УДК 811
М. Эстири, Ш. Набати
К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ И ЗНАЧЕНИИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ПРЕДЛОГАМИ «О», «ПО», «ДЛЯ» И «С», СООТВЕТСТВУЮЩИХ БЕСПРЕДЛОЖНЫМ ИЗАФЕТНЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена структурному и семантическому анализу словосочетаний с предлогами "о", "по", "для" и "с", соответствующих беспредложным изафетным словосочетаниям в персидском языке. Материалами исследования выступают «Русско-персидский словарь Г.А. Восканян» [1] и персидский словарь «"Сохан"» под редакцией Х. Анвари [10]. Предложные словосочетания русского языка вызывают разные трудности у иранских обучающихся при переводе на персидский язык или с персидского на русский. Целью настоящей работы является структурный и семантический анализ словосочетаний с предлогами "о", "по", "для" и "с", а также структурный и семантический анализ их коррелятов в персидском языке. В статье показано, что, выражая разные смысловые значения, русские словосочетания с исследуемыми предлогами с конструкцией "существительное + предлог + существительное" соответствуют беспредложным словосочетаниям с разными частями речи в персидском языке. Результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иранской аудитории, а также с целью минимизации ошибок иранских обучающихся при употреблении и переводе словосочетаний с указанными предлогами.
Ключевые слова: предложные словосочетания, беспредложные изафетные словосочетания, предлоги "о", "по", "для", "с", русский язык, персидский язык.
DOI: 10.35634/2412-9534-2022-32-2-207-216
Хотя русский и персидский языки относятся к индоевропейской языковой семье, однако грамматический строй каждого из них и, следовательно, способы комбинации частей речи в них отличаются друг от друга и всегда не совпадают. Ряд отличий и несовпадений в грамматическом строе и способах сочетания частей этих языков связан с тем, что категория падежа полностью утрачена в персидском языке, в то время как данная грамматическая словоизменительная категория существует в русском языке. В связи с этим в русском языке грамматические значения выражаются падежной формой или сочетанием падежной формы с предлогом, а в персидском грамматические значения характеризуются аналитически и синтаксически многочисленными предлогами, послелогом 'га', изафетом и порядком слов в предложении.
Естественно, как в русском языке, так и в персидском существует ряд синтаксических конструкций, где предложные или беспредложные конструкции выражаются разными синтаксическими отношениями, однако в указанных языках, разумеется, нет полного соответствия синтаксических конструкций. Так, беспредложная синтаксическая конструкция в персидском языке может соответствовать русской предложной конструкции.
В русском и персидском языках словосочетания служат основным материалом в построении того сообщения, которое выражается говорящим или пишущим в высказываниях и предложениях, однако, ввиду отсутствия падежной системы в персидском языке способы их образования отличаются друг от друга.
Словосочетание было осмыслено русскими учеными-лингвистами на разных этапах развития синтаксической науки и постепенно сформировалось определение данного термина.
На взгляд некоторых лингвистов, таких как А.М. Пешковский, Н.Ю. Шведова, В.А. Белошап-кова и А.А. Шахматов, словосочетание образовано соединением двух и более знаменательных слов на основе синтаксической связи [3; 6; 8; 9].
По мнению О.И. Руденко-Моргуна, Л.А. Дунаевой и др. «современный этап в изучении словосочетания начинается с исследований В.В. Виноградова, который разграничивает понятие словосочетания и понятие предложения на функциональной основе: предложение как единица сообщения, словосочетание как единица называния» [5, с. 10].
П.А. Лекант дает такое определение словосочетания: «Словосочетание - это непредикативное соединение двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи, которое служит для расчлененного обозначения сложного явления действительности» [7, с. 281].
В русском языке словосочетание образуется по принципу субординации; т.е. оно образовано сочетанием главного (грамматически независимое) и зависимого (формально подчиняющееся требованиям главного) слова. На основе принципа субординации ученые-лингвисты классифицируют словосочетания по-разному. К примеру, в зависимости от того, какой частью речи словосочетание выражено, О.И. Руденко-Моргун, Л.А. Дунаева и др. разделяют словосочетания на именные, глагольные и наречные. В именных словосочетаниях главное слово выражено существительными (работа завода, любовь к матери, ответ студентам), прилагательными (достойный уважения, способный к русскому языку, ленивый на работе), числительными (пять книг, двое котят, первый из вас) и местоимениями (они с ним, я с Максимом, каждый из нас). В глагольных словосочетаниях главное слово выражается глаголом (читать книгу, строят парк), причастием (желающий успехов, стирающий белье) и деепричастием (читая вслух, двигаясь вперед). Наречием является главное слово наречных словосочетаний (лучше других, крайне необходимо, обидно для слушателей) [5]. М.А. Карданова дает другую классификацию словосочетаний в зависимости от главного слова: именные словосочетания (дождь с градом, любовь к сыну), словосочетания с местоимением (кто-то из учеников, кто-нибудь иной), глагольные словосочетания (читать вслух, скрыться в лесу), а также наречные словосочетания (очень весело, далеко от друзей) [2, с. 18-19].
