Научная статья на тему 'Способы толкования иноязычных заимствований в газетном дискурсе'

Способы толкования иноязычных заимствований в газетном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1037
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метаязыковое сознание / заимствованное слово / толкование / газетный дискурс

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Евгения Евгеньевна

Проанализированы толкования семантики заимствованных слов как проявление метаязыкового сознания, выявлены структурные типы толкования, представлена общая характеристика метаоператоров в зависимости от способа толкования заимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretation of foreign borrowing semantics as demonstration of meta language consciousness have been analyzed structural types of interpretation have been ascertained general characteristic of meta operators depending on the method of interpretation has been presented.

Текст научной работы на тему «Способы толкования иноязычных заимствований в газетном дискурсе»

УДК 811.161.1

СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ

Е.Е. Козлова

Томский государственный университет E-mail: JaneK1984@yandex.ru

Проанализированы толкования семантики заимствованных слов как проявление метаязыкового сознания, выявлены структурные типы толкования, представлена общая характеристика метаоператоров в зависимости от способа толкования заимствования.

Ключевые слова:

Метаязыковое сознание, заимствованное слово, толкование, газетный дискурс.

Проблема отражения реальной действительности в метаязыковом сознании является одной из центральных проблем современной лингвистики. Исследовательский интерес к изучению метатекстов, вербализованных продуктов речемыслительной деятельности, прежде всего, связан со стремлением выявить и изучить представления носителя языка о языковой действительности.

В отечественной лингвистике метаязыковые высказывания рассматриваются многими исследователями (О.И. Блинова, Е.В. Иванцова, Н.П. Перфильева, А.Н. Ростова, И.В. Тубалова, И.А. Федор-ченко и др.). Работы этих лингвистов основаны на материале показаний как среднего носителя литературного русского языка [1-3], так и «элитарных» языковых личностей [4], а также диалектоносите-лей [5, 6]. Предметом исследования становятся различные аспекты проявления метаязыкового сознания. Так, И.Т Вепрева рассматривает эту проблему в функционально-типологическом освещении, в работах Н.П. Перфильевой метаязыковые высказывания исследуются в отношении текста как результата коммуникативной деятельности и т. д.

Метаязыковые высказывания по поводу употребления любой лексической единицы, встречаются в различных типах дискурса. Обширный материал для анализа представляют СМИ (печатные и вещательные), Интернет, устная речь. Газетный текст рассматривается исследователями как важнейший источник пополнения лексического состава языка, который не только оперативно отражает изменения, происходящие в языке, оказывая мощное воздействие на современный общелитературный язык [7. С. 3], но и становится способом формирования языкового сознания в целом [1. С. 87].

Анализируя метаязыковые высказывания, авторы многих работ уделяют внимание толкованию семантики слов как одному из способов проявления метаязыкового сознания. Этот способ широко распространен в письменной речи, так как на этапе визуального доступа к новому слову процесс его идентификации носителем языка замедляется [8. С. 1]. Адресант, предусматривая возможное языковое напряжение, прибегает к толкованию лексического значения слова, в первую очередь его денотативного компонента.

Способы толкования широко рассматривались как на материале речи носителей литературного языка, так и на материале показаний метаязыково-го сознания диалектоносителя. В зависимости от основания классификации определяются различные способы толкования лексического значения. Так, А.Н. Ростова, учитывая вид языковой стратегии, лежащий в основе осознания значения слова говорящим, называет идентифицирующий, классифицирующий, характеризующий типы толкования [6. С. 121]. Д.И. Арбатский разделяет способы толкования на синонимический, перечислительный, описательный, отрицательный и толкование через указание более широкого класса и отличительных признаков [9]. Е.В. Иванцова выделяет в речи диа-лектоносителя описательный, парадигматический, эпидигматический способы [5. С. 267-270].

Наряду с многоплановой сущностью метаязы-ковых высказываний исследуются также средства их выражения [2. С. 86-118]. Любое метаязыковое высказывание, в том числе и содержащее толкование, включает в себя метаоператор, представляющий собой или лексический показатель, или устойчивое сочетание и выполняющий метатекстовую функцию. Термин «метаоператор» впервые вводится А. Вежбицкой [10] и используется в дальнейшем в работах И.Т Вепревой [1], М.В. Ляпон [11] и др.).

