известия вгпу. филологические науки
12. Staroslavyanskij slovar' (po rukopisyam XXI vv.) / red. R.M. Cejtlin, R. Vecherka, E. Blagova. M., 1994.
13. Tihonov A.N. Slovoobrazovatel'nyj slovar' russkogo yazyka: v 2 t. 3-e izd., ispr. i dop. M., 2004.
14. Trubachev O.N. Etimologicheskie issledova-niya i leksicheskaya semantika // Principy i metody semanticheskih issledovanij / otv. red. V.N. Yarceva. M., 1976. S. 147-179.
15. Uluhanov I.S. Motivaciya v slovoobrazova-tel'noj sisteme russkogo yazyka. M., 2010.
16. Haburgaev G.A. Staroslavyanskij yazyk. M., 1986.
17. Cejtlin R.M. Leksika staroslavyanskogo yazy-ka. Opyt analiza motivirovannyh slov po dannym drevnebolgarskih rukopisej X-XI vv. M., 1977.
18. Shirshov I.A. Tolkovyj slovoobrazovatel'nyj slovar' russkogo yazyka: okolo 37 000 slov russkogo yaz., ob#edinennyh v 2000 slovoobrazovatel'nyh gnezd: Kompleksnoe opisanie russkoj leksiki i slo-voobrazovaniya. M., 2004.
19. Shirshov I.A. Granicy slovoobrazovatel'nogo gnezda // Filol. nauki. 1996. № 5. S. 43-53.
20. Etimologicheskij slovar' slavyanskih yazy-kov. Praslavyanskij leksicheskij fond / pod red. chle-na-korr. AN SSSR O.N. Trubacheva. M., 1983. Vyp. 9.
ли МИНХУЭЙ (Далянь, КНР)
ЛИ ЮЙХАНЬ (Ухань, КНР)
способы перевода политической метафоры в политическом дискурсе на русском языке
Ставится цель выявления оптимального способа перевода политической метафоры с китайского на русский язык для достижения наиболее адекватного перевода политического дискурса. Приводится ряд рекомендаций, таких как сохранение эквивалентных метафорических образов в лингвистическом измерении, представление культурной коннотации метафоры в культурном измерении, а также преобразование метафорических образов исходного языка в коммуникативном измерении.
Ключевые слова: перевод политической метафоры, теория экотранслатологии, политический дискурс, Си Цзиньпин об управлении государством, способы перевода.
Experience of formation of the Old Slavonic Language word-formation nest with the top "KAZATI"
The article deals with revealing the structural and semantic associations at the level of the Old Slavonic Language with the consideration of the experience of compiling the word-formation dictionaries in the lexicographical practice of the synchronous word-formation. There is suggested the variant of building the word-formation nest as the fragment of the etymological one with the original verb "KAZATI". All the components of the wordformation nest are collected by the continuous sampling from the authoritative dictionaries of the Old Slavonic Language.
Key words: Old Slavonic Language, diachrony, synchrony, etymological nest, word-formation nest.
(Статья поступила в редакцию 21.03.2022)
Введение. В 2013 г. Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин на национальной конференции по пропагандистской и идеологической работе отметил, что «необходимо познакомить мир с Китаем, распространять его добрый голос и укреплять дискурсивную власть на международной арене» [7]. Метафора как инструмент формирования государственной идеологии широко используется в политическом дискурсе. В ряде публичных выступлений Генеральный секретарь Си Цзиньпин часто связывал профессиональные политические концепции, незнакомые аудитории, с повседневными вещами и концепциями, о которых люди имели представления, использовал политические метафоры, близкие и понятные людям, чтобы передать собственные политические идеи. Таким образом, политическая метафора не только демонстрирует скромный и доверительный политический стиль китайских лидеров, но и обеспечивает хороший коммуникационный эффект. В качестве одной из важных тем исследования в области внешнепропагандистского перевода, перевод политической метафоры по-прежнему является приоритетом и трудностью данного направления.
© Ли Минхуэй, Ли Юйхань, 2022
ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ
Важно отметить, что в 65 странах, вовлеченных в рамки единства «Один пояс - один путь», около одной пятой говорят на русском языке, и эта цифра в полной мере свидетельствует о том, что нельзя игнорировать популярность русского языка в этих странах. Точный перевод китайскоязычного политического дискурса на русский язык для того, чтобы русскоговорящие люди в странах, вовлеченных в рамки единства «Один пояс - один путь», понимали политические идеи китайских лидеров, имеет большое значение для формирования качественного национального политического имиджа Китая.
Следует отметить, что перевод политической метафоры в политическом дискурсе представляет собой довольно сложный процесс, в котором имеются определенные трудности в поиске оптимального способа перевода. Необходимо постоянно исследовать когнитивную модель русско-китайского перевода политических метафор и искать стратегии перевода политических метафор.
Стратегии перевода политических метафор на основе теории эко-транс лато логии (Eco trans lato logy). Китайский ученый Ху Гэншэнь (профессор университета Цинхуа), который в своем исследовании обратил внимание на особенности адаптации и отбора в переводческой деятельности (the Approach to Translation as Adaptation and Selection), впервые в Китае предложил теорию экотранслатологии (Ecotranslatology). Она базируется на основах теории адаптации бельгийского лингвиста Жефа Вершуерена (Jef Verschueren) и теории релевантности Эрнста Августа Гутта (Ernst August Gult).
