Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ БЕСПРЕДЛОЖНОГО ИМЕННОГО И ГЛАГОЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ'

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ БЕСПРЕДЛОЖНОГО ИМЕННОГО И ГЛАГОЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / УПРАВЛЕНИЕ / БЕСПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / ГЛАГОЛ / ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехризи М. А., Аввал А. М.

Актуальность предложенной статьи заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в практике языкового обучения - в повышении эффективности обучения иностранному языку носителей персидского и русского языков соответственно. Цель - выявление близости русской и персидской грамматик в широком смысле, в частности - в изучении механизма управления в обоих языках, а также в сопоставлении грамматических способов выражения управления в русском и персидском языках. Ключевые слова: русский язык, персидский язык, грамматика, управление, беспредложное управление, глагол, имя существительное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мехризи М. А., Аввал А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF EXPRESSING NON-PREPOSITIONAL NOMINAL AND VERB GOVERNMENT IN RUSSIAN AND PERSIAN: A COMPARATIVE STUDY

The relevance of the forthcoming work lies in the interest of accelerating the qualitative study of a foreign language among students of the Persian and Russian languages. The results of the article are helpful for learners of both languages, especially for native speakers of Russian, who, due to the lack of research on this topic in Persian, cannot compare the ways of expressing the grammatical governance of their native language with Persian. The objectives of this study are to identify the proximity of Russian and Persian grammars in the broad sense, to study grammatical governance and compare the ways of expressing grammatical governance in both languages.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ БЕСПРЕДЛОЖНОГО ИМЕННОГО И ГЛАГОЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ»

Вестник Череповецкого государственного университета. 2022. № 5 (110). С. 148-162. Cherepovets State University Bulletin, 2022, no. 5 (110), pp. 148-162.

Научная статья УДК 811.1

https://doi.org/10.23859/1994-0637-2022-5-110-12

Способы выражения беспредложного именного и глагольного управления в русском и персидском языках: сопоставительное исследование

Мохсен Абуи Мехризи Али Мадаени Аввал 2

1 2 Тегеранский университет, Тегеран, Иран, 1Mohsen.abooi@gmail.com 2amadayen@ut. ac .ir

Аннотация. Актуальность предложенной статьи заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в практике языкового обучения - в повышении эффективности обучения иностранному языку носителей персидского и русского языков соответственно. Цель - выявление близости русской и персидской грамматик в широком смысле, в частности - в изучении механизма управления в обоих языках, а также в сопоставлении грамматических способов выражения управления в русском и персидском языках.

Ключевые слова: русский язык, персидский язык, грамматика, управление, беспредложное управление, глагол, имя существительное

Для цитирования: Мехризи М. А., Аввал А. М. Способы выражения беспредложного именного и глагольного управления в русском и персидском языках: сопоставительное исследование // Вестник Череповецкого государственного университета. 2022. № 5 (110). С. 148-162. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2022-5-110-12.

Ways of expressing non-prepositional nominal and verb government in Russian and Persian: a comparative study

Mokhsen Abui Mekhrizi1, Ali Madaeni Avval 2

1 2 University of Tehran, Tehran, Iran, Mohsen.abooi@gmail.com amadayen@ut. ac .ir

Abstract. The relevance of the forthcoming work lies in the interest of accelerating the qualitative study of a foreign language among students of the Persian and Russian languages. The results of the article are helpful for learners of both languages, especially for native speakers of Russian, who, due to the lack of research on this topic in Persian, cannot compare the ways of expressing the grammatical governance of their native language with Persian. The objectives of this study are to identify the proximity of Russian and Persian grammars in the broad sense, to study grammatical governance and compare the ways of expressing grammatical governance in both languages. Key words: Russian, Persian, grammar, governance, non-prepositional governance, verb, noun

© Мехризи М. А., Аввал А. М., 2022

148

ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

For citation: Mekhrizi M. A., Avval A. M. Ways of expressing non-prepositional nominal and verb government in Russian and Persian: a comparative study. Cherepovets State University Bulletin, 2022, no. 5 (110), pp. 148-162. (In Russ.). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2022-5-110-12.

Введение

В современной лингвистической науке сопоставительное (контрастивное) языкознание имеет особое значение для теории и практики языкового обучения1. Данное исследование связано с сопоставительным изучением беспредложного управления имен существительных и глаголов в русском и персидском языках.

Взаимно обучающиеся персидскому и русскому языкам, особенно на начальных этапах, для выражения мыслей и смыслов опираются на родной язык и очень часто дословно переводят слова с родного (русского / персидского) языка на иностранный (русский / персидский) язык. Дело не ограничивается только словами. Опираясь на свой родной язык, студенты также формируют грамматические конструкции в изучаемом языке. В связи с этим фактом в данной статье предпринята попытка изучить способы выражения беспредложного управления имен существительных и глаголов в русском языке, а затем сопоставить способы выражения беспредложного управления имен существительных и глаголов в персидском языке. Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания как персидского языка русским студентам, так и русского языка иранским студентам.

Изучение правил грамматического управления в обоих языках является темой сложной и многофункциональной, в связи с этим даже на продвинутых этапах владения языком у обучающихся возникают такие вопросы:

Нарушение в законе, с законом или законов? ^a^jS Ь ajj L »1 j^a ijjjlja jj ^aj (Нагз дар гаванин, hамраh ба гаванин йа гаванин?)

Оповестить руководство или оповестить руководству? ¿pb jji L. lj ¿jjjai« ¿pb ji ^ (хабар дадан модирийат ра йа хабар дадан бэ модирийат)

Наличие механизма управления в русском языке бесспорно, но в отношении персидского языка в среде лингвистов существуют некоторые разногласия по этому вопросу, в том числе сомнению подвергается сам факт наличия управления в персидском языке. Как выяснится в дальнейшем, даже при отрицании существования разнообразных грамматических способов выражения управления в персидском языке невозможно отказаться от признания факта наличия грамматического значения данного явления грамматики.