В персидском языке словосочетание как одна из синтаксических единиц образуется логическим сочетанием двух и более знаменательных слов и расположение слов, способы их комбинации и другие грамматические приемы выражают содержание словосочетания и образуют его форму [4, с. 359]. Это приводит к разнообразию классификации словосочетаний в персидском языке. Так, в зависимости от значений составляющих слов словосочетаний существуют свободные синтаксические словосочетания (подчинительные) (jZ4-^хапе-уе pedar1: 'дом отца', új Mjd -ilgboland harf zadan: 'громко говорить', ú-hj- ú- nan xaridan: 'покупать хлеб', jig besyar xub: 'очень хорошо', m- j—j-neveshtan-e пате: 'написание письма' и т.д.), фразеологические словосочетания (j— J mesl-e sang-о sabu: 'как камень и кувшин', ^C—V djx ghul-e bi shakh-o dom: 'гигант без рога и хвоста') и сочинительные словосочетания ({—jfijv- say-o kushesh: 'старание и старание', < ¿u sost-o
zaif: 'слабый и слабый').
Также, в зависимости от того, какое слово в словосочетании является главным, существует несколько типов словосочетания, включая именные (-igú,^—sakhteman-e boland: 'высокое здание', L&mjldefa az mihan: 'защита отечества', ^¡jij por az ab: 'полный воды'), инфинитивные ( újI J.u ^' khub tahsil kardan: 'хорошо учиться', úJiJ ?<-i j j -h^j vazaef-e khod ra anjam dadan: 'выполнять свои обязанности'), причастные (úijhiji'-i—j reside az iran: 'прибывший из Ирана', м'jgjpushide az barf: 'покрытый снегом'), местоименные (jm j khod-e man: 'сам я^^Ь-яп man-e bichare: 'бедный я') и наречные (^j-g^i kheyli benodrat: 'очень редко').
Кроме того, на основе синтаксического способа связи слов выделяются следующие типы синтаксических словосочетаний: а) изафетные словосочетания: j- -ilkif-e pedar: 'портфель отца', -ill (jtilkelid-e otagh: 'ключ от двери'; б) словосочетания, образованные на основе примыкании: kodam shahr: 'какой город', jx—hj- — se nafar daneshju: 'три студента', в) предложные словосочетания:^! ji hU—i estefade az komak: 'использование помощи', [ davat be mehmani: 'приглашение в гости'.
Поскольку синтаксемы в составе изафетных словосочетаний принадлежат разным частям речи, изафетные словосочетания считаются самым распространенным типом словосочетаний в персидском языке. «Изафетная конструкция - это такой способ подчинительной связи именных словосочетаний в персидском языке, при котором подчиняющее слово, находящееся в препозиции, связывается с последующим, подчиненным словом, при помощи изафета; т.е. безударного грамматического показателя "-е" (после гласного "-уе")» [4, с. 350].
В грамматике персидского языка этот показатель называется показателем изафета, который примыкает к подчиняющему слову в словосочетании. Главная функция изафета в словосочетании представляет собой соединение слов в единую и грамматически организованную единицу: ketab-e bache-ha: 'книга для детей', wi--- j mard-e nashenas: 'незнакомый мужчина', Luj^^ú,! aparteman-ha-ye ziba: 'красивые квартиры', ijzi'Y-ij±khanande-ye opera: 'певец (певица) оперы'.
1 Здесь и далее мы для удобства чтения приводим написание персидских словосочетаний персидским алфавитом и латиницей, а также даём русский перевод персидских словосочетаний.
Как известно, все изафетные словосочетания составляют разнообразные лексические единицы с разными морфологическими особенностями. На взгляд А. Шафаи, структура разных изафетных словосочетаний состоит из следующих частей, составляющих их морфологические особенности:
1. существительное + прилагательное: ¿Pjjw—Ikelas-e rushan: 'светлая аудитория', jjü uljl erade-ye ghavi: 'сильная воля ';
2. существительное + относительное прилагательное: ¡h— jj mu-ye talaiy: 'золотой волос ',vj JjOZ palto-ye charmi: 'пальто из кожи ';
3. существительное + сравнительное прилагательное:jOgjIkar-e behtar: 'лучшаяработа', ¿^ju j¡jíj„j dust-e vafadartar: 'более верный товарищ '; сравнительное прилагательное + существительное: u/j-LLjOSjJ:'bozorgtar-e khanevade: 'старшие среди семьи',¿Ju„j0£f-jl kuchektar-efamil: 'младшие среди родных ';
4. существительное + превосходное прилагательное: в современном персидском языке это сочетание не употребляется; превосходное прилагательное + существительное: aY-j ¿hj'-g badtarin khanande: 'самая плохая певица', jUjg ¿hjO&f-jlkuchektarin baradar: 'самыймладший брат';
5. существительное + действительное причастие: ùJj 4^ab-e ravan: 'текущая вода'^Ус^й,''?-chashman-e geryan: 'плачущие глаза'; действительное причастие + существительное: чО a—j ne-visande-ye ketab: 'писатель книги ', juUj '—jguyande-ye radio: 'диктор радио ';
