Научная статья на тему 'СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЗМА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ'

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЗМА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕМ / ИНТЕРЕНЕТ-МЕМ / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР / MEME / INTERNET MEME / COMIC EFFECT / ENGLISH HUMOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшенева А.А., Алиева Н.Ф., Латышева М.А.

Статья посвящена феномену англоязычных интернет-мемов, реализующих комический эффект. Рассматриваются основные особенности, характеристики и типы мемов, анализируются способы создания комического эффекта в англоязычных интернет-мемах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF CREATING A COMIC EFFECT IN MODERN ENGLISH INTERNET MEMES

The article is devoted to the phenomenon of English Internet memes realizing comic effect. The main features, characteristics and types of memes are studied; methods of creating a comic effect in English-language Internet memes are analyzed.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЗМА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ»

УДК 81'373.48

Горшенева А.А. студент Алиева Н. Ф. студент Латышева М.А., к.ф.н.

доцент

кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградский государственный технический университет СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЗМА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ

Аннотация. Статья посвящена феномену англоязычных интернет-мемов, реализующих комический эффект. Рассматриваются основные особенности, характеристики и типы мемов, анализируются способы создания комического эффекта в англоязычных интернет-мемах.

Ключевые слова: мем, интеренет-мем, комический эффект, английский юмор.

Gorsheneva A.A.

2nd year student Volgograd State Technical University

Aliyeva N.F.

2nd year student Volgograd State Technical University Latysheva M.A., candidate of philology associate professor of Volgograd State Technical University METHODS OF CREATING A COMIC EFFECT IN MODERN ENGLISH INTERNET MEMES

Abstract. The article is devoted to the phenomenon of English Internet memes realizing comic effect. The main features, characteristics and types of memes are studied; methods of creating a comic effect in English-language Internet memes are analyzed.

Keywords: meme, Internet meme, comic effect, English humor.

Одной из психологических особенностей человека является юмор -способность человека иронизировать, шутить, улыбаться, смеяться. Чувство юмора определяют, как способность человека видеть смешное в рассказе, окружении или ситуации. Юмор используется для того, чтобы разрядить напряженную обстановку, поддержать разговор, да и просто улучшить себе и своим собеседникам настроение. Потому в момент, когда возникает какая-либо сложная ситуация, которую трудно решить, улыбка, шутка или анекдот

могут стать решением в этой ситуации и помощью в каком-либо вопросе. Поняв природу смеха, люди стали придумывать шутки, анекдоты, сатирические рассказы и юмористические истории, так же появились различные интерпретации шуток, а с появлением интернета - важной системы обмена информации, вовсе появилось такое популярное понятие среди пользователей всемирной паутины, понятие интернет «мем».

В современном обществе, где, как правило, у каждого второго имеется смартфон, широко распространены и активно используются социальные сети. Именно через социальные сети и различные группы, чаты, форумы и блоги и получили своё распространение мемы. Актуальность исследования интернет-мемов заключается в том, что интернет-язык, и мемы в частности, хотя и являются довольно новым явлением, уже получившим, тем не менее широкое распространение среди пользователей интернета, однако они все еще не нашли однозначного понимания среди использующих их людей, однозначного определения и полного раскрытия понятия.

Юмор - вещь иногда индивидуальная, но нередко национальная. Зачастую шутки образуются на основе политического, экономического положения какой-либо страны, на основе достижений или провалов деятелей из мира шоу-бизнеса и т.д. Каждая нация имеет свои традиции, привычки, национальные особенности, менталитет, которые зачастую и являются предметом для высмеивания. Англичане, например, любят шутить на различные политические темы, о чае и по поводу тех или иных событий в королевской семье. Когда появляются темы для шутки, либо когда происходит какая-то нелепая ситуация, люди начинают придумывать «мем», накладывая на нелепую ситуацию какую-либо смешную картинку, и добавляя к этому рисунку смешную, жизненную подпись. Чтобы понять английское чувство юмора, английскую шутку, анекдот или мем, нужно не только владеть самим языком, но и иметь некоторые представления об истории, культуре и образе жизни нации. Так как многие английские шутки строятся на игре слов, при дословном переводе на русский язык, подобные шутки могут показаться совершенно не смешными. Но те, кто владеет языком на достойном уровне, нередко и сами выдают интересные словесные каламбуры. Касаясь темы обучения, хотелось бы сказать, что нам кажется, что мемы могут служить средством обучения русскоязычного населения английскому языку и было бы хорошей идеей включить интернет-мемы в учебную программу.