Факт, который упрощает сопоставление русского языка с персидским, в том числе на уровне грамматических структур, - их языковое родство. Персидский язык, или фарси, как принято называть его в российской востоковедческой традиции (напомним, что до 1935 года официальное название Ирана - Персия), относится к юго-западной ветви иранских языков, которые, в свою очередь, входят в состав

1 Страмной А. В. Словоизменительные категории имени существительного в английском и русском языках // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5. С. 466-468._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 ISSN 1994-0637 149 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5 (print)

индоевропейской языковой семьи1. Таким образом, иранские и славянские языки

принадлежат к индоевропейской семье языков, и в них наличествуют структурные и

2

лексические сходства .

Исходя из вышеизложенного, не удивительно, что в двух изучаемых нами языках встречаются общие лингвистические закономерности, в том числе грамматические, но при сравнении современного персидского языка с современным русским языком иногда возникает вопрос: почему на первый взгляд данные языки по своей структуре выглядят очень далекими друг от друга?

Персидский язык в ходе своей истории существования по историческим и географическим причинам постоянно соприкасался со многими языками, вследствие

3

чего подвергался различным лингвистическим изменениям .

Анализ грамматического управления в русском и персидском языках

Управление в русском языке - «это такая подчинительная связь в словосочетаниях, при которой слово ставится при главном слове в определенной форме падежа (без предлога или с предлогом): писать письмо (В. п.), подарить сестре (Д. п.) книгу (В. п.), кусок мела (Р. п.)»4.

В дальнейшем изложении будут перечисляться некоторые аспекты управления в современном русском языке. Рассмотрим их.

- Сильное управление, которое осуществляется тогда, когда главное слово требует четкой падежной формы зависимого слова. Слабое управление, в противоположность сильному управлению, позволяет зависимому слову выступать в разных падежных формах5.

- Зависимое слово при управлении может выступать в функции прямого (если оно в предложении стоит без предлога в винительном падеже) или косвенного дополнения (остальные падежные формы): я прочитал книгу, он рассказал о жене.

- Зависимое слово может выступать в предложении и в функции несогласованного определения: Любовь к жизни6.

- Управление в русском языке бывает предложным и беспредложным. Управление может выражаться с помощью предлога, и данный тип управления значительно чаще встречается в персидском языке. Наличие предлога для выражения управления способствует большей конкретности: видеть первый раз - видеть в первый раз7.

Специалисты в области изучения русского языка в основном единодушно рассматривают тему управления, но в некоторых вопросах все же существуют разно-

1 Гладкова Е. Л. Персидский язык - национальное достояние Ирана // Родина. 2001. № 5. С. 23.

2 174-150 CiUi^, .2016 .ol^jAja "UJ //^jj JJ ^»jli JJ^J ^IA »jlj . J ^jS-^c.

3 ^.¿Ajjj //^JIJJ J ^SiAji 4_I3UJJ ^jjjj JJJIJ J ^JI^A :^jli J ^JJ ^Ifribj .¿7 jJJ .£

4 Шелякин М. А. Справочник по русской грамматике. Москва: Дрофа, 2006. С. 16.

5 Орешко О. Глагольное управление в русском языке (сопоставление конструкций в русском и чешском языках). Brno: V Brne dne. 2009. 50 с.

6 Руденко-Моргун О. И., Дунаева Л. А., Кедровая Г. Е. Русский синтаксис. Москва: Центр интеграция, 2001. 124 с.

7 Розенталь Д. Э. Джанджакдва Е. В. Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Москва: Московская международная школа переводчиков, 1994. 399 с._

150 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

гласия. Так, расширяя тему слабого управления, Е. Н. Ширяев в статье «Управление» в энциклопедии «Русский язык» пишет о том, что слабое управление должно рассматриваться как примыкание, или по-другому можно заявить, что сильное примыкание должно рассматриваться как управление1 и, вопреки традиционному грамматическому подходу, падежные формы тоже, наряду с наречиями, инфинитивами, деепричастиями и т. д., могут выражать связь примыкание .

Наличие управления в персидском языке находится под большим вопросом. Некоторые лингвисты в области изучения персидского языка совсем не затрагивают данную тему в своих работах. Поэтому вопрос о наличии или отсутствии управления в персидском языке обычно ставится в работах лингвистов со знанием других языков, в которых имеется механизм управления.

И. К. Овченкова в своих работах подчеркивает, что в персидском языке нет падежной системы и грамматические значения выражаются при помощи предлогов или без них, но в персидском языке управление выражается аналитическим образом, в структурах с приставками или постфиксами, изафетными или другими способами3. И. К. Овченкова в учебнике персидского языка явно выражает идею наличия управления в персидском языке наряду с согласованием, примыканием, а также деепричастным и инфинитивным оборотами4.

Ю. А. Рубинчик в «Грамматике персидского языка» также пишет о том, что в персидском языке существует грамматическое управление, но оно может выражаться при помощи предлогов или послелога "и" (ра)5.

Грамматическое управление и падеж тесно связаны друг с другом, и наличие падежа в целом характерно для индоевропейских языков. Иранские исследователи подтверждают этот факт: индоевропейские языки исторически заключали в себе 8 падежей, но современные индоевропейские языки (в том числе персидский язык) не полноценно используют их6.

Натель Ханлари, известный лингвист в области изучения персидского языка, перечисляет 8 старых падежей в персидском языке: 1 - Именительный падеж; 2 -Звательный падеж; 3 - Родительный падеж; 4 - Винительный падеж с применением послелога и (ра); 5 - Инструментальный падеж; 6 - Дательный падеж с применением предлога (барайе); 7 - Аблятивный (отложительный) или изафетный падеж; 8 - Локативный (местный) или андарский падеж7.

1 Ширяев Е. Н. Управление // Русский язык: Энциклопедия / главный редактор Ю. Н. Караулов. Москва: Дрофа, 1997. С. 577-578.

2 Саттарова С. О. Дифференциальные признаки видов синтаксической связи на уровне словосочетания // Science and Education Scientific Journal. 2020. Volume 1. Issue 3. June. С. 723-728.

3 Овчинникова И. К., Фуругян Г. А. Бади Ш. М. Русско-персидский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1965. 1091 с.

4 Овчинникова И. К. Учебник персидского языка. Ч. 1. Москва: Московский университет. 1956. 440 с.

5 Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва: Восточная литература. 2001. 600 с.