6. существительное + страдательное причастие: ah—'jumive-ye gandide: 'гнилые фрукты ', j0„j ал/Л?raftar-e pasandide: 'хорошее поведение '; страдательное причастие + существительное: ujiii afsorde khater: 'депрессия ';
7. существительное + существительное: w— jU dar-e kelas: 'дверь аудитории', ¿¡ШкК kelid-e otagh: 'ключ от двери ';
8. существительное + инфинитив или отглагольное существительное (герундий): ùYgjvaght-e khabidan: 'пора спать ', ¿iLj zaman-e motalee: 'время чтения '; инфинитив или отглагольное существительное + существительное: bfj Jbjz parvaz-e havapeyma: 'полет самолета ', ùkgbayane mana: 'выражение значения ';
9. существительное + количественное числительное: g— ¿pu mashin-e panj: 'машина номер пять', w—kelas-e se: 'аудитория номер три';
10. существительное + порядковое числительное: <-4'Jj radif-e sevom: 'третий ряд', f<-ZJjJ ruz-e panjom: 'пятый день '; порядковое числительное + существительное: panjom-e agust: 'пятое августа ',jpf^^dahom-e tir: 'десятое тира ';
11. существительное + личное местоимение: d— manzel-e shoma: 'ваш дом', juljg ]¿->baradar-e аnha: 'их брат'; личное местоимение + существительное: Ij-kJnu man-e binava: 'бедный я ', t" shoma-ye aghel: 'умный вы ';
12. существительное + указательное местоимение: khususyat-e an...: 'особенности того (той) ' ..., ...ù^J^k^sima-ye an... : 'облик того ' (той). ;
13. существительное + определительное местоимение "khud", "khish", "khishtan" (сам, сама, само, сами): j ketab-e khud: 'своя книга', Uj^w]lebas-e khud: 'своя рубашка'; определительное местоимение "khud", "khish", "khishtan" + существительное: uLL^í j khud-e ostad: 'сам преподаватель ', jk-U j khud-e daneshju: 'сам(а) студент(ка) ';
14. существительное + вопросительное местоимение: 40lketab-e ke?: 'чья книга? ', fy—'W-— kelas-e chandom?: 'какой класс?'; вопросительное местоимение + существительное: ?ú^jZ^/Okodam aparteman? 'какая квартира?: ', ?j<<*-U — chand daneshju?: 'сколько студентов? ';
15. существительное + неопределенное местоимение: ¡I чОО ketab-e kasi: 'чья-то книга', Jk gheymat-e chizi: 'цена чего-то (на что-то) ';
16. прилагательное + прилагательное: 4j¿ hub-e khub: 'хороший-хорош',/ Y bad-e bad: 'плохой-плох ';
17. существительное + наречие: jjjhUjíj hava-ye diruz: 'вчерашняя погода', Jjj-°ljl¿-nahar-e emruz: 'сегодняшний обед '; наречие + существительное jjj)J 4jjx ghurub-e diruz: 'вечер вчерашнего дня ', jjj qq© sobh-e ruz-e bad: 'утро следующего дня ';
18. определительное местоимение "hame" (весь, вся, всё, все) + существительное: o^PI ; hame-ye ashkhas: 'все люди ', , hame-ye melat: 'весь народ ' [11, с. 139].
Далее дадим структурный и семантический анализ словосочетаний с предлогами "о", "по", "для" и "с", а также структурный и семантический анализ их коррелятов в персидском языке.
Словосочетания с предлогом "о"
Все приведенные в словаре Г.А. Восканяна словосочетания с предлогом "о" в предложном падеже имеют одинаковую структуру: «существительное + предлог "о"+ существительное». В данном словаре существует 37 единиц словосочетания с предлогом "о", выражающие следующие значения:
1. Указание на предмет и содержание договоров, соглашений, пактов, переговоров, протоколов: для выражения этого типа словосочетаний в персидском языке употребляются изафетные словосочетания со структурой «существительное + существительное»: договор о прекращении огня: J I JJ IЛ и^сР^Т 'gharardad-e atashbas', переговоры о мире: а1 — 'mozakerat-e solh'. Также, значе-
ние данного типа русских предложных словосочетаний выражается беспредложной структурой «существительное + отглагольное существительное (герундий)» в персидском языке: договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопонимании: ¿J Ллл у ¿J 1—лл , ¡л—у д ¿Л— 'реутап-е doosti, hamkari va hamyari, договор о поставках газа: j " J I JJ I^ 'gharadad-e tahvil-e gaz', дого-
вор о неприменении силы^уj л рл* J I JJ I'gharardad-e adam-e tavassol Ье zoor', дого-
вор о ненападении: jу L+J рл* ^ I JJ I'gharardad-e adam-e tajavoz', договор о прекращении враждебных действий: и— ( р* ) /л ^ I JJ I^ 'gharardad-e tark-e ^ат-е) mokhaseme', соглашение о поставках оборудования: лУТ^^-ш — — Леи/'movafeghatname-ye
tahvil-e mashinalat', пакт о взаимопомощи: ¿Л— 'реутап-е котак-е motaghabel',
соглашение о разъединении войск: л» у^ 1-41 8 ^ I I^ 'gharardad-e jodasazi-ye тгоо^а', протокол о взаимопонимании: рл I з з $ 'yaddasht-e tafahom', соглашение о приращении
войны: ;<-> 'L^J — Лс__2 /'movafeghatname-ye motareke-ye jang'.