Впервые термин «меметика» (от греч. Мгцптп? (mimetis) -имитатор, притворщик) был использован Рихардом Земоном, немецким зоологом, в 1904 году в работе «Die mnemischen Empfindungen in ihren Beziehungen zu den Originalempfindungen» [3]. В 1921 году работа была переведена на английский язык и получила название «The Mneme». А уже позднее, в 1976 году, термин «мем» употребил Ричард Докинз - биолог, этолог и популяризатор науки, тролль, атеист, религиозный деятель, скептик философ и писатель, который впервые предложил концепцию репликатора в

приложении к социокультурным процессам. В широком смысле мем рассматривается как механизм передачи и хранения культурной информации. Однозначного определения понятия «мем» не существует, при этом можно выделить когнитивистские и психологические подходы к определению мема [3]. Наиболее обобщенно определение мема можно представить так: мем - это внутренняя репрезентация знания, некая комплексная идея, которая формирует себя в виде чего-то определенного и запоминаемого.

Ю.В. Щурина так представила классификацию мемов, которые на сегодняшний день функционируют в среде интернета [2]:

1) текстовый мем: слово или фраза;

2) мем-картинка;

3) видеомем, или медиа-мем;

4) креолизованный мем, состоящий из текстовой и визуальной части.

Текстовые мемы, как уже было сказано выше, представляют собой

слово, словосочетание или фразу. В русскоязычной интернет-среде часто встречаются такие мемы, как «узбагойся», «превед», «аффтар жжот», «британские ученые», «капитан очевидность заявляет», «да не, бред какой-то», «жизнь - боль» и др., а в англоязычном интернет-пространстве наиболее распространёнными стали такие фразы, как "That awkward moment" - «Этот неловкий момент», "I shouldn't have said that" - «Мне не следовало этого говорить» (фраза Хагрида из фильма «Гарри Поттер и философский камень»). Как видно из примеров, источниками появления подобных мемов нередко являются высказывания пользователей интернета или фразы из популярных кинофильмов и песен.

Мемы-картинки существуют в двух основных разновидностях: первая - изображение, например: Grumpy Cat (Сердитый кот), Гермиона Грейнджер - персонаж книг о Гарри Поттере или другие персонажи (сердитого кота, например, используют в переписке, чтобы проиллюстрировать, что слова собеседника нисколько не вдохновляют, а фотографию «грифиндорской всезнайки» - чтобы намекнуть собеседнику, что он умничает); а вторая разновидность - обработанная в графическом редакторе фотография, которая получила сленговое название «фотожаба».

Видеомемы (или медиамемы) - небольшие комические видеосюжеты, которые размещаются на личных страницах пользователей социальных сетей, передаются друг другу через What's App и т.п. Как правило, зарождение видеомемов может произойти спонтанно, этому может способствовать какой-либо эпизод из фильма, видеоклипа и т.п. Примером такого мема может послужить мем "Just do it" - «Просто сделай это», источником которого послужило видео голливудского актера Шайя Лабафа, в котором он очень экспрессивно произносит эту фразу. Примечательно, что некоторые видеомемы тщательно продумываются и снимаются как пародии.

Креолизованный мем - разновидность креолизованных текстов, представляющих собой результат взаимовлияния соприкасаемых семиотических систем, это поликодовые тексты, образуемые комбинацией элементов разных знаковых систем при условии невозможности пропуска или замены одной из них без ущерба для смысла текста [1]. Основными компонентами креолизованного текста являются вербальная часть (надпись/подпись) и иконическая часть (рисунок, фотография, таблица). К примерам креолизованных интернет-мемамов можно отнести: «Филологическая дева», «Типичный студент», «Коварный переводчик», «Капитан Очевидность», "Typical Potterhead" - «Типичный Поттероман», "Typical mac user" - «Типичный пользователь Apple» и др. Креализованный мем представляет собой изображение на определенном фоне, как правило, однотипном, сопровождаемое надписями. Обычно верхняя фраза является завязкой, а нижняя - неожиданной развязкой, шуткой, используемой с целью достижения комического эффекта. Возможен вариант креолизованного мема, в котором присутствует только одна фраза, контрастирующая с изображением. Примером такого мема может послужить популярный среди студентов «Капитан Очевидность», не имеющий персонажа, но словно незримо следящий за тем, чтобы всё очевидное стало ещё очевидней. Главным элементом этого мема является изображение записок и объявлений, повторяющих очевидные истины, а текст может ограничиться фразой «Капитан Очевидность гордится учениками», «Капитан Очевидность наблюдает» или даже просто «Кэп». Для достижения комического эффекта необходимо соблюдение условия узнаваемости персонажа. Капитан Очевидность стал самостоятельным мем - персонажем, существующим незримо и за пределами сети, в бытовом общении даже между людьми, далекими от интернет-коммуникации.