212 .1989 .»>ä // ^Ji ü^j ¿Ji r ^Jb

^ 414.djl ^1^1986 .jj j^j :Ü'Jh .<j"Ji ükj ¿yJi .V ^J^- —^

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

ISSN 1994 0637 151 (print)

Ежи Курилович также считал, что падежная система характерна для индоевропейских языков. В своих работах Е. Курилович называет такие падежи, как номинатив, аккузатив, генитив, датив, аблатив, локатив, инструменталь, вокатив, и трактует падеж как общее грамматическое явление для индоевропейских языков1. Падежные парадигмы современных индоевропейских языков порою разительно отличаются друг от друга. Естественно было бы ожидать, что предлагаемая Е. Куриловичем общая схема соотношения падежей при попытках приложения ее к материалу того или

иного конкретного индоевропейского языка потребует весьма многочисленных и

2

существенных поправок .

Способы выражения управления в русском и персидском языках

В современном русском языке многие части речи имеют способность управлять зависимыми словами: 1) глаголы и их особые формы, 2) наречия, 3) имя существительное, 4) местоимения, 5) прилагательные, 6) числительные3.

В персидском языке при попытках определить части речи со способностью управления исследователи сталкиваются с трудностью в связи с тем, что само существование управления находится под вопросом, в грамматических книгах управление даже не упоминается. Но, исходя из исследований лингвистов со знанием русского языка, можно сказать, что ими осознается тот факт, что глагол и имя существительное являются основными частями речи со способностью управления не только в русском языке, но и в персидском.

Беспредложное именное управление в русском языке в сопоставлении с персидским языком

Если в русском языке винительный падеж является основным способом выражения синтаксических отношений между переходным глаголом и зависимым от него словом, то в именных словосочетаниях данную синтаксическую роль играет родительный падеж, при этом родительный падеж может выражать определительные и объектные отношения4.

Определить объектные отношения возможно с помощью классификации словосочетаний по принадлежности главного слова к определенной части речи; при переходном глаголе винительный падеж без предлога является доказательством этого факта, а при соотносительном имени существительном - родительный падеж без предлога.

В персидском языке синтаксическая связь между компонентами именных словосочетаний выражается в основном при помощи изафетных форм, и объектные и определительные отношения выражаются также с помощью изафета. Можно

1 Курилович Е. П. Проблема классификации падежей // Курилович Е. Очерки по лингвистике. Москва: Иностранная литература, 1962. С. 175-203.

2 Ирисов К. И. Категория падежа в татарском языке в сравнении с индоевропейскими языками // Вестник Челябинского государственного университета. 1997. С. 186.

3 Мохаммади М., Алияри М., Зареи М. Грамматические способы выражения русских прилагательных, словообразовательно соотносительных с глаголом в персидском языке // Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2015. № 2(5). С. 77-94.

4 Прокопович Н. Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1981. 187 с._

152

ISSN 1994-0637 (print)

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 Cherepovets State University Bulletin •2022 • No. 5

сравнивать порядок: глагольное словосочетание ^ именное словосочетание, в обоих языках сравнительно одинаковый грамматический порядок слов: изучать математику ^Ь^ки (йад герефтан-э рийазиййат) ^ изучение математики

^Ь^и (.¿ЗД (йадгири-йе рийазиййат), пилить дровад^ц. (боридан-э алвар) ^ пилка дров и'уЛ сс. (бореш-е алвар), ремонтировать автомобильЦц«^' (таамир кардан-э отомобил) ^ ремонт автомобиля Ц^У .й*« (таамир-э отомобил).

Такой порядок выражения именных словосочетаний в русском и персидском языках является самым распространенным.

Следует подчеркнуть, что в русском языке не все объектные отношения образуются от переходных беспредложных глаголов: результат соревнования аН^« (натиджэ-йе мосабеге), смысл статьи (мафИум-э магал-э), основа политики

(асас-э сиясат), вестник победы (аз.*;. (пейк-э пирузи) и др.

Тем не менее, русский и персидский языки демонстрируют одну и ту же тенденцию: в русском языке родительный падеж, а в персидском языке изафетная форма являются основными способами выражения синтаксических связей между компонентами словосочетания.

В русском языке родительный падеж у субстантивных словосочетаний с зависимым именем существительным встречается также в словосочетаниях, где родительный падеж обозначает деятеля или носителя признака при стержневом отвлеченном имени существительном (отглагольном или образованном от имени прилагательного). Здесь отношения субъектные: а) выезд студентов (студенты выезжают, выехали) иЬу^Ь (рафтан-э данешджуйан), приказ командира (командир приказывает, приказал) . (дастур-э фармандэИ), распоряжение директора (директор

распорядился)..^ ЦиДиУ".} (дастур-ол-амал-э модир), поручение председателя (председатель поручает, поручил)^^ (Иокм-э модир) и т. п.; б) справедливость судьи (судья справедлив) «^13 ^'^(эдалат-э гази), чистота помещения (помещение чисто) ((тамизи-е макан), красота юноши (юноша красив) и'у^ (зи-

баи-йе джаван) и т. п.1.

Выражение других отношений при помощи родительного падежа в именных словосочетаниях отнюдь не удивительно (речь идет об отношениях принадлежности, качественного определения и др.), они входят в определительные отношения: дом отца, окна дома аЛл. (панджарэ-йе ханэ), мастер спорта саиз ц^^'и (мотахасес-э варзеш) и мн. др. Эти и другие примеры в персидском языке для выражения синтаксических связей в основном требуют изафетной формы.

Среди таких словосочетаний придется отметить такие, при которых наличие прилагательного является обязательным: девушка редкой красоты ^ «иг) Ь

(дохтари ба зибаи-йе кам назир), инженер высокой квалификации и*« VI. (моИандеси ба маИарат-э бала), человек исключительной доброты «Л..^« ^ а. .^^ '«(энсани ба мэИрабани-е монИасэр бэ фард), юноша высокого роста «Лу* I. (джавани ба гад-э боланд), перчатки ручной вязки ^Ь (дасткэш-э

1 Прокопович Н. Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1981. С. 26, 27._

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 ISSN 1994-0637 153 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5 (print)

даст баф), шарф верблюжьей шерсти л" ^ ^ (шал гардан ба пашм-э шо-

тор) и мн. др.