Кроме того, русские словосочетания данного понятия могут передаваться изафетным словосочетанием со структурой «существительное + относительное прилагательное»: договор о безопасности: ¡л— I J I JJ I'gharardad-e аттаН'.
2. Предмет (название) свидетельств, справок: персидские эквиваленты этой подгруппы словосочетаний, выражающие понятие предмета свидетельств, справок, обладают 4-мя структурами:
а) «существительное + существительное»: справка об окончании военной службы: dJj~— jjL—j— CLuu>¿)L-jL-j'barg-e payan khedmat-e sarbazi', аттестат о среднем образовании:
¿¡ Ll—( pJ—j) <¡_¿ Lj+л i 'govahiname-ye (diplom-e) dabirestan';
б) «существительное + отглагольное существительное (герундий)»: свидетельство о прививке против оспы: J—T (a) ¿-—Sij jJJJ <l^LJj»Ij-J 'govahiname-ye talghih-e vaksan-e (zede)
аЪ^', свидетельство о рождении: л^Уу ¡л I 'govahi-ye veladat', свидетельство об освобождении от военной службы: Л оиЛЛ— Ъа^-е тоаАуа^е ghanooni', справка о состоянии здоровья: 'Ъarg-e тоауепе-уе pezeshki';
в) «существительное + относительное прилагательное»: справка об образовании — К+л I
г) «существительное + прилагательное»: справка о состоянии здоровья: о—Е- ¡л I 'govahi-уе salamat';
3. Предмет заявлений, просьбы, призывов: данный тип словосочетаний с этим значением выражается изафетным словосочетанием с составами:
а) «отглагольное существительное (герундий) + отглагольное существительное (герундий): заявление о зачислении: р Лох— о— /J J 'darkhast-e saЪtenam', призыв о помощи: ^ Л ли 'taghaza-ye komak', заявление о членстве: ¿Л и 'taghaza-ye ozviat', заявление об отставке: ЛВ— I ^ Л и 'taghaza-ye estefa';
б) «отглагольное существительное (герундий) + прилагательное»: просьба о помиловании: %_* ^ Л> I_<и 'taghaza-ye а^', ходатайство о помиловании: %__* ^ Л _з 'taghaza-ye а^'.
4. Предмет законов и положений: данный тип русских словосочетаний соответствует изафетным словосочетаниям, в составе которых существует два существительных «существительное + существительное»: закон о всеобщей воинской обязанности: ¡—у р Л— ¿%—Л 'ghanoon-e nezam-e vazife-ye omoomi', закон о труде: J Л ¿%ЛЛ 'ghanoon-e каг', закон о воинской повинности:
у р Ли ¿%Л Л 'ghanoon-e nezam-e vazife', положение о выборах: л Л ЛЛ / — Л3-л$ Т 'ауееппате-уе entekhaЪat'.
Кроме изафетных словосочетаний со структурой «существительное + существительное», русские словосочетания с этим значением выражаются сочетанием «существительное + отглагольное
существительное (герундий)»: положение о приёме студентов: I J (fi) j—jj—j <L—l L_'j——— I
'ayeenname-ye paziresh-e daneshjoo', закон о социальном обеспечении: L—J—I j———J jj_LJ 'ghanoon-e tamin-e ejtemaee'.
5. Предмет приказа: словосочетания со структурой «существительное + "о" + существительное», выражающие это значение, соответствуют следующей беспредложной изафетной структуре в персидском языке:
«существительное + отглагольное существительное (герундий)»: приказ о боевой готовности: cfiL-> о ó— J j J* ó 'dastoor-e amade bash', приказ о наступлении: ^j^J pJ-> 'hokm-e taarroz', приказ о переводе: JLUJI pJ-> 'hokm-e enteghal', приказ о мобилизации: q—@— pS-> 'hokm-e basij'.
Словосочетания с предлогом "по"
В русском языке словосочетания с предлогом "по" могут образоваться сочетанием двух (и более) существительных в сочетании с данным предлогом и имеют такую структуру: «существительное + предлог "по" + существительное». Найдены 26 единиц словосочетания с предлогом "по" в русско-персидском словаре Г.А. Восканяна. Как показал наш анализ, словосочетания с этим предлогом могут выражать разные значения в русском языке, к которым относятся следующие:
1. Вид календаря в соответствии с периодичностью движения небесных тел (луна, солнце и т.д.): эти русские словосочетания соответствуют изафетным словосочетаниям со структурой «существительное + относительное прилагательное»: год по хиджре: J L* 'sal-e hejri', год по христианскому летоисчислению: s j E— J L* 'sal-e miladi', год по лунному календарю: sj—J J L* 'sal-e ghamari', год по солнечному календарю: ¡j@í—2 J L* 'sal-e shamsi'.