Перейдем к непосредственному рассмотрению примеров простых английских мемов и мемов, построенных на фразах, смысл которых может быть неоднозначным.

1. «LONDON/LONDOFF»

LONDON

В данном меме ключевую роль играют частицы «on» и «off» в слове London. London - это название крупнейшего английского города, который является столицей Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Здесь автор делает акцент на игре окончаний слова London, так как если присмотреться к его окончанию на обеих картинках, можно заметить частицы "on" и «off». В данном использовании этих частиц автор мема проводит аналогию с фразовыми глаголами «turn on» - включить что-то и «turn off» - выключить что-то. Проведённую аналогию мы видим и понимаем за счёт использования автором светового акцента на изображениях, так как на фотографиях мы видим сравнение города в свете огней и «спящего» города. Отсюда и вытекает весь смысл данного мема -город включен, город выключен.

2. «GOODNIGHT HONEY»

В следующем интернет-меме мы сталкиваемся с неоднозначным значением слов в предложениях. Здесь изображены как бы олень и баночка с медом, которые лежат в кровати, уже готовятся ко сну и желают друг другу доброй ночи, но олень и мёд в данном меме являются лишь олицетворением нежных обращений друг к другу в повседневной жизни и речи людей.

Суть шутки заключается в следующем. Олень говорит: "Good night, honey" - спокойной ночи, мёд/милый. Слово «honey» с английского языка переводится как "мёд", но также оно имеет значение «милый, любимый, дорогой, сладкий, родной». Англичане этим словом начинают своё обращение к близким и любимым людям. На это баночка с медом отвечает ему: "Good night, deer" - спокойной ночи, олень (дорогой). Слово "deer" переводится как "олень", оно же созвучно с прилагательным "dear" -«дорогой, милый, родной, возлюбленный». За счёт похожего звучания английских слов «deer» и «dear» происходит создание комического эффекта.

3. «I PHONE, YOU TUBE»

В следующем примере способ создания комического тот же. На картинке мы видим разговор стационарного домашнего телефона с трубой. Телефон говорит: "I phone, you tube", что дословно можно перевести как "Я -телефон, ты - трубка", но если мы уберем пробел между местоимением и существительным, то здесь опять же появляется игра слов. Iphone - это серия современных смартфонов, разработанных корпорацией Apple. Youtube - популярный видеохостинг, предоставляющий пользователям услуги хранения, доставки и показа видео. Также игру слов можно увидеть в разнообразном значении слова «tube»: «tube» как железная или выполненная из какого-либо другого материала труба и как трубка телефона. Можно заметить, что англичане очень любят шутки со словами, которые могут быть схожи по звучанию и написанию, однако иметь совершенно другое значение.

4. МЕМ С ТЕРЕЗОЙ МЕЙ

Me: Sleeps with mouth open 8 Random spiders a year:

Перевод мема таков: «- Я: сплю с открытым ртом. - 8 паучков: *фотография с Терезой Мэй, которая выходя на сцену пританцовывает».

В данном меме шутка заключается в самой фотографии и без этой фотографии теряет свою юмористическую способность. На нём изображена премьер-министр Британии Тереза Мэй, которая на одном из слетов консерваторов вышла на сцену пританцовывая и выглядя при этом странно и немного нелепо, поэтому в этом меме её сравнивают с пауками.