В настоящее время в период стремительного роста информации, а также расширения межкуль-турных отношений, в современный русский язык внедряется большое количество иноязычных заимствований. В связи с этим представляется актуальным изучение характера метаязыковой рефлексии носителя русского литературного языка в отношении семантики иноязычных заимствованных слов. В некоторых работах исследователи затрагивают проблему метаязыковых высказываний по поводу употребления иноязычных слов [1. С. 221-228], однако заимствования при этом рассматриваются фрагментарно, для иллюстрации общих характеристик высказываний, не выделяются особенности процесса их отражения в метаязыковом сознании на системном уровне.

Целью настоящей работы является выявление способов толкования значений заимствованных слов и некоторых структурных особенностей таких

толкований в газетном тексте. Материал был собран методом сплошной выборки объемом более 2500 страниц из центральных газет «Московский Комсомолец», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Моя семья» и региональных приложений «МК в Томске», «АиФ-Томск», «Томск КП» за 2007-2008 гг. Из газетных статей было отобрано и проанализировано 120 метаязыковых высказываний в отношении заимствованных слов.

Было установлено, что толкование заимствованного слова является одним из самых распространенных способов проявления метаязыкового сознания, поскольку именно толкования лексического значения составляют 70 % всех выявленных проявлений метаязыкового сознания. Такое наблюдение предсказуемо и объяснимо. Это в первую очередь связано с тем, что новое слово, тем более слово заимствованное, и вследствие этого чужеродное структуре, присущей лексическим единицам русского языка, требует декодирования его денотативного значения.

Авторами рассматриваемых метаязыковых высказываний являются разные носители языка. Большая часть метатекстов (75 %) зафиксирована в речи профессионально подготовленных работников печатных СМИ - журналистов. Они, несомненно, носители литературного языка, однако их метаязыковое сознание не относится к научному [1. С. 90]. В первую очередь их язык отражает профессиональную специализацию (политические обозреватели, специалисты по работе с письмами от населения, интервьюиры и др.). Остальные 25 % анализируемых метатекстов отмечены в речи носителей языка, не имеющих отношения к работе в прессе. Из них 70 % текстов принадлежат интервьюируемым лицам, различным по социальному статусу и представляющим разнообразные профессии (деятели культуры, работники торговли, строители, ученые), З0 % текстов - письма в газету от представителей разных слоев населения.

Широкий диапазон деятельности авторов ме-таязыковых высказываний и достаточная выборка материала дает возможность систематизировать проявления метаязыкового обыденного сознания носителя литературного языка согласно поставленной цели.

В зависимости от формы представления метая-зыкового высказывания в газетных текстах выделены следующие способы толкований заимствованных слов: описательный, синонимический, калькирование, эпидигматический.

1. Описательный способ толкования представляет собой развернутое описание значения с указанием семантических признаков (5б %). Следует разделять описательно-логический и собственно описательный способы толкования.

Комментарий описательно-логических толкований близок к научному стилю и определяет значение слова через родовое понятие и видовое отличие:

«Проблем с карточками в туристических местах (Европа Турция, Египет) быть не должно. А вот полностью полагаться на овердрафт (кредит, который банк перечисляет на вашу карту, если денег не хватило) не стоит» (Аргументы и факты, № 48, 2008).

Такой способ толкования составляет более 60 % от всех описательных. Активное использование описательно-логического способа объясняется условиями порождения метатекста, предназначенного для печати, при которых практически исключены спонтанные, необдуманные варианты толкования.

При собственно описательном способе описываются с разной степенью полноты внешний вид, особые качества предмета или явления, выраженного посредством заимствованного слова и пр.

Классификация собственно описательных толкований по полноте толкования включает следующие подтипы:

• детальное толкование через примеры, которое является распространенным способом собственно-описательного толкования:

«Если взять конверт, нарисовать на нем что-нибудь, или просто сделать коллаж с помощью какой-то фотографии, или даже на компьютере распечатать конверт и отправить адресату, после чего на него наклеят государственную марку, поставят штемпель, то получится артефакт, принадлежащий искусству мэйл-арта» (АиФ-Томск, № 42, 2008).

