Научная статья на тему 'Способы развития кросс-культурной компетенции при обучении русскому языку как иностранному'

Способы развития кросс-культурной компетенции при обучении русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
240
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Горовая Наталья Николаевна

В статье представлены основные подходы и принципы формирования кросс-культурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному. Отмечается, что владение кросс-культурной компетенцией позволяет студентам избавиться от стереотипов и страхов межкультурного общения. Определяется связь между изучением иностранных языков и приобретением навыков кросс-культурной компетенции и знаний о культуре других народов, их обычаев, традиций, норм поведения и предлагаются возможные пути решения данной проблемы в условиях поликультурного образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы развития кросс-культурной компетенции при обучении русскому языку как иностранному»

СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Горовая Н.Н.

Горовая Наталья Николаевна - старший преподаватель, кафедра русского языка, Оренбургский государственный медицинский университет, г. Оренбург

Аннотация: в статье представлены основные подходы и принципы формирования кросс-культурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному. Отмечается, что владение кросс-культурной компетенцией позволяет студентам избавиться от стереотипов и страхов межкультурного общения. Определяется связь между изучением иностранных языков и приобретением навыков кросс-культурной компетенции и знаний о культуре других народов, их обычаев, традиций, норм поведения и предлагаются возможные пути решения данной проблемы в условиях поликультурного образования.

Ключевые слова: кросс-культурная компетенция, русский язык как иностранный, кросс-культурная коммуникация, межкультурное общение.

В настоящее время система образования России ориентирована на реализацию европейских договоренностей в рамках Болонского процесса и стимулирование мобильности студентов. Многие студенты стран ближнего и дальнего зарубежья получили возможность обучаться в России и изучать русский язык и русскую культуру.

Практика преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и общение с иностранцами доказали, что даже глубокие знания языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Очень часто студенты попадают в ситуации, когда нужно понять не только язык, но и действия, жесты собеседника, а несовпадение культурных ценностей и представлений ведет к отсутствию продуктивного диалога между представителями различных культур. Поэтому преподавание РКИ включает в себя не только обучение русской грамматике, падежной системе, лексике, но и знакомство учащихся с культурой страны изучаемого языка, развитие кросс-культурной компетенции.

Впервые в ключе высшего образования термин «кросс-культурный» стал рассматриваться в работах американского ученого Э. Холла [2]. Он пришел к выводу о необходимости обучения культуре общения с иными народами. Предложенное Э. Холлом понимание культуры и коммуникации стало темой оживленной дискуссии в научных кругах. Тогда, наряду с понятием «кросс-культурная коммуникация» появились понятия «межкультурный», «мультикультурный» и «интеркультурный».

Кросс-культурная коммуникация - это реальность взаимодействия субъектов (индивидов, групп, организаций), принадлежащих к разным культурам и субкультурам, с целью обмена ценностно-значимой, опосредованной нормами и традициями информацией, с помощью принятых в культуре знаковых систем, правил и техник [2].

Первые попытки определить и описать концепцию кросс-культурной компетенции были предприняты М. Хаммером, В.Б. Гудукунстом и Р.Л. Висеманом в исследовании «Кросс-культурная эффективность» [3]. Исследователи изучали жители Северной Америки, чтобы определить спектр компетенций, необходимых для успешной жизни за рубежом. Ими был составлен список из 24 способностей (например, умение справляться с незнакомыми ситуациями, умение справляться разными социальными обычаями и др.), который позволил получить трехфакторную модель удачного межкультурного «жительства»:

1) способность справляться с психологическим стрессом;

2) способность эффективно общаться;

3) способность устанавливать межличностные отношения.

Овладение кросс-культурной компетенцией предполагает снятие языковой и социальной напряженности в восприятии «чужеродности».

Принято выделять 4 уровня кросс-культурной компетенции [1].

I уровень - человек знакомится с поверхностными, бросающимися в глаза странностями. Эти особенности становятся расхожими стереотипами и воспринимаются как нечто экзотическое.

II и III - человек проникает в сущность глубинных особенностей культуры, контрастирующих с родной. Но если на II уровне эти особенности раздражают своей

нелепостью и непохожестью, то на III они уже представляются по-своему оправданными, в какой-то степени рациональными.

IV уровне - человек воспринимает культуру глазами её носителя. Появляется умение адекватно оценить социальную ситуацию, избегая имеющихся стереотипов по отношению к той или иной культуре, используя накопленные знания для построения продуктивного профессионального и делового общения.

Формирование кросс-культурной компетенции при обучении РКИ требует преодоления не только языкового, но и культурного барьера, поскольку, помимо знания грамматики языка, студенты должны овладеть правилами этикета, культурой общения, знанием невербального поведения (мимики, жестов), глубокими фоновыми знаниями.

Осуществлять работу по формированию данной компетенции можно как в учебной, так и во внеурочной работе по изучению РКИ. Приобщение студентов к русской культуре во всем ее многообразии, осознание своей национальной принадлежности (национальное самосознание) через сравнение родной и русской культуры.

Преподавателю нужно создать на языковых занятиях обстановку живого и естественного общения, имитирующего реальные жизненные ситуации, активно использовать русский язык в профессионально-предметном поле. Не малую роль в этом играет групповая работа, в процессе которой поэтапно все студенты включаются в работу.

Ролевая игра может помочь студентам почувствовать себя более комфортно в потенциально проблемных ситуациях и способствует межкультурному диалогу среди студентов. При этом метод можно эффективно использоваться со студентами любого уровня знания языка.

Работа с русскими художественными произведениями помогает развивать духовно-эмоциональную сторону студента, дает ему возможность прийти к глубинному пониманию русской культуры.

Для успешного преодоления страха межкультурного общения на русском языке, необходимо систематически проводить:

1. Собрания, на которых иностранные граждане узнают свои права и обязанности в период проживания на территории России, знакомятся с российской образовательной системой.

2. Мероприятия, приуроченные к традиционным праздникам иностранцев, на которые приглашаются русские студенты, преподаватели и жители города, чтобы познакомиться с культурой и традициями народов других стран.

3. Экскурсии в музеи и библиотеки города, посещение концертных программ художественных народных коллективов;

4. Встречи с активистами молодежных движений, круглые столы, посвященные вопросам межнационального общения учащихся вузов.

5. Участие иностранных студентов в университетских, региональных и всероссийских конкурсах, фестивалях, олимпиадах и спортивных соревнованиях.

Развитие кросс-культурной компетенции создает предпосылки для выявления и устранения причин неудач во взаимодействии и предупреждения ошибок в вербальном поведении коммуникантов, а также способствует лучшей социальной адаптации.

Список литературы

1. Зиганчина Е.И. «Интерпретация иноязычного художественного произведения как средство формирования кросс-культурной компетенции при изучении иностранного языка» // Наука, образование и культура, 2016. № 4 (7). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-inoyazychnogo-hudozhestvennogo-proizvedeniya-kak-sredstvo-formirovaniya-kross-kulturnoy-kompetentsii-pri-izuchenii/ (дата обращения: 19.02.2020).

2. Hall E.T. Hidden Differences: Studies in International Communication. Grander & Jahr, 1983. P. 24.

3. Hammer M., Gudykunst W.B. & Wiseman R.L., 1978. Dimensions of intercultural effectiveness: An exploratory study. International Journal of Intercultural Relations. 2, 382-393 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.