2. Название книг (пособий, учебников, тетрадей) в соответствии с сферой темы и содержания книг (пособий, учебников, тетрадей): для выражения этого типа словосочетаний в персидском языке употребляется изафетное словосочетание с составом: «существительное + существительное»: учебник по географии: L—JI j-— ^LJ 'ketab-e joghrafia', тетрадь по алгебре: jf— j-jjj 'daftar-e jabr'. Кроме того, это значение может передаваться в персидском языке изафетным словосочетанием со структурой «существительное + относительное прилагательное»: книга по искусству и науке: <-l JS —1* j sjj 'ketab-e honari va elmi'.
3. Обозначение темы, сферы и содержания курсов, конференций, экзаменов, лекций: для выражения этого типа русских предложных словосочетаний в персидском языке используются изафетные словосочетания с сочетаниями:
а) «отглагольное существительное (герундий) + существительное»: лекции по истории: ¿—j J s L» I jj; 'sokhanraniha-ye tarikh', экзамен по истории: ¿—j J j L&J—I 'emtehan-e tarikh';
б) «существительное + отглагольное существительное (герундий)»: конференция ООН по торговле и развитию: j&j— J1— j—j * oj L+J j в*%J ц_ IjJJ 'konferans-e tosee va tejarat-e sazeman-e melal-e mottahed', курсы по обучению игре на гитаре: j J—" (j— J ^iES 'kelas-e amooz-esh-e gitar', курсы по подготовке...:. . jj—J 'kelas-e amoozesh-e... ', курсы по переподготовке...: . . . sj%— Jjl— ojES 'kelas-e bazamoozi-ye . ..'.
4. Вид соревнования и чемпионата и другие связанные с ним слова: в персидском языке для выражения этого типа предложных словосочетаний используются изафетные беспредложные словосочетания со структурами:
а) «отглагольное существительное (герундий) + существительное»: соревнования по шахматам: Q_jwk4 oL1—L@— 'mosabeghat-e shatranj', соревнование по футболу: J L+Jj-J <l1—L@— 'mosa-beghe-ye footbal', соревнование по плаванию: LJ4 <1— L— 'mosabeghe-ye shena', чемпионат по баскетболу: J —j.— o L1— L— 'mosabeghat-e ghahramani-ye basketbal';
б) «существительное + существительное»: чемпион по теннисуj —j— 'ghahraman-e tenis', чемпион по шахматам: Q_jwb4 j —j— 'ghahraman-e shatranj'.
5. Сфера деятельности (профессии): предложные словосочетания, выражающие это значение в русском языке, могут совпадать в персидском языке с изафетными беспредложными словосочетаниями со структурами:
а) «существительное + существительное»: механик по машинному оборудованию: ¿——JL— ¿1)6!¿-—-4 L— 'mekanik-e mashinalat', мастер по ремонту холодильников: J Ly, j lSj———j-_ 'tamirkar-e yakhchal ';
б) «действительное причастие + существительное»: координатор по вопросам: о jLLS£Lj L—j j 1 'hamahang konande-ye omoor ';
в) «существительное + относительное прилагательное»: инспекторы ООН по вооружениям: j&u J— j l—j Л —L—— (LaijjL- 'bazrasan-e taslihati-ye sazeman-e melal-e mottahed', консультант по вопросам печати: ц—L*jF— jj К— 'moshaver-e matbooati', силы по охране порядка: и— I dj j—J 'niroo-ye entezami ';
г) «существительное + отглагольное существительное (герундий)»: инструктор по стрельбе: dj I jJI—j 'morabi-ye tirandazi '.
Словосочетания с предлогом "для"
Словосочетания с предлогом "для", образованные по схеме «существительное + предлог "для" + существительное», составляют 30 единиц в русско-персидском словаре Г.А. Восканяна.
Анализ показал, что исследуемые словосочетания с предлогом "для" могут указывать на следующие значения:
1. Лицо, которому что-л. предназначается: русские словосочетания с данным значением выражаются изафетными беспредложными словосочетаниями, в структуру которых введены:
а) «существительное + существительное»: книга для почётных гостей: jj—jL$ jJJù °Z$j j 'daftar-e yadbood-e mehmanan-e vizhe ', музыкальная программа для детей: — Jj— j LSù%S u-J— j- 'barname-ye moosighi-ye koodakan ', книга для детей: j LSù%S ^ LUS 'ketab-e kooda-kan ', приют для сирот: олj-j—u— (LSù %S о LS4j jj 'parvareshgah-e koodakan-e bisarparast';
б) «существительное + прилагательное»: госпиталь для раненых: ¿—>j j Ш>j L——— 'bimarestan-e majroohin', дома для престарелых: jijL—J Л <jLjJL> 'khane-ha-ye salmandan, лагерь для военнопленных ': uJLl> j I j—л i о "j j j i 'ordoogah-e asiran-e jangi ';
в) «существительное + действительное причастие»: памятка для абитуриентов: '¡■jJJù j %—j T j Lf-L-Ьj i j d LLj i j 'daftarche-ye rahnama-ye davtalaban-e azmoon '.