• толкование через один из его частных вариантов:

«Не буду называть этот сайт, чтобы не способствовать развитию сего постыдного явления. Но! Пошарив в нем, я нашел много тусовок с фуршетами. Выбрав одну (не самую крутую, как рекомендовал мне Илья. Дресс-код casual, то есть можно и в джинсах), я, вооруженный до зубов знаниями, отправился туда» (Томск КП, 2-9 окт, 2008).

• толкование через отдельные компоненты семантики заимствованного слова:

«Оказалось, что кассиры организовали, как модно

сейчас говорить, строжайший «фейс-контроль». То есть, попросту говоря, — облаву на садоводов» (АиФ-Томск, № 15, 2008).

Данная классификация показывает градацию собственно описательных толкований от способа, близкого к описательно-логическому (детальное толкование через примеры, при котором значение слова также определяется через родовое понятие и видовое отличие, но в цепочке примеров, объясняющих значение слова, некоторые элементы могут быть упущены), до псевдотолкований, в которых утрированно сближаются достаточно далекие понятия для создания эмоционально-оценочного эффекта (иронического, критического и пр.).

В некоторых случаях (4 %) при собственно описательном толковании адресант прибегает к противопоставлению иноязычной и русской лексиче-

ской единицы с целью уточнения семантики заимствованного слова:

«Потому как даже если написано «ГОСТ», все равно идут добавки, различные жиры, которые мы не употребляем в чистом виде. Конечно, они допущены к употреблению, но такой продукт должен называться «спред», а не масло» (АиФ-Томск, № 16, 2008).

Характерными метаоператорами при описательном способе толкования являются: грубо говоря; если сказать просто; или; иначе говоря; обозначающее; то есть; так называют; так называемый; это; это когда. Наиболее частотными среди них являются метаоператоры с указательным местоимением «это», которое в некоторых случаях может опускаться, а также знаки препинания (тире, скобки, кавычки):

«Пиплметр - специальный прибор, который подключен к телевизору. Он фиксирует: что именно смотрят в данный момент и кто именно смотрит» (Московский Комсомолец, 14-21 мая, 2008).

2. Синонимический способ толкования предполагает семантическое сопоставление иноязычного заимствованного и русского слова или словосочетания, которое заключается в поиске уже существующего в языке синонима к заимствованному слову. Как известно [12, 13], синонимы по степени тождественности классифицируются на:

• абсолютные или полностью тождественные;

• идеографические, которые различаются оттенками значений;

• стилистические, которые совпадают по значению, но различаются принадлежностью к различным стилям речи, степенью употребительности, экспрессивной окраской и т. п. Синонимический способ толкования заимствованных слов является достаточно распространенным и составляет 24 % всех толкований.

Через абсолютные синонимы, как правило, толкуются термины различных сфер науки, техники, политики. Такой способ составляет более половины от синонимического способа толкований. Использование иноязычного слова при существующем в русском языке абсолютном синониме, который служит лишь элементом толкования, в большинстве случаев вызвано краткостью и удобным фонетическим представлением заимствования:

«Политические «звезды» потихоньку заводят и свои блоги - интернет-дневники» (Московский комсомолец, 18-25 июня, 2008).

В ряде случаев такое заимствование неоправданно, является данью моде или амбиции, а речь дополнительно утяжеляется толкованием:

«Яруководитель среднего звена, то есть в подчинении у меня стабильно 30 человек, плюс на проекты набираем фрилансеров (внештатников)» (Моя семья, № 23, июнь, 2008).

Толкование через идеографические и стилистические синонимы содержит коннотативный компонент, определяемый личностно-эмоциональным отношением адресанта к явлению или предмету либо ситуацией контекста:

«А за что вы не возьмете на работу?» «О! Много за что! Например, за nail-design (разрисованные ногти)» (Комсомольская правда, 26 июня—3 июля, 2008).

У заимствованного слова nail-design существует достаточно устоявшаяся калька «ногтевой дизайн», переросшая в нейтральный профессиональный термин, который распространяется и на уровне обыденного языкового сознания среди пользователей услуги. Однако в приведенном выше примере работодатель предпочитает толкование слова через синонимическое словосочетание, отражающее личное негативное отношение к явлению.

