 27.04.07). В данном случае автор перефразирует известную поговорку: «Побей мужика — он тебя погладит, погладь мужика — он тебя побьет».

(26) В таком контексте обращение к философскому наследию В.В. Путина следует скорее приветствовать. На билет N 75 легко ответить даже и в режиме вдохновенной импровизации, указав, что «Нанотехнологии юношей питают, // Отраду старым подают, // В счастливой жизни украшают, // В несчастный случай берегут; // В домашних трудностях утеха // И в дальних странствах не помеха», причем «Нанотехнологии пользуют везде: // Среди народов и в пустыне, // В градском шуму и наедине» (М. Соколов «Страшная клятва»,

18.05.07). Журналист перефразировал Оду М.В. Ломоносова «Науки юношей питают», иронизируя на тему включения в билеты по философии МГУ вопроса - роль президента в развитии нанотехнологий.

Следует отметить, что прием языковой игры гораздо чаще встречается в современных текстах. Использование данного приема в 20-30е годы как в русских, так и американских статьях единично.

Гипербола пользуется популярностью среди русских и американских авторов.

(27) Here is why: She and Bill Clinton both devoutly believe that Obama’s likely victory is a disaster-in-waiting. Naive Democrats just don’t see it. And a timid, pro-Obama press corps, in their view, won’t tell the story. (John F Harris and Jim VandeHei, What Clinton wishes she could say, April 18 2008). И вот почему: И она, и Билл Клинтон, полагают, что победа Обамы подобно ожиданию стихийного бедствия. Наивные Демократы просто не осознают этого. А скромный, пресс-штаб, поддерживающий Обаму, по их мнению, никогда не поделиться информацией. (Джон Харрис, Джим Вандехи «Клинтон жалеет, что не сказала этого», 18.04.08). В случае победы Обамы на выборах, страна будет в опасности, как при стихийном бедствии.

(28) Сколь бы ни были зловещи угрожающие ему кремлевские чекисты, сомнительно, чтобы ради П.О. Авена они стали наносить удар по его поместью баллистическими ракетами с ядерными боеголовками, тогда как альфа-бункер, судя по описанию, рассчитывается имен-

143

Lingua mobilis №5 (19), 2009

но на ядерную атаку (М. Соколов «Справедливый софист», 11.05.07). Автор иронизирует над причудами бизнесмена, выстроившего бункер, способный противостоять ядерным ударам.

(29) Лево-буржуазная «Эвр» указывает, что добровольные белогвардейские сыщики изобретают одну фантастическую версию за другой, чтобы подкрепить свое дикое требование обыска в полпредстве. ( «Гнусная кампания травли французской буржуазной печати против полпредства СССР», 03.02.30). Комментируя статью французской газеты левого толка, автор использует ряд эпитетов: «фантастический», «дикий» и т.д., явно преувеличивая происходящие события.

Литота встречается гораздо реже, автор преуменьшает значение тех или иных событий либо явлений:

(30) На волжском утесе действительно разворачивалась неприятная интрига - отношения России и ЕС были, мягко говоря, не улучшены (М. Соколов «Подвески королевы», 22.05.07).

Фальшивая оценка:

(31) They would be welcomed to the Unites States, so that might aid here in making ducks and drakes of the Constitution. (Swiss barring Bolshevists, August 171924). Их с распростертыми объятиями встретят в США, чтобы они помогли перекроить Конституцию. («Швейцарцы выставили большевиков»). Автор, освещая действия большевиков на территории Швейцарии, направленные против местных властей, предлагает пригласить их в США. Подтекст в следующем: куда бы не впускали большевиков, они стремятся разгромить местное правительство изнутри страны.

(32) При этом нельзя не похвалить Ю.М. Лужкова за гуманизм. Указав, что «в большинстве стран Европы аналогичные акции пресекаются намного жестче», мэр присовокупил: «И нам незачем равняться на чужую демократию». Если в Европе полиция дерется гораздо круче, то перенимать тамошние жестокие обычаи в самом деле незачем - лучше держаться более гуманной манеры отечественного мордобоя (М. Соколов «Ваш дворник довольно-таки большой пошляк»,

20.04.07). На самом деле, автор резко критикует мэра за применение силы в разгоне демонстрации.

(33) Москвичи многократно переизбирали Ю.М. Лужкова, а калмыки - К.Н. Илюмжинова на совершенно свободных выборах (М. Соколов «Вернут ли народу выборы гады?», 24.04.07). Называя выборы «совершенно свободными», автор имеет в виду прямо противоположное, имея в виду отсутствие других реальных кандидатов.