В таких случаях, когда имя существительное в русском языке управляет родительным падежом, его выражение в персидском языке обычно реализуется при помощи сочетания изафетной формы с предлогом, т. е. прибавление прилагательного в русском языке соответствует применению предлога Ь. в персидском.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В связи с массовым применением предлогов для выражения управления в персидском языке ниже придется коротко определить их.

В персидском языке предлогами являются слова, которые обычно соединяют другие слова или группы слов к глаголам, превосходному прилагательному или словам р1игаИа 1аи1иш и т. п. Предлоги по составу являются простыми (односоставными) или составными, состоящими из нескольких компонентов.

Простые односоставные предлоги в персидском языке бывают: ^ ' (Бэ) -Ц?' 4 (Бар)^т 1 (Бедукэ)и>ч ' (Ба) ь '(Эли) ^ ' (Элла) VI <(Аз)^1

' (МанйВШ) ' (Гейщ)-^ ' (ДаР)' (Зш)^^ 1 (Джоз)-3^ 1 (Та)^ ' (Би)ы ' (Бахр) ■(Касрэе эзафэ) (^1—=1 ^ .' (Васэе) < (МйЕ@Е)-^ 1 (Мэсл) сР^

Составные предлоги состоятся из сочетания одного простого предлога и других слов, например: ^ ^ (бэ гэйр аз) (кроме)1.

Данная структурная классификация предлогов примерно совпадает с разновидностью предлогов по структуре в русском языке: в русской грамматике предлоги тоже разделяются по составу на простые, составные и сложные: кроме, от, из, в следствии и т. п. В продолжении необходимо подчеркнуть, не все именные словосочетания при выражении синтаксических отношений между компонентами употребляют родительный падеж, среди них можно выделить дательный падеж: памятник Горькому оя ^л ^дп^« (моджасамэ-йе горки

(моджасамэи барайе горки)), монумент погибшим бойцам и-^ ол^«

(^ь. (магбарэ-йе коштэшодэган дар джанг (магбарэи барайе

коштешодэган дар джанг)).

Беспредложный дательный падеж очень часто в персидском языке выражается предлогами ^л (барайе) и ^ (бэ), что хорошо видно даже в вышеприведенных примерах. В персидском языке, хотя первоначальные и общепринятые эквиваленты названых конструкций выражаются с помощью изафетной формы, но возможно использовать конструкцию «неопределённых имен существительных» при помощи прибавления буквы ^ (йа) к имени существительному2 и в продолжении с предлогом (барайе) дополнить конструкцию. Такие конструкции семантически полностью не совпадают, но могут заменять друг друга в данных обстоятельствах. Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что в персидском языке встречается вариативность применения разных конструкций.

1 A^i^ 404 .2011 .¿^ Ciljl^ijl :jlj$j .2 ¿j oJ jJu,J.c ^^^l 'c '^jjjl

2 Jl^ .2014 .(¿¿AJJJ -¿«k-) Ojjj //jjj-l ¿^jli uUj jJ ^ £ljjl .f ¿-^ji ¿^j .f Jj^Jl u>l .58-49 ^ .(11 ¿jbj) 2 »jm .^¿ц_

154 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

Ниже представлены некоторые примеры имен существительных, которые управляют родительным и дательным падежами, причем в современном русском языке встречается большее тяготение к родительному падежу: цена чему ('л^- ('л >¿3 и цена чего (>¿3 (геймат-э чизи) (но: цена на нефть ^ >¿3 (гэймат-э нафт)), причина чему (у»- ('л «У^ (далили барайе чизи) и причина чего (ЦЪ (далил-э чизи), корень чему (у^ л АДи (ришэи барайе чизи) и корень чего (у^ , (ришэ-йе чизи).

На основе данных и многих других примеров можно сказать, что в персидском языке тоже встречается вариативность управления, наличие как минимум двух форм управления, в том числе при помощи изафетной формы и предлога ('л (барайе). В данном исследовании изафетная форма приравнена к родительному падежу, те же случаи, где используется дательный падеж, можно приравнять к сочетанию изафетной формы с предлогом ('..(барайе). В персидском языке использование предлога ('л (барайе) в указанных конструкциях имеет окраску научного стиля, в отличие от изафетной формы, которая носит более разговорный характер.

Вышеупомянутые конструкции русского языка в персидском языке обычно выражаются цепочкой слов, соединенных предлогом а. (бэ) и изафетной формой.

Употребление зависимого творительного падежа при именах существительных, хотя и не исключено, но не является типичным для субстантивных словосочетаний. Оно возникает в результате словообразовательных связей стержневого имени существительного с глаголом, с именем прилагательным. Причем зависимый творительный обусловлен этой словообразовательной связью: занятия музыкой с^Зуд, «¿"у« а. (машгулийат бэ мусиги) (ср.: заниматься музыкой - объектные отношения); вышивание гладью Ь «^уУ (дузандэги ба абришам) (ср.:

вышивать гладью) - определительные отношения; богатство идеями ууЗу (вофур-э идэ) (ср.: богатый идеями), недовольство результатом а' (^.¿.и А^ш(нахорсанди аз натиджэ) (ср.: недовольный результатом) - ограничительные отношения1.

Выражение управления творительным падежом при именах существительных в персидском языке обычно связано с дополнительными словами и предлогами, такими как: Ь (ба), а1ну (бэвасилэ-йе), ¿"У (тавасот-э).

Беспредложное глагольное управление в русском языке в сопоставлении с персидским языком

Глаголы в русском и персидском языках, как самая часто употребляемая часть речи, достаточно широко управляют зависимыми словами. Такие падежные формы,

как винительный падеж прямого объекта, находятся в исключительном пользовании

2

глагола в русском языке и широко применяются .

В персидском языке конструкции с предлогом или без предлога употребляются для выражения связи между глаголами и словами в сочетании с ними.

1 Прокопович Н. Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1981. С. 29, 30.

2 Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Высшая школа, 1972. 601 с.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

ISSN 1994-0637 155 (print)

Ниже, перечисляя характеристики беспредложного управления глаголов в русском языке, постараемся сравнить их с управлением в персидском языке.