«На этот раз Андрей решил покорить маршрут Томск-Кузбасс-Хакасия-Тува-Монголия-Алтай на 49-кубовом скутере, который еще именуют «дыр-чик», или «табуретка на колесиках» (Аиф-Томск № 17, 2008).

Слово «скутер» имеет известный абсолютный синоним «мопед», однако адресант выбирает стилистически окрашенные единицы «дырчик» и «табуретка на колесиках», подчеркивая ситуацию сложного длительного путешествия на не приспособленном к этому средстве передвижения.

При синонимическом способе толкования используются следующие вербальные метаоператоры: или; или, как еще (сейчас, по старинке, по-другому) называют; они же; по-русски это значит. Широко также применяются паралингвистические средства выражения метатекста (кавычки, скобки).

3. Калькирование иноязычного элемента. В настоящее время в русском языке одним из преобладающих способов калькирования является соче-таемостный [14. С. 181], который представляет собой буквальный перевод иноязычного оборота по частям. Толкование заимствованных слов через со-четаемостное калькирование составляет 10 % всех других способов толкований:

«Если Путин вел диалог в стиле hard power («жесткая сила»), то от Медведева ждут сотрудничества в стиле soft power («мягкая сила»)» (Комсомольская правда, 7 мая, 2008).

В функции толкования данный способ является необходимым для декодирования лексического значения заимствованного слова при отсутствии наименования явления или предмета в русском языке.

При калькировании функцию метаоператора выполняют либо скобки, либо кавычки, иногда то и другое одновременно (см. пример выше).

4. Эпидигматический способ предполагает толкование заимствованного слова через мотивирующую единицу (4 %).

Важной особенностью данного способа является то, что толкование представлено не в целостном виде, а разъясняется семантика лишь заимствованного корня:

«Стандартный день сейлеров (от английского sale — «продавать») начинается в 8.30 с планерки. Это время уточнения задач, разбора полетов, ролевых игр в продавца и клиента» (АиФ-Томск, № 18, 2008).

«Споры о способностях хилеров (слово происходит от английского heal -»исцелять») ведутся уже мно-жестволет» (АиФ-Томск, № 17, 2008).

При эпидигматическом способе толкования характерны ксеноразличительные метаоператоры, указывающие на язык, от которого происходит заимствованное слово, такие как: от английского, по-английски. Мотивирующим словом является единица заимствованного языка, представленная его же графическими средствами. Мотивируемая заимствованная единица в большинстве случаев обозначает представителя какой-либо профессии.

Выявленные способы толкования семантики иноязычных слова встречаются также в различных комбинациях (6 %). При толкованиях заимствованных слов характерны сочетания синонимического и эпидигматического («После натренированного взгляда (не падайте в обморок!) следует перейти к контекстуальному оупенеру. В народе термин называют проще — «открывашка» (смысл — «открыть девушку для откровенного общения») (Комсомольская правда, 28 авг.—4сент., 2008), а также описательного и синонимического способов («Веб-обозреватель, или попросту браузер, — это программное обеспечение для поиска и просмотра веб-сайтов (преимущественно из Сети), а также для их обработки и перехода от одной страницы к другой») (Комсомольская правда, 28авг.—4сент, 2008).

Способы толкований заимствованных слов в русских газетных текстах схематично представлены на рис. 1.

I Описательный способ

Описатлогический

I Собств.описательный I

Синонимич. способ

[ Абсолют. синонимы 1 f Идеограф. синонимы 1 f Стилист.

синонимы

Калькирование

JЭпидигматический сп.

• заимствованное слово предшествует толкованию;

• толкование предшествует заимствованному слову.

Частотность, % 60

50

40

30

20

10

0

и-1

_

Способ толкования

Рис. 2. Частотность применения способов толкования в газетном тексте

В первом случае конструкцию метаязыкового высказывания можно отразить схемой, представленной на рис. 3, а.

«Шоппер - это человек, помогающий ходить в магазин. Мой муж, например, - шоппер в магазинах компьютеров и электроники» (Комсомольская правда, 18 апр., 2008). а

Рис. 1. Способы толкования заимствований в газетных текстах

Процентное соотношение частотности применения описанных способов толкований отображено на диаграмме (рис. 2).