2. Назначение предмета: словосочетания, выражающие данное значение, соответствуют иза-фетным словосочетаниям со структурами:
а) «существительное + существительное»: бак для воды: ^ Т (j, 'makhzan-e ab ', бак для горючего: о>%л 'bak-e sookht', товар для дома: JjL- рj I%J 'lavazem-e manzel', корзина для бумаг: LS j+л 'sabad-e kaghaz ', лак для ногтей: ¿> L_' /6 'lak-e nakhon ', прицель для грузового автомобиля: (j—lLS j_L$j_7 'triler-e kamyon', рамка для фотокарточки: qaS* ^LJ 'ghab-e aks', резервуар для воды: ^Т (S_L_) jj, 'makhzan-e (tank-e) ab', альбом для фотографии: qaS* pj+JT 'albom-e aks ', щётка для обуви:¿US ^j— 'bores-e kafsh ', щётка для волос: ^j— 'bores-e moo ', футляр для очков: tLL—* j— 'jeld-e eynak', бюллетень для голосования: d< j ( 2j_) ^j— 'barge (tarefe-ye) ray', урна для голосования: d<j JjjL^ 'sandoogh-e ray', книга для чтения: ¿U ^LJS (oa I jJ) 'ketab-e matn (gheraat) ';
б) «существительное + отглагольное существительное (герундий)»: место для отдыха: J&— о_'mahal-e sokoonat, губка для посуды: jJ lS- i ) j— i 'abr-e (eskaj-e) zarfshoee ';
в) «существительное + прилагательное»: щипцы для сахара: j—"JlJ j_i 'anbor-e ghandgir', лезвие для бритвы: $ I j_1J J> c——_1 'tigh-e khodtarash ';
г) «существительное + относительное прилагательное»: машина для стрижки волос: ¿——4L— (u_j j—) u_L—_4 'mashin-e salmani (mozani) '.
3. Предмет, действие, состояние и т.п., по отношению к которым имеет значение то или другое состояние, качество, действие и т.д.: для выражения русских словосочетаний с этим значением употребляются изафетные словосочетания со структурой «прилагательное оJ—LJ 'ghabel-е' 'пригод-
ность' + отглагольное существительное»: пригодность для судоходства: j-+JAS J—L_ 'ghabel-e keshtirani ', пригодность для жилья (проживания): 0_iJ С al J—L L_9 'ghabel-e sokoonat '.
Словосочетания с предлогом "с"
Словосочетания, в состав которых входит предлог "с", можно разделить на три группы. В первой группе предлог "с" употребляется в творительном падеже, во второй - в винительном, а в третьей - в родительном. Указанные в словаре Г. А. Восканяна словосочетания с предлогом "с" в творительном падеже состоят из «существительное + предлог "с" + существительное». В словаре Г. А. Восканяна встречена 31 единица словосочетания с предлогом "с" в творительном падеже.
Анализ показал, что исследуемые словосочетания с предлогом "с" могут употребляться при указании на следующие значения:
1. Содержимое или содержание чего-л., а также признак лица, наличие которого характеризует предмет, лицо: русские именные словосочетания, которые употреблены в этой подгруппе, выражаются изафетными беспредложными словосочетаниями со следующими структурами в персидском языке:
а) «существительное + существительное»: баллон с жидким газом: j L" j ¿JJ^-ш 'si-landr-e gaz-e maye ', блюдо с фруктами: ù'dis-e mive ', бутылка с вином: ^ í —4 ¿—— 'botri-ye sharab', бутылка с зажигательной смесью: í j^JT j í ^j-W— 'botri-ye mavad-e atashza', бутерброд с ветчиной: ój— í j h$j j-LL* 'sandvich-e zhambon ', корзина с цветами: J" j— 'sabad-e gol', коробка с инструментами: jí j—í — ' jabe abzar', кофе с молоком: ¡>j x 9 'shir ghahveh ', вода со льдом: ¡t$ ^ T 'ab-e yakh ', полка с книгами:^ lJS 'ghafase-ye ketab ', тарелка с супом: <-jj-ш ^l 'boshghab-e soop ', ящик с инструментом: j í j— í — 'jabe abzar ', тетрадь с прописями: j— jJJù 'daftar-e mashgh', чай с молоком: 'shir chayee', чашка с чаем: $ ] ó ++<J 'fenjan-e chayee ', ящик с товаром (грузом): (j —) 6 lS — 'jabe-ye kala (bar) ';
б) «существительное + прилагательное»: человек с семьёй: j-j^>í±jL* ¡4 'shakhs-e aelemand', человек с хорошей (плохой) репутацией: (р_—>) pôT 'adam-e khoshnam (badnam) ', юноша со стройной фигурой: pí j_ícp>ó í J8 'javan-e khosh andam ', человек с добрым сердцем: uU__ $ J> p J l 'adam-e khosh ghalb ';
в) «существительное + относительное прилагательное»: волосы с проседью: ¿ L» j 'mooha-ye jogandomi ', игры с выбыванием: с 'mosabeghat-e hazfi ';
г) «существительное + действительное причастие»: документ с фотографией: j í 'madrak-e aksdar', трактор с прицепом: jjJSíj-J 'traktor-e yadakkesh', рубашка с заплатами: j í j j 3 í 'pirahan-e vaslehdar ', конверт с маркой: j í jj—J 0SL^ 'pakat-e tambrdar', шляпа с полями: j í ô—j ¡>ES 'kolah-e labehdar', тетрадь с полями:j í jjjù 'daftar-e hashiyehdar', буква с точкой: j í j 4-Ы l— 'harf-e noghtehdar', книга с иллюстрациями: j í jj$JDJ ^l LJS 'ketab-e tasvirdar ', человек с именем: j í l_ ¡4 'shakhs-e namdar '.
