Научная статья на тему 'Понятия «Кросс-культурная коммуникация» и «Межкультурная компетенция» в контексте преподавания русского языка как иностранного'

Понятия «Кросс-культурная коммуникация» и «Межкультурная компетенция» в контексте преподавания русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
781
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кросс-культурная коммуникация / межкультурная компетенция / межкультурно грамотная личность / русский язык как иностранный. / cross-cultural communication / intercultural competence / intercultural literacy / Russian as a foreign language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Д. Нгома, Г. Ж. Нгома Лухуоло

Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу формирования межкультурной компетенции преподавателя русского языка как иностранного в процессе кросс-культурной коммуникации. Разработан и описан поэтапный план успешной подготовки и реализации акта кросс-культурной коммуникации для создания комфортной образовательной среды при освоении дисциплины «Русский язык как иностранный» иностранными обучающимися. Описаны уровни межкультурно грамотной личности и пути их достижения с помощью формирования языковой, культурной и коммуникативной компетентностей. Доказано, что преподаватель русского языка как иностранного, обладающий высоким уровнем межкультурной компетентности, может оказать положительное влияние на продвижение русского языка за рубежом, укрепление репутации Российской Федерации как демократического государства, которое открыто для разных народов и культур, развивать отношения взаимопонимания и доверия с представителями других стран, формировать наиболее полное представление о России как перспективном и надежном партнере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А. Д. Нгома, Г. Ж. Нгома Лухуоло

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “CROSS-CULTURAL COMMUNICATION” AND “INTERCULTURAL COMPETENCE” IN THE CONTEXT OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is dedicated to a current issue of forming the intercultural competence of a teacher of Russian as a foreign language in the process of cross-cultural communication. A plan of successful preparation and realization of the cross-cultural communication act has been developed and described for creating a comfortable educational environment for foreign students who are learning Russian as a foreign language. The levels of cross-cultural literate personality (and ways of achievement with a help of language, cultural and communicative competencies) are described. It’s proved that a teacher, who has a high level of the intercultural competence, makes a positive impact on promotion of the Russian language abroad and the strengthening of our country’s reputation as a democratic state, which is open to different nations and their cultures, the relationship of mutual understanding and trust with representatives of other countries, and the formation of the most complete concept of Russia as a perspective and trustworthy partner, the intention of foreign students to continue their studies in Russian universities and in Russian language.

Текст научной работы на тему «Понятия «Кросс-культурная коммуникация» и «Межкультурная компетенция» в контексте преподавания русского языка как иностранного»

мира, определенными сайтами, предназначенными для учащихся начальной школы. Младшие школьники могут научиться находить нужную информацию при выполнении задания или упражнения с помощью браузера, (научившись правильно и грамотно вводить поисковый запрос), исключать второстепенную или лишнюю иформацию, осуществлять грамотное взаимодействие в медиамире под руководством учителя, реализовывать творческую деятельность в рамках предмета и т.д.), ориентироваться в современном языковом медиапрстранстве, тем самым развивая смысловое чтение.

На сегодняшний день во многих городах России (Москве, Екатеринбурге и т.д.) область медиа присутствует в учебных методических комплексах начального образования многих школ. Издается большое количество учебных материалов,

Библиографический список

на обложках которых присутствует qr-код, с помощью которого можно скачать электронный вариант рабочей тетради или учебника. Во всех школах сейчас на законодательном уровне используется система «Сетевой город. Образование», где в виртуальном пространстве задействованы все участники образовательного процесса. Все это доказывает важность использования возможностей медиа-средств при формировании смыслового чтения в системах начального общего и основного общего образования, так как девайс является одним из адекватных медиасредств, способствующих позитивным изменениям процесса языкового обучения, развитию интереса к чтению, эффективной работе с информацией, плодотворной учебной деятельности младших школьников, реализуемой ими в реальном времени.