Сочетания, образуемые переходными глаголами различной семантики (конкретной и отвлеченной) с винительным падежом прямого объекта, например: читать книгу (хандан-э магал-э), строить здание ¿Ь^-и (сахтан-э сахтэман),

слушать трек ^л' ¿^ (гуш дадан-э терак-э мусиги) и т. п., в современ-

ном русском языке составляют многочисленный и наиболее употребительный тип глагольных словосочетаний1.

В персидском языке большинство переходных глаголов связаны с управлением: ^ Л?- ^^ Аа. (че каси ра? че чизи ра?) Антон принёс, кого? Что? ¿£1

^л?- ^ ал. (антон авард, че каси ра? чэ чизи ра?)

В большинстве конструкций с переходными глаголами в персидском языке послелог 1о употребляется с зависимым словом, значит можно его приравнять беспредложному винительному падежу при переходных глаголах в русском языке. Такие конструкции, как уже было сказано, самые употребительные в русском и персидском языках.

В русском языке винительный падеж имеет свои особенности, но в персидском языке дело намного проще: все части речи при управлении глагола не склоняются. В русском языке имена существительные при управлении глаголов в зависимости от того, являются ли одушевленными или неодушевленными, относятся ли к женскому, мужскому или среднему роду, имеют разные окончания.

В русской грамматике при выражении отрицания с помощью частицы «не» и частичного охвата предмета применяется родительный падеж: комментировать доклад лл" (тафсир кардан-э гозарэш) — не комментировать доклада лл"

¿^(тафсир накардан-э гозарэш), съесть бутерброда Л ^¡дЛ ¿^о^ ^.1^лЛ^(хордан-э гесмати аз сандэвич).

В персидском языке отрицание выражается преимущественно при помощи частицы -и (на), и управление отрицательных конструкции в основном ничем не отличается от положительных конструкций, а такие нюансы, как родительный частичный или неполного охвата предмета, выражаются при помощи дополнительных слов.

Еще одно употребление зависимого родительного падежа в русском языке связано с использованием глаголов с приставками на-, под- и т. д., они выражают значения полноты, интенсивности в проявлении действия и др., например: нарвать цветов, наносить воды2. Такие конструкции в русском языке имеют дополнительные коннотативные значения, что выражается в том числе при помощи форм родительного падежа. В персидском же языке обычно их сопровождают другие дополнительные слова, ср.: напиться молока ли и^л ли Ф (йек дэл-э сир нушидан-э шир), напечь пирогов <^И1л.. СяЦ оЬ-л (бэсйар похтан-э пирашки), подлить масла Л 1о ¿^о (ками аз роган ра рихтан)

1 Прокопович Н. Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1981. 187 с.

2 Там же.

156 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

В русском языке еще определяется количество с помощью глаголов, выражающих значения желания, ожидания, стремления: ждать, желать и т. д. Зависимые слова после этих глаголов стоят в родительном падеже: ждать возвращения [■у

л (монтазэр-э баргашт будан), желать выздоровления (заи

0Р_£(арэзу-йе сэИат кардан), требовать укрепления а. (нийаз бэ

моИкам кари кардан), просить ласки Са'у (дархаст-э навазэш кардан).

Персидские глаголы по структуре классифицируются по 6 группам: простые ¿■За' ^и^уЗТ '¿¿..а! (афаридан, алудан, офтадан), префиксальные Ца^л '¿¿¿Ьл ' ¿¿"'■О1. (бардаштан, форурафтан, баздаштан), составные 00 а1.." У цЗ (тан дар дадан, сарбаз задан), префиксально-составные ОРиу- У«0 'ЦЗ9_£ (йад гэрэфтан, замин хордан), глагольные клаузулы (несколько слов вместе обозначают глагол) '[¿Л и^..^.. а. ца^ а' (бэ пайан амадан, аз сар гэрэфтан) и непереходные глаголы с одним лицом срЛ СуА (хош амадан)1.

Как можно понять из вышеприведенных примеров русских глаголов с оттенками в значении, по-персидски они больше всего выражаются не простыми глаголами. Дело в том, что в русском языке они включают коннотативные значения, которые выражаются самим словом, а в персидском языке эти коннотативные значения выражаются чаще всего с помощью групп слов, преимущественно глагольными клаузулами.

Творительный падеж в русском языке в некоторых случаях используется для выражения синтаксических значений между главным и зависимым словом. Творительный падеж для выражения орудия действия является самым часто употребительным (1ш1гитеп1аИ8): резать ножомЦ- Ь од.л (боридан ба чагу), ударить палкой чу^ I. 00 (ба чуб задан) и др.

Данный падеж, в значении орудия, в персидском языке обычно выражается при помощи предлога Ь (ба).

В русском языке не все случаи управления глаголов творительным падежом связаны с выражением орудия действия, ср.: махать флагом ^у [рЬ о&З (тэкан дадан-э парчам), топать ногами Ь Ь ¿я! (лагад кардан ба па), качать головой л" о&З (тэкан дадан-э сар), моргать глазами 00 (чэшмак задан).

Такие значения в персидском языке обычно выражаются без предлогов и других слов: руководить коллективом и^ь [¿■л^ '.'¿а (Иэдайат кардан-э горуИ-э

Иамкар). Данные словосочетания в персидском языке, в отличие от русского языка, обычно не имеют особых отличий от других видов управления глаголов.

В русской грамматике существует особая форма глагола - причастие, что не свойственно персидскому языку. В русском языке обычно такие формы и пассивные глаголы, которые оканчиваются на -ся, управляют последующими зависимыми словами в творительном падеже: книга написана автором »¿"шу А^у »¿и А!4у (кэтаб-э нэвэштэ шодэ бэвасилэ-е нэвисандэ), дом строится каменщиком А^у аЛа ■у" «л аЗа1" (ханэ бэвасилэ-йе банна сахтэ мишавад).

Такие словосочетания в персидском языке обычно выражаются так же, как другие значения творительного падежа.