5. «HOW TO BE BRITISH»

' The, HOW TO BE BRITISH сошл™ )

Рассматриваемый нами мем состоит из двух картинок, на которых

происходит сравнение поведения как бы «правильного» и «неправильного» англичанина. На нём мы видим большую надпись сверху «How to be British» - как быть британцем, и две сравниваемых между собой ситуации. На первой, человек, который тонет, кричит "Help!" - «Помогите!», и проходящий мимо прохожий как бы не замечает его и даёт ему утонуть, потому что, как утверждает автор мема, так поступает «неправильный» британец. А вот на второй картинке тонущий человек уже обращается к прохожему вежливо и спокойно: «Excuse me, Sir. I'm terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it's no trouble, of course», - «Извините, сэр. Мне ужасно жаль беспокоить вас, но мне интересно, не могли бы вы помочь мне на мгновение, если, конечно, это вас не затруднит». Суть данного мема заключается во всем нам известной английской воспитанности, вежливости и интеллигентности. Автор мема использует стереотип об интеллигентности англичан в качестве главной идеи шутки и доводит его до абсурда. Насколько мы знаем из СМИ и многих художественных фильмов, англичане при обращении к человеку или при любом случайном столкновении с кем-либо на улице и т.п. просят прощения, хотя они не являются виновниками этого столкновения. Это объясняется их прекрасным воспитанием и изысканными манерами. Их извинения вовсе не означают, что они винят себя или являются виновными в ситуации, это, скорее, рефлекс, вложенный им в детстве родителями и общество.

Целью нашей работы было изучение английских интернет-мемов, понимание их сути, рассмотрение классификаций и определений термина «мем», исследование юмора англоязычного населения, рассмотрение мемов в различных аспектах человеческой жизни: в политике, учёбе, искусстве и т.д. Подводя итоги, можно сказать, что мы решили поставленные перед нами задачи: когда, кем и где был впервые использован термин «мем», проследили историю его развития, проанализировали основные составляющие английских мемов, а также разобрали несколько наглядных примеров. Мы постарались показать, что английский юмор весьма специфичен, характеризуется это тем, что в нем присутствуют необходимые элементы: юмор, остроумие, актуальность шутки, сарказм и игра слов. Английский юмор, с одной стороны, - это ирония и абсурд, а с другой -фантастичность и неповторимость. В современном мире мемы с долей самоиронии и абсурда набирают большую популярность, и если у собеседника отсутствует такая способность, понять английский юмор ему будет довольно сложно.

Использованные источники:

1. Саидова З.Э. Мем как универсальный феномен интернет-культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. № 1(67): в 2-х ч. Ч. 2. - C. 175-178.

2. Щурина Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникаций // Научный диалог. - 2012. Вып. №3. Филология. - С. 160-172.

3. Шереметова В. С. Интеренет-мем как лингвистический феномен. [Электронный ресурс]: https://docplayer.ru/52178164.

УДК 4414

Гражданкина Д.Д.

студент 3 курса Институт права Руднева Ю.В. старший преподаватель кафедра гражданского и арбитражного процесса Самарский государственный экономический университет

Россия, г. Самара

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИНСТИТУТА УПРОЩЕННОГО ПРОИЗВОДСТВА В ГРАЖДАНСКОМ ПРОЦЕССЕ

Ключевые слова; гражданский процесс, упрощенное производство, разумный срок, цена иска.

Аннотация: В статье раскрывается понятие и содержание упрощенного производства в гражданском процессе, определяются его особенности и преимущество перед приказным производством, а также анализируются основные проблемы, связанные с его применением в судебном процессе.

Grazhdankina D. D. student 3 course, Institute of law Samara state University of Economics

Russia, Samara Rudnev, Yu. senior lecturer Department of civil and arbitration process Samara state University of Economics

Russia, Samara ACTUAL PROBLEMS OF IMPLEMENTATION OF THE INSTITUTE SUMMARY PROCEEDINGS IN THE CIVIL PROCESS

Keywords; civil procedure, simplified production, reasonable time, the price of the claim.

Annotation: The article reveals the concept and content of a simplified proceeding in a civil procedure, and also analyzes the main problems associated with its conduct in a judicial process.

В российской науке права на сегодняшний день большой интерес у современных юристов и правоведов вызывает тема упрощенного порядка производства в гражданском процессе. Среди ученых-правоведов, труды которых посвящены изучению упрощенной процедуры производства в рамках гражданского судопроизводства, можно выделить Е.А. Борисову,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.