Словосочетания со структурой «существительное + предлог "с" + существительное», в которой предлог "с" употреблен в винительном падеже, состоят из 4 единиц, выражающих следующее значение:
1. Указание на предмет, лицо, к которому приравнивается по величине, размерам другой предмет, лицо: именные словосочетания с данным значением передаются изафетными словосочетаниями со следующими формулами:
а) «предлог 'be' + существительное + существительное / местоимение»: величиной с крупинку:
ojíj_í — 'be andaze-ye habbe ', ростом с вас: L4 j_ — 'be ghad-e shoma ';
б) «предлог 'be' + отглагольное существительное (герундий) + существительное: величиной с дом: "jj— — 'be bozorgi-ye khane', величиной с кулак:0— "jj— — 'be bozorgi-ye mosht '.
Словосочетания с предлогом "с" в родительном падеже имеют такую структуру: «существительное + предлог "с" + существительное». В русско-персидском словаре Г. А. Восканяна приведены 4 единицы словосочетания с предлогом "с" в родительном падеже. Эти словосочетания выражают следующие значения:
1. Место, предмет и т.п., характеризующий какое-л. место или предмет со стороны его происхождения, возникновения, жительства и т. п.
Словосочетания с данным значением передаются изафетными беспредложными словосочетаниями со следующими формулами:
а) «существительное + существительное»: пятно с пиджака: 0 'lake-ye kot', снег с крыши: р L-j ckl-j <Jj— 'barf-e poshte bam';
б) «существительное + относительное прилагательное»: удар с воздуха:/% —jA 'zarbe-ye havayee ', прикрытие с воздуха: сг$ / %» 'pooshesh-e havayee '.
Заключение
В результате проведенного исследования удалось выявить смысловые значения и структуры ряда русских предложных словосочетаний, персидские корреляты которых представляют собой беспредложные изафетные словосочетания. Показано, что все словосочетания с исследуемыми предлогами в русском языке образуют структуру "существительное + предлог + существительное" и выражают разные значения, такие как указание на предмет и содержание договоров, соглашений; название свидетельств, справок; название книг в соответствии со сферой темы и содержания книг; обозначение темы, сферы и содержание курсов, конференций, экзаменов, лекций; вид соревнования и чемпионата и другие связанные с ними слова; сфера деятельности; назначение предмета; содержимое или содержание чего-л., а также признак лица, наличие которого характеризует предмет, лицо и т.д.
Все изафетные словосочетания в персидском языке представляют собой разнообразные лексические единицы, структура которых состоит из разных частей (существительное + существительное, существительное + прилагательное, существительное + действительное причастие и т.д.), составляющих их морфологические особенности.
Анализ показал, что для выражения русских словосочетаний с исследуемыми предлогами чаще всего употреблены разные беспредложные изафетные словосочетания. Для выражения русских предложных словосочетаний с предлогом "о" в персидском языке употребляются такие структуры, как существительное + отглагольное существительное (4 раза), существительное + существительное (3 раза), отглагольное существительное + прилагательное (1 раз), отглагольное существительное + отглагольное существительное (1 раз), существительное + прилагательное (1 раз), а также существительное + относительное прилагательное (2 раза).
Для выражения русских предложных словосочетаний с предлогом "по" в персидском языке используются такие структуры, как существительное + отглагольное существительное (2 раза), существительное + относительное прилагательное (3 раза), отглагольное существительное + существительное (2 раза), существительное + существительное (3 раза) и действительное причастие + существительное (1 раз).
Русские предложные словосочетания с предлогом "для" выражаются в персидском языке такими структурами, как прилагательное + отглагольное существительное (1 раз), существительное + относительное прилагательное (1 раз), существительное + прилагательное (2 раза), существительное + существительное (2 раза), существительное + действительное причастие (1 раз), а также существительное + отглагольное существительное (герундий) (1 раз).
Все русские предложные словосочетания с предлогом "с" передаются в персидском языке такими структурами, как существительное + относительное прилагательное (2 раза), существительное + существительное (2 раза), существительное + действительное причастие (1 раз), существительное + прилагательное (1 раз), предлог 'be' + существительное + существительное / местоимение (1 раз) и предлог 'be' + отглагольное существительное (герундий) + существительное (1 раз).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Тегеран: Кухсар, 2003. 830 с.
2. Карданова М.А. Русский язык. Синтаксис. М.: Наука, Флинта, 2012. 456 с.
3. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянкой культуры, 2001. 544 с.
4. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература, 2001. 600 с.
5. Руденко-Моргун О.И., Дунаева Л.А., Кедрова Г.Е. Русский синтаксис. М.: Астрея, 2001. 253 с.
6. Русская грамматика. Том II. Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1980. 709 с.
7. Современный русский литературный язык. Под ред. Леканта А.П. М.: Высшая школа, 2001. 462 с.