' 404 .2011 .ц^Цд CiljUül .2^¡JqLIJ JJIUIJ ^JJS ^A^I ^ i^jjil

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

ISSN 1994-0637 (print)

157

Творительный падеж для русских глаголов еще применяется в значениях место действия (гулять парком ^о-.. ¿О ^ (гадам задан дар парк), ехать дорогой ц^о »Да. (»о!.и) (рафтан (саварэ) дар джаддэ)) и способ действия (лететь самолётом Ц..!.* ¿Рл2 лЬл. (парваз кардан ба Иавапэйма)). В этих значениях употребляются только глаголы движения1. Для таких примеров в русском языке обычно существуют параллели: лететь самолетом Ц.!.* Ь ¿Рл2 ^л (парваз кардан ба Иавапэйма) и лететь на самолете Ц.!.* ¿Рл2 ^л (парваз кардан дар Ьавапэйма), ехать автобусом ¿22о ^.л! (ба отобус рафтан) и ехать на автобусе ¿22о ^лл! (дар отобус рафтан). Выражения этих параллельных конструкций по-персидски так же передается близкими по значению выражениями.

Среди косвенных падежных форм для выражения грамматических значений зависимого слова широко употребляется дательный падеж. Дательный падеж применяется и при переходных, и при непереходных глаголах.

Дательный падеж среди других падежей является более целостным по значению. Дательный падеж, в сущности, «имеет только одно значение, именно то, которое принято называть значением дальнейшего объекта, или косвенного объекта (можно и «побочного» объекта)2. При применении дательного падежа обычно с ним употребляется винительный падеж в качестве другого управления главного слова: посылать (послать) посылку родителямцАз (^л) А. ¿р-2ил (фэрэстадан-э марсулэ бэ (барайе) валэдэйн), читать (прочитать) книгу ребенку (!л ^-22 ¿лЛ.*

(хандан-э кэтаб барайе кудак), варить (сварить) суп больномуоЦн (!л (похтан-э суп барайе бимар).

А. М. Пешковский выражает мнение о том, что в таких примерах, как даю брату хлеб, действие направляется на два предмета одновременно, но на хлеб оно еще непосредственно достигает и охватывает его3. В русском языке в таких случаях также встречается вариативность управления: помогать кому чем а1и. <л2 а. ¿рл2 1 (комак кардан бэ каси бэвасилэ-е), помогать другу сбором свидетельства л*!." 1¿да (!л. о-^д* а. ¿рл2 и помогать кому в чем 1лл а. ¿рл2 (комак

кардан бэ каси дар чизи), помогать другу в сборе свидетельства о-^д* а. ¿рл2 л*!." ¿да (комак кардан бэ Иамкар дар джам'авари-йе шаваИэд).

Вариативность является характерной чертой для древних языков, персидский язык тоже не исключение в этом отношении, и в нем очень часто встречается вариативность, в том числе в данном случае.

В конструкциях с дательным падежом в русском языке у некоторых глаголов встречается тройное управление: мазать (намазать) хлеб маслом кому и др.4 Такие случаи тоже не чужды для персидского языка, можно перевести дословно вышеприведённые примеры: <л2 (!л ¿и ио »л2 ¿¿¿¿¡1« (малидан-э карэ ру-йе нан барайе каси).

1 Прокопович Н. Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1981. 187 с.

2 Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. С. 299.

4

Там же.

Там же.

158

ISSN 1994 0637 (print)

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

Глаголы со значением чувств очень часто требуют дательного падежа: нравиться кому ¿л«1 <п2 (л (барайе каси хош амадан) и нравиться кому чем ^л

А-Ьи. ¿л«1(барайе каси хош амадан бэвасилэе) она нравится всем хорошим поведением ^и! лАп. Ад* (!л <_ул. ^ (у бэдалил-э рафтар-э хубаш барайе Иамэ морэдэ пасанд аст).

Глаголы давания и глаголы речи также требуют дательного падежа: дарить что кому, приносить что кому.

В персидском языке глаголы со значением давания обычно сопровождаются предлогом а., подарить кому ¿рЬ а-..л* <п2 а. (бэ каси хадийэ дадан), говорить кому а. ¿2^ <п2 (бэ каси гофтан), доказывать кому ¿рЬ а. (бэ каси нэшан дадан).

Выводы

Наличие грамматического управления в русском языке является общепринятым мнением, хотя и существуют некоторые разногласия у лингвистов по поводу трактовок разных типов управления. Доказано, что в персидском языке грамматическое управление тоже существует (несмотря на категоричное мнение некоторых лингвистов по поводу его отсутствия), оно может выражаться при помощи предлогов, изафетной формы и послелога !о (ра).

В данном исследовании показано, что основным способом выражения синтаксических отношений между компонентами именных словосочетаний в персидском языке является изафетная форма. Указанный способ может быть соотнесен с использованием родительного падежа в русском языке.

Если принять данное заключение как общее правило употребления, то из него можно выдвинуть некоторые исключения:

1. В словосочетаниях типа девушка редкой красоты ^2 <.1л.Г) Ь (дохтари ба зибаи-йе кам назир) персидский язык демонстрирует тенденцию к сочетанию предлога (в основном предлога (ба)) с изафетной формой.

2. Выражение синтаксической связи между компонентами словосочетаний в персидском языке, где оно в основном соотносится с использованием дательного падежа в русском языке, больше чем другие варианты сопровождается предлогами, хотя при этом встречается даже двойное управление и использование изафетной формы, но употребление предлога обычно имеет научную окраску. Предлоги ^л (барайе) и а. (бэ) являются самыми употребительными предлогами для выражения конструкций с дательным падежом в персидском языке.

3. Использование творительного падежа в русском языке для выражения синтаксической связи имен существительных в персидском языке обычно соотносится с употреблением предлогов (в основном Ь (ба), а!нл (бэвасилэ-йе), ¿и.' (тавасот-э)).

Большинство глаголов русского языка управляют беспредложным винительным падежом или - реже - другими беспредложными падежами. В персидском языке конструкции с послелогом о (ра) являются самыми употребительными при переводе конструкций с управлением переходных беспредложных глаголов русского языка. В связи с этим винительный падеж русского языка и конструкция с послелогом !о (ра) в персидском языке, как следует из материалов данной статьи, являются

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 ISSN 1994-0637 159 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5 (print)

грамматическими эквивалентами.

По мнению авторов статьи, послелог 'и (ра), возможно, остался от старообъектного падежа древнеперсидской грамматики. Гласный "а" в конце послелога, что соответствует одушевленному винительному падежу мужского рода, является доказательством данного заявления.