Анализ структуры метаязыкового высказывания при рассмотренных способах толкования позволяет выделить в газетном тексте структурные типы, обусловленные месторасположением толкования по отношению к заимствованному слову:

Рис. 3. Схема толкования с заимствованным словом в пред-позиции (а) и постпозиции (б)

В случае, когда толкование предшествует заимствованному слову, конструкция высказывания изменяется, метаоператор же является константой, сохраняя как центральное месторасположения, так и лексическое наполнение (рис. 3, б).

«Сначала готовится цифровая версия фильма - так называемый авторинг» (МК в Томске, 13-20 авг., 2008).

Выбор того или иного структурного типа толкования зависит прежде всего от локализации метая-зыкового высказывания в газетном тексте. Конструкция «Толкование - заимствованное слово» используется адресантом в том случае, когда метая-зыковое высказывание располагается в начале газетной статьи с целью облегчить восприятие заимствованного слова адресатом.

Соблюдение правила пред- или постпозиции заимствованного слова особенно характерно для описательного и синонимического способов толкования.

Таким образом, основными способами толкований заимствований в газетном дискурсе являются описательный, синонимический, эпидигматиче-ский, а также способ сочетаемостного калькирования. Преобладают метатексты с описательным способом толкования иноязычных единиц. На втором по частотности месте - синонимический способ,

прочие встречаются существенно реже. Особенности структурного построения толкования выражаются в пред- или постпозиции заимствованного слова по отношению к остальным его элементам.

В статье даны общие характеристики метаоператоров соответственно способу толкования, однако исследование этой проблемы требует более детального рассмотрения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. -М.: Олма-Пресс, 2005. - 379 с.

2. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2006. - 285 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Тубалова И.В. Особенности функционирования метатекста в газетном тексте // Актуальные проблемы дериватологии, мо-тивологии, лексикографии: Матер. Всеросс. конф. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 199-205.

4. Федорченко И.А. Метафорическая и метатекстовая константы языковой личности академика В.В. Виноградова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2002. - 23 с.

5. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. - 312 с.

6. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыково-го сознания (на материале русских говоров Сибири). - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. - 194 с.

7. Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2007. - 22 с.

8. Сазонова ТЮ. Стратегия идентификации новых слов носителями языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1993. - 17 с.

9. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов // Русский язык в школе. - 1970. - № 3. - С. 26-31.

10. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

11. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений. - М.: Наука, 1986. - 200 с.

12. Алекторова Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности / Под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1972. - С. 123-138.

13. Богуславский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием // Синонимы русского языка и их особенности / Под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1972. - С. 154-184.

14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков / Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 167-184.

Поступила 31.03.2009 г.

УДК 101.1:316+152.27

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ УСПЕХА И УСПЕШНОСТИ ЛИЧНОСТИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО

ПОДХОДА

Т.В. Конюхова, Е.Т. Конюхова*

Томский политехнический университет *Кузбасская государственная педагогическая академия, г. Новокузнецк E-mail: konykhova@sibmail.com

Освещена проблема успеха и успешности личности в контексте междисциплинарности. Показано, через какие категории проявляется успех и успешность, формирующиеся в социокультурном и образовательном пространстве современного общества. Раскрываются сущность и социально-психологические характеристики установки на успешность.

Ключевые слова:

Успех, успешность личности, установка на успешность, междисциплинарность, социокультурное и образовательное пространство, социально-психологические характеристики.

Глобализация, интенсифицирующееся крос-скультурное взаимодействие являются объективными основами для комплексного осмысления многих философских и психологических категорий в контексте междисциплинарного подхода. Особый интерес вызывают категории «успех» и «успешность», которые переходят из разряда чисто психологического осмысления в разряд философ-

ской и социально-психологической рефлексии. Это позволяет рассматривать успех как некую жизненную стратегию практически любого члена современного общества, четко осознающего цель своей деятельности, направленной на достижение чего-либо, удовлетворения какой-либо потребности и, как результат, получение благостности в материальной или духовной форме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.