1. Абдрахманова ПИ. Что такое цифровая экономика? Тренды, компетенции, измерение: доклады к ХХ-й апрельской Международной научной конференции по проблемам развития экономики и общества, 9 - 12 апреля, Москва: Издательский дом Высшей школы экономики, 2019 г

2. О Стратегии развития информационного общества в Российской Федерации на 2017 - 2030 годы. Указ Президента РФ от 9 мая 2017 г № 203. Available at: https:// www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71570570/

3. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. Available at: http://standart.edu.ru

4. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования. Available at: https://base.garant.ru/55170507/53f89421bbdaf741eb2d1ecc 4ddb4c33/

5. Корпорация «Российский учебник». Available at: https://rosuchebnik.ru/

6. Лавлинский С.П. Технология литературного образования. Коммуникативно-деятельностный подход: учебное пособие для студентов-филологов. Москва: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2003.

7. Романичева Е.С., Пранцова П.В. Методика обучения литературе: практикум: учебное пособие. Москва: Флинта, 2017.

8. Миронов А.В. Теория и технология преподавания интегрированного курса «Окружающий мир»: учебник и практикум для академического бакалавриата. Москва: Юрайт, 2019.

References

1. Abdrahmanova G.I. Chto takoe cifrovaya 'ekonomika? Trendy, kompetencii, izmerenie: doklady k ХХ-j aprel'skoj Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii po problemam razvitiya 'ekonomiki i obschestva, 9 - 12 aprelya, Moskva: Izdatel'skij dom Vysshej shkoly 'ekonomiki, 2019 g.

2. O Strategiirazvitiya informacionnogo obschestva v Rossijskoj Federacii na 2017 - 2030 gody. Ukaz Prezidenta RF ot 9 maya 2017 g. № 203. Available at: https://www.garant.ru/ products/ipo/prime/doc/71570570/

3. Federally] gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart nachal'nogo obschego obrazovaniya. Available at: http://standart.edu.ru/

4. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart osnovnogo obschego obrazovaniya. Available at: https://base.garant.ru/55170507/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4ddb4c33/

5. Korporaciya «Rossijskij uchebnik». Available at: https://rosuchebnik.ru/

6. Lavlinskij S.P. Tehnologiya literaturnogo obrazovaniya. Kommunikativno-deyatel'nostnyj podhod: uchebnoe posobie dlya studentov-filologov. Moskva: Progress-Tradiciya: INFRA-M, 2003.

7. Romanicheva E.S., Prancova G.V. Metodika obucheniya literature: praktikum: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2017.

8. Mironov A.V. Teoriya i tehnologiya prepodavaniya integrirovannogo kursa «Okruzhayuschij mir»: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Yurajt, 2019.

Статья поступила в редакцию 05.02.20

УДК 372.881.161.1

Ngoma A.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University (Nizhny Novgorod, Russia), E-mail: savenann@mail.ru

Ngoma Louhouolo G.J., postgraduate (International Relations), (NizhnyNovgorod, Russia), E-mail: juniordegoldy1@yahoo.fr

THE CONCEPT OF "CROSS-CULTURAL COMMUNICATION" AND "INTERCULTURAL COMPETENCE" IN THE CONTEXT OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE. The article is dedicated to a current issue of forming the intercultural competence of a teacher of Russian as a foreign language in the process of cross-cultural communication. A plan of successful preparation and realization of the cross-cultural communication act has been developed and described for creating a comfortable educational environment for foreign students who are learning Russian as a foreign language. The levels of cross-cultural literate personality (and ways of achievement with a help of language, cultural and communicative competencies) are described. It's proved that a teacher, who has a high level of the intercultural competence, makes a positive impact on promotion of the Russian language abroad and the strengthening of our country's reputation as a democratic state, which is open to different nations and their cultures, the relationship of mutual understanding and trust with representatives of other countries, and the formation of the most complete concept of Russia as a perspective and trustworthy partner, the intention of foreign students to continue their studies in Russian universities and in Russian language.

Key words: cross-cultural communication, intercultural competence, intercultural literacy, Russian as a foreign language.