В русском языке встречаются случаи употребления глаголов с оттенками в значении, управление которых в персидском языке обычно сопровождается дополнительными словами и/или выражается не простыми глаголами по форме.

Управление конструкций с творительным беспредложным падежом в персидском языке очень часто выражается с помощью различных по структуре предлогов, например, предлога Ь (ба).

Знание о наиболее распространенных случаях употребления равноправных конструкций в двух языках в качестве наиболее вероятных случаев грамматической эквивалентности является очень эффективным и содействующим обучающимся начальных курсов персидского или русского языков, которые на основе метода проб и ошибок стараются изучить иностранный язык и начать говорить, писать и думать на нем.

Список источников

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Высшая школа, 1972. 601 с.

Гладкова Е. Л. Персидский язык - национальное достояние Ирана // Родина. 2001. № 5. С. 23-26.

Ирисов К. И. Категория падежа в татарском языке в сравнении с индоевропейскими языками // Вестник Челябинского государственного университета. 1997. С. 186-188.

Курилович Е. П. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. Москва: Иностранная литература, 1962. С. 175-203.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мохаммади М., Алияри М., Зареи М. Грамматические способы выражения русских прилагательных, словообразовательно соотносительных с глаголом в персидском языке // Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2015. № 2(5). C. 77-94.

Овчинникова И. К. Учебник персидского языка. Ч. 1. Москва: Московский университет, 1956. 440 с.

Овчинникова И. К., Фуругян Г. А. Бади Ш. М. Русско-персидский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1965. 1091 с.

Орешко О. Глагольное управление в русском языке (сопоставление конструкций в русском и чешском языках). Brno: V Brne dne, 2009. 50 с.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. 452 с.

Прокопович Н. Н., Дерибас Л. А., Прокопович Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. Москва: Русский язык, 1981. 187 с.

Розенталь Д. Э. Джанджакдва Е. В. Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Москва: Московская международная школа переводчиков, 1994. 399 с.

Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва:

160 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

Восточная литература. 2001. 600 с.

Руденко-Моргун О. И., Дунаева Л. А., Кедровая Г. Е. Русский синтаксис. Москва: Центр интеграция, 2001. 124 с.

Саттарова С. О. Дифференциальные признаки видов синтаксической связи на уровне словосочетания // Science and Education Scientific Journal. 2020. Volume 1. Issue 3. June. С. 723-728.

Страмной А. В. Словоизменительные категории имени существительного в английском и русском языках // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5. С. 466-468.

Шелякин М. А. Справочник по русской грамматике. Москва: Дрофа, 2006. 355 с.

Ширяев Е. Н. Управление // Русский язык: Энциклопедия / главный редактор Ю. Н. Караулов. Москва: Дрофа, 1997. С. 577-578.

Jb .2014 .(t"*jj -f^) ^pl újj» :üU¿^l //jjj-l u^jl* üUj jJ ^ £lj¿l .f t^J»- tu^j .f Jj^Jl ó1' .58-49 .2 [Эбноррасул М. Рахими Хуйгани М. Разновидности "йя" в современном

персидском языке // Исфахан: Фонунэ Адаби (научно-исследовательский). 2014. 6-ой год. Номер 11. С. 49-58.]

404 .1390 '^iJi c¡Ijl¿üI :üIj4J üljj jji^J ^jjjl [Анвари Х., Ах-

мади Гиви Х. Грамматика персидского языка 2. Тегеран: Энтешарат-э Фатеми, 2011. 404 с.]

212 .1989 .»j^á :ülj4J // t^j^ üUj ¿ajU .f ^jSlj [Багэри М. История персидского языка 2. Тегеран: Энтэшарат-э Фатэми, 1989. 212 с.]

.174-150 .1385 iüti"£jAjá ■^Ij í^^jj jJ t^j^ Jj-^J ^l* »jlj ^ '^jS-^ [стари, Лейла. Заимствованные персидские слова в русском языке. Тегеран: Наме Фархангестана, 2006. С. 150174].

^lAjjj .(^jbj ^SiAjá AjiU.jJ ^jjll jjJIJ j ^jl^uA :^»jli j jj ^l^jbj .I^jJJu^. tjjlj j

.92-79 CiUi^, .¿üa j (J^ »jU¿ .2009 ^l* üUj jJ ^j^lj^Ajj [Голами, Хусейн; Даду, Ха-

мидреза. Русский и персидские языки: содействие и обоюдное взаимодействие по культуре и языку // Пежухешхае Забаншенахти Дар Забанхайе Хареджи. 2009. № 47. С. 79-92.]

414.Jjl .1986 .jj jmj :ü'j«J 't^j^ üUj 6l>U (Jüj céjJlL^ el[Нател Ханлари П. История персидского языка. Тегеран: Нашр-э Но, 1986. 414 с.]

References

Vinogradov V. V. Russkii iazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [The Russian language. Grammatical doctrine of the word]. Moscow: Vysshaia shkola, 1972. 601 p.

Gladkova E. L. Persidskii iazyk - natsional'noe dostoianie Irana [The Persian language is the national treasure of Iran]. Rodina [Homeland], 2001, no. 5, pp. 23-26.

Irisov K. I. Kategoriia padezha v tatarskom iazyke v sravnenii s indoevropeiskimi iazykami [Category of the case in the Tatar language in comparison with the Indo-European languages]. Vest-nik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 1997, pp. 186-188.

Kurilovich E. P. Problema klassifikatsii padezhei [The problem of case classification]. Ocherki po lingvistike [Essays on Linguistics]. Moscow: Inostrannaia literatura, 1962, pp. 175-203.

Mokhammadi M., Aliiari M., Zarei M. Grammaticheskie sposoby vyrazheniia russkikh prilagatel'nykh, slovoobrazovatel'no sootnositel'nykh s glagolom v persidskom iazyke [Grammatical ways of expressing Russian adjectives that are verbally correlated with a verb in Persian]. Issle-dovatel'skii zhurnal russkogo iazyka i literatury [Research Journal of Russian Language and Literature], 2015, no. 2 (5), pp. 77-94.