8. Современный русский язык. Под ред. Белошапковой В.А. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.
9. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.
. 8 . 1381 . • и I j x • "ü^" ^JC^ . lJ%_I • 10
. ^ 645 . 1363 . 3$%_i i и I j x 1 • J^J '_2 и '_? j J ^ j_'_M1 • I j_' LJ4 . 11
Поступила в редакцию 19.08.2021
Эстири Маджид, кандидат филологических наук, ассистент профессора, университет Гонбад-Кавус,
4971799151, Исламская Республика Иран, Голестан, г. Гонбад-Кавус, ул. Шахид Фаллахи, 122 E-mail: m.estiri@gonbad.ac.ir
Шахрам Набати, кандидат филологических наук, ассистент профессора, Гилянский университет,
4199613776, Исламская Республика Иран, Гилян, г. Рашт, пр. Персидский залив, 213 E-mail: shnabati@guilan.ac.ir
M. Estiri, Sh. Nabati
THE STRUCTURE AND MEANING OF PHRASES WITH PREPOSITIONS "О" (ABOUT), "ПО" (ON), "ДЛЯ" (FOR) AND "С" (WITH), WHICH CORRESPOND TO PREPOSITIONAL PHRASE WITHOUT PREPOSITION IN PERSIAN
DOI: 10.35634/2412-9534-2022-32-2-207-216
The article is devoted to the structural and semantic analysis of phrase with prepositions "о" (about), "по" (on), "для" (for) and "с" (with), which correspond to prepositional phrases without preposition in the Persian language. The research resources have been applied to current work include «Russian-Persian Dictionary by G.A. Voskanyan» [1] and «Comprehensive Dictionary "Sokhan"», edited by H. Anvari [10]. Russian phrases with prepositions cause various difficulties for Iranian students when translating into Persian or from Persian into Russian. The purpose of this work is a structural and semantic analysis of phrases with prepositions "о" (about), "по" (on), "для" (for) and "с" (with), as well as the analysis of the corresponding structures in the Persian language. The article shows that, Russian phrases with the mentioned prepositions that have the structure of "noun + preposition + noun" while expressing different meanings, correspond to the Persian phrases without prepositions that have different components of the word in their composition. The results can be used practically for teaching the Russian language to Iranian learners, as well as in order to minimize the mistakes of Iranian students when using and translating Russian phrases with these prepositions.
Keywords: phrases with prepositions, prepositional phrases without preposition, prepositions "о" (about), "по" (on), "для" (for) and "с" (with), Russian, Persian.
REFERENCES
1. Voskanyan G.A. Russko-persidskij slovar' [Russian-Persian Dictionary]. Tegeran: Kuhsar, 2003. 830 p. (In Russian and Persian).
2. KardanovaM.A. Russkij yazyk. Sintaksis [Russian language. Syntax]. M.: Nauka, Flinta, 2012. 456 p. (In Russian).
3. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshchenii [Russian syntax in scientific coverage]. M.: Yazyki slavyankoj kul'tury, 2001. 544 p. (In Russian).
4. Rubinchik YuA. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka [Grammar of modern Persian literary language]. M.: Vostochnaya literatura, 2001. 600 p. (In Russian).
5. Rudenko-Morgun O.I., Dunaeva L.A., Kedrova G.E. Russkij sintaksis [Russian syntax]. M.: Astreya, 2001. 253 p. (In Russian).
6. Russkaya grammatika, Tom II [Russian grammar, Volume II]. Pod red. Shvedovoj N.Yu. M.: Nauka, 1980. 709 p. (In Russian).
7. Sovremennyj russkij literaturnyj yazyk [Modern Russian literary language]. Pod red. Lekanta A.P. M.: Vysshaya shkola, 2001. 462 p. (In Russian).
8. Sovremennyj russkij yazyk [Modern Russian language]. Pod red. Beloshapkovoj V.A. M.: Vysshaya shkola, 1989. 800 p. (In Russian).
9. ShahmatovA.A. Sintaksis russkogo yazyka [Russian syntax]. M.: Editorial URSS, 2001. 624 p. (In Russian).
216_M. Эстнрн, ffl. Ha6aTH
2022. T. 32, bhïï. 2 CEPH£ HCTOPHtf H OH^O^OrH^
10. Anvari Hasan. Farhange bozorge "Sokhan" ["Sokhan" Comprehensive Dictionary]. Tehran: Sokhan, 1381. Eight volumes. (In Persian).
11. Shafai Ahmad. Mabaniye elmiye dasture zabane farsi [Scientific foundations of Persian grammar]. Tehran: Novin, 1363. 645 p. (In Persian).
Received 19.08.2021
Majid Estin, Candidate of Philology, Assistant Professor, University of Gonbad Kavous
Shahid Fallahi st., 122, Gonbad Kavous city, Golestan province, Iran, 4971799151 E-mail: m.estiri@gonbad.ac.ir
Shahram Nabati, Candidate of Philology, Assistant Professor, University of Guilan
Khalij Fars highway, 213, Rasht city, Gilan province, Iran, 4199613776 E-mail: shnabati@guilan.ac.ir