АД. Нгома, канд. филол. наук, ст. преп., Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет

имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: savenann@mail.ru

Г.Ж. Нгома Лухуоло, преп.-исследователь, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет

имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: juniordegoldy1@yahoo.fr

ПОНЯТИЯ «КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» И «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ» В КОНТЕКСТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу формирования межкультурной компетенции преподавателя русского языка как иностранного в процессе кросс-культурной коммуникации. Разработан и описан поэтапный план успешной подготовки и реализации акта кросс-культурной коммуникации для создания комфортной образовательной среды при освоении дисциплины «Русский язык как иностранный» иностранными обучающимися. Описаны уровни межкультурно грамотной личности и пути их достижения с помощью формирования языковой, культурной и коммуникативной компетент-ностей. Доказано, что преподаватель русского языка как иностранного, обладающий высоким уровнем межкультурной компетентности, может оказать положительное влияние на продвижение русского языка за рубежом, укрепление репутации Российской Федерации как демократического государства, которое открыто для разных народов и культур, развивать отношения взаимопонимания и доверия с представителями других стран, формировать наиболее полное представление о России как перспективном и надежном партнере.

Ключевые слова: кросс-культурная коммуникация, межкультурная компетенция, межкультурно грамотная личность, русский язык как иностранный.

В эпоху глобализации, а это основная тенденция развития мирового сообщества в XXI веке, остро встает вопрос о межкультурных связях, влиянии культур друг на друга, интерпретации явлений, характерных для одного народа, другим и так далее.

В связи с этим встает вопрос о компетентности личности, транслирующей свой опыт межкультурного общения, будь то политик, журналист или блогер в соцсетях. В данном контексте видится основополагающим и обоснованным принцип разграничения понятий межкультурная и кросс-культурная коммуникация. Кросс-культурная коммуникация предполагает личное общение представителей двух культур, в то время как опосредованные контакты формируют знания в области межкультурной коммуникации, что отражает компетентность субъекта в данной области и его уровень межкультурной грамотности.

В наши дни преподаватели русского языка как иностранного в российских вузах ежедневно вовлечены в акты кросс-культурной коммуникации, так как в ход занятия неизбежно вовлечены представители минимум двух, а чаще и более, культур и, как правило, стран. Преподаватель и иностранный обучающийся -каждый из них является представителем нации или этноса с точно сформулированной совокупностью суждений, понятий, поведенческих моделей, характеризующих его как представителя конкретной социальной целостности. В связи с этим преподаватель русского языка как иностранного играет важную роль в формировании мнений и суждений о России и русских людях в сознании иностранной общественности, и от него зависит (особенно на начальном этапе обучения, когда создаётся первое впечатление и мнение, которое, как известно, довольно затруднительно потом изменить), каким государством будет воспринята Российская Федерация, и какими станут гетеростереотипы об этой стране и её народе. Таким образом, преподаватель русского языка как иностранного, несомненно, должен обладать межкультурной компетентностью, чтобы оказать положительное влияние на продвижение русского языка за рубежом, укрепление репутации Российской Федерации как демократического государства, которое открыто для разных народов и культур, развивать отношения взаимопонимания и доверия с представителями других стран, формировать наиболее полное представление о России как перспективном и надежном партнере [1].

Цель исследования:

- определить влияние опыта кросс-культурной коммуникации и уровня межкультурной компетентности преподавателя русского языка как иностранного на формирование комфортной образовательной среды при освоении дисциплины «Русский язык как иностранный» иностранными обучающимися.

Задачи:

- описать и проанализировать поэтапную модель успешной подготовки и реализации акта кросс-культурной коммуникации в контексте преподавания русского языка как иностранного.

I. Теория «кросс-культурной» коммуникации

На современном этапе развитие теории кросс-культурной коммуникации связано с именем Барри Томалина и его школы. В его работе «Культурное сознание» [2] обозначены три обязательных аспекта, овладение которыми необходимо для того, чтобы понять культуру чужой страны: 1) основная информация о стране и её народе; 2) жизненные принципы и ценности; 3) поведенческие модели жителей страны. Последний пункт, несомненно, предполагает наличие личных контактов между представителями различных культур. Опосредованное общение, например, посредством письменной речи, не может позволить оценить полный спектр поведенческих моделей (в частности, имплицитные формы выражения, экстралингвистические факторы). Учеными объем и содержание кросс-культурной коммуникации определяются речевым общением в устной и письменной форме с учётом языка тела и речевого этикета («Communication can involve spoken and written language, body language and the language of etiquette and protocol») [3, с, 2].