Ovchinnikova I. K. Uchebnik persidskogo iazyka. Ch 1[Persian language textbook. Part 1]. Moscow: Moskovskii universitet, 1956. 600 p.

Ovchinnikova I. K., Furugian G. A. Badi Sh. M. Russko-persidskii slovar' [Russian-Persian dictionary]. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia, 1965. 1091 p.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 ISSN 1994-0637 161 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5 (print)

Oreshko O. Glagol'noe upravlenie v russkom iazyke (sopostavlenie konstruktsii v russkom i cheshskom iazykakh) [Verb governance in the Russian language (comparison of constructions in Russian and Czech)]. Brno: V Brne dne, 2009. 50 p.

Peshkovskii A. M. Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii [Russian syntax in scientific coverage]. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo, 1935. 452 p.

Prokopovich N. N., Deribas L. A., Prokopovich E. N. Imennoe i glagol'noe upravlenie v sov-remennom russkom iazyke [Nominal and verbal governance in modern Russian]. Moscow: Russkii iazyk, 1981. 187 p.

Rozental' D. E. Dzhandzhakdva E. V. Kabanova N. P. Spravochnik po pravopisaniiu, pro-iznosheniiu, literaturnomu redaktirovaniiu [Reference book of spelling, pronunciation, literary editing]. Moscow: Moskovskaia mezhdunarodnaia shkola perevodchikov, 1994. 399 p.

Rubinchik Iu. A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo iazyka [Grammar of the modern Persian literary language]. Moscow: Vostochnaia literatura. 2001. 600 p.

Rudenko-Morgun O. I., Dunaeva L. A., Kedrovaia G. E. Russkii sintaksis [Russian syntax]. Moscow: Tsentr integratsiia, 2001. 124 p.

Sattarova S. O. Differentsial'nye priznaki vidov sintaksicheskoi sviazi na urovne slovoso-chetaniia [Differential features of syntactic relation types at the level of the word combination]. Science and Education Scientific Journal, 2020, Vol. 1, Issue 3, June, pp. 723-728.

Stramnoi A. V. Slovoizmenitel'nye kategorii imeni sushchestvitel'nogo v angliiskom i russkom iazykakh [Inflectional noun categories in the English and Russian languages]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia [The world of science, culture and education], 2019, no. 5, pp. 466-468.

Sheliakin M. A. Spravochnik po russkoi grammatike [Reference book on Russian grammar]. Moscow: Drofa. 2006. 355 p.

Shiriaev E. N. Upravlenie [Governance]. Russkii iazyk: Entsiklopediia [The Russian language: Encyclopedia; ed. by Yu. N. Karaulov]. Moscow, 1997.

Jb .2014 .(t—Ajj tpi uj^ :uUi—l //jjj-^ ulu JA ^ £IJ-I .f f^-j .f u>l .58-49 .2 »jb^ .¡—i Ehbnorrasul M. Rakhimi Khuigani M. Raznovidnosti "iya" v sovremennom persidskom yazyke [Varieties of "yya" in modern Persian]. Isfakhan: Fonuneh Adabi (nauchno-issledovatel'skii). [Isfahan: Fonuneh Adabi (scientific and research)]. Shestoi god [Sixth year], 2014, no. 2 (11), pp. 49-58.

■t^i— 404 .1390 Cljl—-I :o!j«J .2^jli ulu jj^a ^jjS ^jj-I Anvari KH., Akh-

madi Givi KH. Grammatika persidskogo yazyka 2 [Grammar of the Persian language 2]. Tehran: Ehntesharat-eh Fatemi, 2011. 404 p.

■t^i— 212 .1989 .»j^S :o!j«J // ^»jli uUj ¿JJ .f Bageri M. Istoriia persidskogo iazyka 2 [History of the Persian language 2]. Tehran: Ehntehsharat-eh Fatehmi, 1989. 212 p.

.174-150 .1385 "^l- ja fjli Jj=-a ^Ia »j'j ^ i^jS^c Asgari, Leila; Zaim-

stvovannye persidskie slova v russkom yazyke]. Tehran: Name Farkhangestana, 2006. P. 150-174.

^Ajj .^-taj ^SiAja 4J-U.jA ^jJAJ jjjlj j ^jl^iA j ^¡jj ^l^-ljj .I^JAJ^. IjAlA j

.92-79 cUi—. .fjsA j (J^-j- »jl^^ .2009 .^-j^ ^Ia ulu ja ^Ia Golami, Khusein; Dadu, Kha-

midreza. Russkii i persidskie yazyki: sodeistvie i oboyudnoe vzaimodeistvie po kul'ture i yazyku [Russian and Persian languages: assistance and mutual interaction in culture and language]. Pezhu-kheshkhae Zabanshenakhti Dar Zabankhaie Kharedzhi, 2009, no. 47, pp. 79-92.

.•^i— 414. Jjl Ak .1986 .j- j— :u'j«J ulj ¿L>lJ tjjjj lZj-H^- ('-Natal khanleri P. Istoriia persidskogo iazyka [History of the Persian language]. Tehran: Nashr-eh No, 1986, Vol. 1, 414 p.

Сведения об авторах

Мохсен Абуи Мехризи - аспирант, Mohsen.abooi@gmail.com, Тегеранский университет (улица Каргара Шомали, почтовый ящик: 1439813164 Тегеран, Иран); Mokhsen Abui Mekhrizi - Postgraduate student, Mohsen.abooi@gmail.com, University of Tehran, (ul. Kargara Shomali, 1439813164 Tehran, Iran).

Али Мадаени Аввал - кандидат филологических наук, доцент департамента русского языка, amadayen@ut.ac.ir Тегеранский университет (улица Каргара Шомали, почтовый ящик:

162 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5

1439813164 Тегеран, Иран); Ali Madaeni Avval - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Russian Language Department, amadayen@ut.ac.ir, University of Tehran (ul. Kar-gara Shomali, 1439813164 Tehran, Iran).

Заявленный вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 14.04.2022; одобрена после рецензирования 02.09.2022; принята к публикации 14.09.2022.

The article was submitted 14.04.2022; Approved after reviewing 02.09.2022; Accepted for publication 14.09.2022.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2022 • № 5 ISSN 1994-0637 163 Cherepovets State University Bulletin ^2022 • No. 5 (print)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.