144

Язык СМИ

Ирония:

(34) One out of five is not a majority. Democrats should keep that simple fact of political life in mind as they pursue the White House (Karl Rove, Democrats are still weak on security, February, 21 2008). Один из пяти -это отнюдь не большинство. Демократам неплохо бы принять этот очевидный факт политической жизни к сведению в предвыборной гонке за Белый Дом (Карл Роув «Безопасность остается слабым местом демократов», 21.02.08). Журналист иронизирует над заявлением демократов о том, что их обещание вывести войска из Ирака поддерживается большинство избирателей, в то время как по данным официального опроса лишь одна пятая сторонников выступает за.

(35) Fortunately for Balkan peace the soviet intrigues are, to borrow a striking French phrase, “so sewn with white thread” as to be apparent to the meanest intelligence. (Bulgaria’s Armed Strength, August, 161924). К счастью, для мира на Балканах советские интриги, позволим себе позаимствовать замечательное французское выражение, «шиты белыми нитками» и очевидны даже для никудышной разведки. («Вооруженные силы Болгарии», 16.08.24). Автор высмеивает интриги советских шпионов, говоря о том, что их действия очевидны, и ни для кого не являются секретом.

(36) Далее приезжает Хавьер Солана со скошенными от постоянной правдивости глазами, и международное сообщество легитимизирует истинного, т. е. оппозиционного победителя, у которого пытались украсть победу, но правда восторжествовала (М. Соколов «Ум острый и проницательный», 10.07.07). Журналист фантазирует на тему проведения альтернативных, честных выборов, за которые выступила партия «Другая Россия», показывая абсурдность и нелепость подобного предложения.

(37) Как известно, факт подлога был установлен с такой неопровержимостью, что даже французские следственные власти и прокуратура, которых никто не заподозрит в симпатиях к советскому союзу, в свое время, год с лишним тому назад, нашли необходимым подвергнуть обвиняемых предварительному заключению («Где правительство господина Тардье?», 03.02.30). В данном случае объектов иронии выступает прокуратура Франции, которая никогда не поддерживала действия советских властей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подведем итоги. Имплицитность широко представлена в текстах массово-информационного дискурса с маркированной идеологической тональностью. Способами выражения имплицитного значения являются следующие приемы: метафора, гипербола, литота, фальшивая оцен-

145

Lingua mobilis №5 (19), 2009

ка, ирония, языковая игра и др. Наиболее часто употребляемые метафоры в статьях с маркированной идеологической тональностью социальные, а именно военные, на тему охоты, а также антропоморфные (смерть, похороны) и природные (животные и стихийные бедствия). Кроме того, в текстах современных СМИ, в отличие от советских статей, часто встречаются метафоры библейского происхождения, что объясняется невозможностью использовать подобные приемы в 30 годы в соответствие с идеологией того времени. Необходимо также отметить, что современные статьи обеих культур отличаются большей интертекстуальностью (прием языковой игры используется очень часто), шире палитра имплицитности как количественно, так и качественно (более разнообразные виды метафор). На наш взгляд, это объясняется изменением историко-культурных условий, а именно демократизацией общения и влиянием глобализации.

Список литературы

1. Жабина Е. В. Эксплицитные и имплицитные средства выражения доверия / недоверия в современном немецком политическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2007. 208с.

2. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 519 с.

3. Колосова Т. А. Опыт логического анализа семантики некоторых импликативных кон-струкций в русском языке // Структурноматематические методы моделирования язы-ка. Киев : Наукова думка, 1970. С. 22-29.

4. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. 700с.

5. Сыщиков О. С. Имплицит-ность в деловом дискурсе: на материале текстов коммерче-ских писем: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 206с.

List of literature

1. Zhabina E. V. Eksplitsitnye i implitsitnye sredstva vyrazheniya doveriya / nedoveriya v sovremen-nom nemetskom politicheskom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. Tambov, 2007. 208s.

2. Karasik V. I. Yazykovye kly-uchi. Volgograd: Paradigma, 2007. 519s.

3. Kolosova T. A. Opyt logichesko-go analiza semantiki nekotoryh implikativnyh kon-struktsiy v russkom yazyke // Strukturno-matematicheskie metody modeliro-vaniya yazy-ka. Kiev : Naukova dumka, 1970. S. 22-29.

4. Nikitin M. V. Kurs lingvis-ticheskoy semantiki. SPb., 1996. 700s.

5. Syschikov O. S. Implitsitnost' v delovom diskurse: na materiale tekstov kommerche-skih pisem: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2000. 206s.

146

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.