Также ими был разработан поэтапный план реализации успешного акта кросс-культурной коммуникации. Он состоит из пяти пунктов, следуя которым коммуникант должен, во-первых, овладеть культурными знаниями (осведомиться об экономическом, политическом, географическом, этнолингвистическом положении страны и владеть информацией о каждодневной жизни страны). Во-вторых, изучить характерное культурное поведение жителей страны. В-третьих, вычленить их культурные ценности и жизненные принципы. В-четвертых, стоит уделить внимание культурным предпочтениям. И, в-пятых, следует пройти этап культурной адаптации, соответственно, коммуникант для вынесения объективных суждений должен пробыть в контакте с носителем другой культуры достаточно длительный срок, чтобы пройти все стадии адаптации: от «медового месяца» и «культурного шока» до понимания и принятия особенностей другой культуры [4].

При успешном прохождении всех пяти стадий возможна уверенная и адекватная коммуникации личности с представителем другой культуры [5].

Согласно данной стратегии преподавателю русского языка как иностранного до начала занятий следует изучить состав группы иностранных обучающихся на предмет их происхождения, определить, выходцами каких стран они являются, далее обратиться к общим сведениям об этих странах: необходимо знать географическое положение, политическую и экономическую ситуацию, кроме того, обладать одним или несколькими официальными языками для ведения дискуссии и составления текстовых материалов для самых первых занятий, а

также создания психологически комфортной образовательной среды для обучающихся. Во-вторых, преподавателю русского языка как иностранного необходимо обратить внимание на особенности менталитета жителей данной страны, религиозную принадлежность обучающихся, в частности, правилам этикета и поведения в общественных местах. Например, согласно деловому этикету Ирана, мужчинам запрещено здороваться за руку с женщиной, касаться при взятии любого предмета или смотреть прямо в глаза, что может вызвать недопонимание на первых занятиях РКИ [6]. А в американской бизнес-культуре женщина имеет равные права с мужчиной и может расценить отсутствие рукопожатия как знак недоверия, в то время как другие виды прикосновений могут быть приняты за сексуальные домогательства [7].

Согласно концепции Б. Томаллина, преподаватель русского языка как иностранного должен изучить концептосферу понятий обучение и образование нации, к которой относит себя иностранный обучающийся, чтобы определить основные культурные ценности, принципы и предпочтения. Известно, что, например, студенты - выходцы КНР склонны к письменным формам работы, основанным на заучивании текстов, лексических и грамматических клише, посредством которой усвоение материала проходит быстрее и качественнее [8]. В то время как жители Латинской Америки настроены на коммуникативный аспект изучения языка с активным использованием наглядных средств [9]. Последним пунктом приведенной выше методологии является этап культурной адаптации, который для преподавателя русского языка как иностранного заключается в ежедневных актах кросс-культурной коммуникации в рамках занятий и внеаудиторной работы с иностранными обучающимися; накопленный опыт развивает и обогащает межкультурную компетентность преподавателя с каждым новым учебным годом или каждой новой группой учащихся.

Таким образом, преподавателю русского языка как иностранного помимо лингвистических и методологических задач следует уделить внимание и культо-рологическому аспекту при подготовке к занятиям, а также помнить о культурных особенностях обучающихся в процессе отбора учебного материала.

II. Межкультурная компетенция

Одним из центральных аспектов теории кросс-культурной коммуникации является научное понятие кросс-культурная компетенция. На протяжении веков эффективное взаимодействие между представителями различных культур достигалось посредством умения коммуниканта спонтанно адаптироваться в ходе опыта общения, но в наши дни мы имеем возможность приобрести данный навык с помощью обучения, что в значительной степени облегчает коммуникацию в различных областях: политике, социологии, журналистике, лингвистике, в частности обучении иностранным языкам.

Межкультурно компетентная личность «способна понимать и принимать специфические модели восприятия, отношения к миру, мышления и поведения представителей иных, чуждых по отношению к данному индивидууму культур. Составными частями кросс-культурной компетенции являются эмоциональная отзывчивость и межкультурная восприимчивость» [10, с. 30].

Данное понятие основано на теории культурной грамотности, которая отражена в работе Э. Хирша, и основным условием эффективной межкультурной коммуникации определяет «достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры» [11 с. 6].

Э. Хирш в своей концепции выделяет основной фактор, определяющий уровень межкультурно грамотной личности, - это акт кросс-культурной коммуникации, так как вне коммуникации данная компетенция не может быть сформирована. Только конкретный опыт коммуникативной ситуации может выявить уровень кросс-культурной компетенции личности.

Соответственно, преподаватель русского языка как иностранного, совершая акты кросс-культурной коммуникации в процессе преподавания, осваивает межкультурную компетенцию, но какой уровень межкультурно грамотной личности будет им достигнут, зависит от его дальнейшего адекватного транслирования в массы результатов данной коммуникации: субъект должен понимать культурный минимум, присущий его партнеру по коммуникации, который, в свою очередь, представляет иную культуру, так как «глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры» влияет на эффективность общения. Обращаясь к лингвистике, языковые значения, содержания текстов, реализация дискурса в различных культурных сообществах опираются на данный фонд знаний, он позволяет преподавателю при отборе и анализе текстов в рамках курса «Русский язык как иностранный» обеспечить адекватный уровень понимания эксплицитной и имплицитной информации, соотнести прочитанное с культурным контекстом. Культурная грамотность, согласно Э. Хиршу, «делает нас хозяевами стандартного инструмента познания и коммуникации, таким образом позволяя нам передавать и получать сложную информацию устно и письменно, во времени и пространстве» [11, с. 7]. Стоит отметить, что высокий уровень межкультурно грамотной личности позволяет преподавателю русского языка как иностранного не только познать специфическую информацию о конкретной отдельной культуре, нации или этносе, но и обогатить мировосприятие в целом.

Составляющими кросс-культурной коммуникации являются следующие компетенции: языковая, культурная и коммуникативная. Успешный и эффективный уровень кросс-культурного взаимопонимания возможен при условии наличия

всех этих трех компетенций. В случае отсутствия или низкого уровня компетенции любого звена возможно неадекватное понимание речи и поведения носителя другой культуры. В современном мире является недостаточным знание иностранного языка, так как в случае кросс-культурной коммуникации на неродном языке от коммуниканта ждут соответствующего уровня культурной грамотности, что не всегда совпадает.

Э. Хирш выделяет следующие уровни кросс-культурной компетенции, в зависимости от наличия языковой, культурной и коммуникативной составляющих:

• необходимый для выживания;

• достаточный для вхождения в чужую культуру;

• обеспечивающий полноценное существование в новой культуре - ее «присвоение»;

• позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой личности [11, с. 7].

В преподавании русского языка как иностранного при беспереводном методе обучения неизбежно выпадает одно звено, а именно языковая компетенция.

Библиографический список

Иностранному обучающемуся требуется 100 - 120 учебных часов на освоение элементарного уровня владения языком (А1). В связи с этим роль уровня межкультурно грамотной личности преподавателя возрастает в несколько раз.

Таким образом, можно сделать вывод о необходимости использования опыта кросс-культурной коммуникации и повышения уровня межкультурной компетенции преподавателя русского языка как иностранного для формирования комфортной образовательной среды при освоении дисциплины «Русский язык как иностранный» иностранными обучающимися, преподавателю необходимо тщательно анализировать культурологические составляющие и реализовывать приобретенные знания на практике. Преподаватель русского языка как иностранного должен обладать высоким уровнем межкультурной компетентности, чтобы оказать положительное влияние на продвижение русского языка за рубежом, укрепление репутации Российской Федерации как демократического государства, которое открыто для разных народов и культур, развивать отношения взаимопонимания и доверия с представителями других стран, формировать наиболее полное представление о России как перспективном и надежном партнере.

1. Концепция государственной поддержки и продвижения русского языка за рубежом (утв. Президентом РФ 03.11.2015 N Пр-2283) Available at: http://kremlin.ru/acts/ news/50644

2. Tomalin B. Cultural Awareness. Oxford University Press, 1994.

3. Hurn B.J., Tomalin B. Cross-Cultural Communication. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2013.

4. Питерова А.Ю. Культурный шок: особенности и пути преодоления. Наука. Общество. Государство. 2014: 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-shok-osobennosti-i-puti-preodoleniya

5. Tomalin B., Nicks M. The World's Business Cultures and How to Unlock Them, Thorogood Publishing. London, 2007.

6. Деловая культура Ирана. Этикет. Available at: http://www.rusexporter.ru/business-etiquette/465/

7. Деловая культура США. Этикет. Available at: http://www.rusexporter.ru/business-etiquette/502/

8. Ван П. О некоторых особенностях системы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному. Педагогическое образование в России. 2016: 12. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-sistemy-obucheniya-kitayskih-studentov-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu

9. Васильев П. Особенности межкультурной коммуникации со студентами из Латинской Америки на уроках преподавания РКИ. Available at:http://sietarrussia.ru/2019/0 4/21/%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%8 2%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0/

10. Савенкова А.Д. Образ России в английской публицистике 20 - 40-х гг. XX в.: к проблеме кросс-культурной коммуникации (П Дж. Уэллс, У.С. Моэм, Дж. Б. Пристли). Диссертация ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород, 2016.

11. Hirsh E.D. Jr., Kett J.F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. New York: Houghton Mifflin, 2002.

References

1. Koncepciya gosudarstvennoj podderzhki i prodvizheniya russkogo yazyka za rubezhom (utv. Prezidentom RF 03.11.2015 N Pr-2283) Available at: http://kremlin.ru/acts/ news/50644

2. Tomalin B. Cultural Awareness. Oxford University Press, 1994.

3. Hurn B.J., Tomalin B. Cross-Cultural Communication. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2013.

4. Piterova A.Yu. Kul'turnyj shok: osobennosti i puti preodoleniya. Nauka. Obschestvo. Gosudarstvo. 2014: 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-shok-osobennosti-i-puti-preodoleniya

5. Tomalin B., Nicks M. The World's Business Cultures and How to Unlock Them, Thorogood Publishing. London, 2007.

6. Delovaya kultura Irana. 'Etiket. Available at: http://www.rusexporter.ru/business-etiquette/465/

7. Delovaya kultura SShA. 'Etiket. Available at: http://www.rusexporter.ru/business-etiquette/502/

8. Van G. O nekotoryh osobennostyah sistemy obucheniya kitajskih studentov russkomu yazyku kak inostrannomu. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2016: 12. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-sistemy-obucheniya-kitayskih-studentov-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu

9. Vasil'ev P. Osobennosti mezhkul'turnoj kommunikacii so studentami iz LatinskojAmeriki na urokah prepodavaniya RKI. Available at:http://sietarrussia.ru/2019/04/21/%d0%be%d 1%81%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1% 80%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0/

10. Savenkova A.D. Obraz Rossii v anglijskojpublicistike 20 - 40-h gg. XX v.: kprobleme kross-kul'turnojkommunikacii (G. Dzh. U'ells, U.S. Mo'em, Dzh. B. Pristli). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2016.

11. Hirsh E.D. Jr., Kett J.F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. New York: Houghton Mifflin, 2002.

Статья поступила в редакцию 05.02.20

УДК 378

Popova O.V., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Altai State Humanitarian and Pedagogical University n.a. V.M. Shukshina (Biysk, Russia),

E-mail: pov@bigpi.biysk.ru

Osipov V.A., postgraduate, Altai State Humanitarian and Pedagogical University n.a. V.M. Shukshina (Bysk, Russia), E-mail: ova0702@mail.ru

UNIFIED INFORMATION EDUCATIONAL SPACE OF A HIGHER EDUCATION INSTITUTION AS A PLATFORM FOR TRAINING A PROFESSIONALLY REQUESTED SPECIALIST. The article is dedicated to issues of professional training of cadets of a military university in the light of modernizing Russian education and reforming the system of the Armed Forces of the Russian Federation. The study notes that the quality of professional education of future officers largely depends on the level of development of the components of a single informational educational space of a military university, as well as the professional competencies required by a modern officer without fail include the possession of media competence as a predicted result of the educational activities of a military university. Particular attention is paid in the article to the results of the formative phase of the study to verify the effectiveness of the design model of the military educational institute's EIOP, aimed at the formation of cadets media competence. In conclusion, it is emphasized that the creation and implementation of a design model for the EIOP of a military university leads to the successful formation of media competence of future officers.

Key words: common information educational space, media competence, military university, higher education, professional training.

О.В. Попова, д-р пед. наук, проф., Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск,

E-mail: pov@bigpi.biysk.ru

В.А. Осипов, аспирант, Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск,

E-mail: ova0702@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.