Согласно данному подходу, переводчик должен разнопланово и многоэтапно адаптироваться к экосистеме осуществляемого перевода в языковых, культурных и коммуникационных измерениях и только после этого принимать решение о выборе стиля речи в целом и конкретных слов и словосочетаний в отдельности [1]. Ху Гэншэнь выступил с рекомендациями, согласно которым «переводчик должен адаптироваться в языковом измерении на само языковое выражение в переводимом тексте, в культурном измерении - на контекстуальную функцию перевода, а в коммуникационном измерении - на межчеловеческие намерения» [4, с. 12].
Важно также отметить, что перевод политических метафор в дискурсе - это не простая трансформация языковых символов. В пере-
водческой деятельности содержатся и вне-языковые факторы, такие как стиль, история и идеология, а также различия между культурами.
Принимая во внимание разнообразие китайской и русской культур, а также различия между китайским и русским языками, переводчики должны сделать определенный адаптивный выбор в процессе перевода, чтобы минимизировать потерю политических образов между китайским и русским языками. Согласно теории экотранслатологии и историческим, культурным и коммуникационным характеристикам политических метафор, в данной работе мы попытаемся предложить следующие три основные стратегии перевода политических метафор.
1. Сохранение эквивалентных метафорических образов в лингвистическом измерении. Перевод политических метафор в первую очередь сталкивается с лингвистической проблемой. В лингвистическом измерении от переводчиков требуют учитывать языковую эквивалентность между исходным языком (Sourse Language) и целевым языком (Target Language), чтобы адаптировать к языковой форме сам текст, включая семантику, риторику, стиль и эмоциональную модальность.
«Суть проблемы языкового вмешательства в переводческой деятельности заключается в том, что языковая структура исходного текста оказывает влияние на переводчика, таким образом, переводчик не может выразить значение исходного текста в естественном переводе» [6, с. 217]. Поэтому в процессе перевода переводчик не должен придерживаться языковой формы исходного текста, значительно важнее адаптироваться к языковой форме целевого языка.
Н. Мандельблит считает, что, когда исходный язык (SL) и целевой язык (TL) имеют схожие условия отображения, перевод метафоры с исходного языка будет просто выполнен путем выбора эквивалентной метафоры в целевом языке с учетом того, что некоторые понятия и их сходные черты в китайском языке часто встречаются в русском языке. Когда политические метафоры в исходном и целевом языках удовлетворяют условию наличия одинаковых или похожих образов в исходном языке, они могут быть непосредственно сопоставлены с целевым языком, чтобы перевод оставался максимально подходящим для исходного языка в лингвистической форме. Приведем пример.
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Пример 1. Можно сказать, что время относительно легких, всем комфортных реформ уже позади, все лакомые кусочки съедены, настало время грызть твердые кости.
^Шя • щшт * 'ШАжяйтшв^^ (йёж^шваактшщтшшт
И!)
Выражение «твердые кости» означает трудность задачи углубления реформ в Китае. В оригинальном выражении было создано изображение «трудный». Исходный и целевой язык имеют одно и то же изображение и удовлетворяют условиям сохранения эквивалентных метафорических образов в лингвистическом измерении. Выражение «твердые кости» в переводе подчеркивает решимость Генерального секретаря Си Цзиньпина еще больше углубить реформу.
Пример 2. Нужно совершенствовать процедуру привлечения к ответственности, чтобы законы и правила не превратились в бумажного тигра и соломенную куклу.
А- м^^шваж «ШЛЙИ^МЖК
Метафоры «бумажный тигр» и «соломенная кукла» используются в оригинале для обозначения системы, которая просто притворяется влиятельной и пугающей. Они соответствуют политическим образам, представленным в целевом языке.
Таким образом, первоначальная концепция образа может быть сохранена в лингвистическом измерении и переведена как «бумажный тигр» и «соломенная кукла», что ярко передает решимость китая бороться с коррупцией. Система никогда не должна предоставлять возможности для коррупции и решительно ей противостоять.
Метафорические образы в исходном и целевом языках в двух приведенных выше примерах предложений схожи, и «целевым» читателям легко понять намерение «оригинального» автора. Этот эквивалентный перевод полностью основан на одинаковом опыте объективного мира «оригинальных» и «целевых» читателей. В процессе перевода переводчик в основном выбирает одни и те же метафорические образы для одной и той же абстрактной вещи в соответствии с одной и той же когнитивной моделью читателей исходного и целевого языков, а затем реализует перевод эквива-
лентного отображения в лингвистическом измерении.
2. Представление культурной коннотации метафоры в культурном измерении. Перевод метафоры - это межъязыковой, межкультурный и межкоммуникативный процесс, поэтому, чтобы перевести метафору, требуется глубокое знание межкультурных связей. Согласно Ньюмарку, перевод - это «перевод смысла текста на другой язык в том виде, в каком он был задуман автором» [3, с. 5]. Исходя из предположения о сохранении эквивалентности языковых форм, таких как семантика и риторика, для того чтобы читатели могли лучше принимать текстовую информацию, необходимо сохранить содержание с национальными особенностями, историческими и культурными коннотациями при переводе.
В «Истине и методе» Гадамер выдвинул три философских герменевтических принципа «историчности понимания», «слияния горизонтов» и «истории эффектов», полагая, что понимание является историческим. Сам перевод - это очень субъективный процесс понимания смысла.
Подчеркивается, что наиболее важной задачей переводчика является преодоление ограничений истории при понимании исходного содержания. Переводчики должны хорошо понимать национальный язык и культуру, с которыми они хотят общаться, и понимать глубокие и культурные коннотации через поверхность языка.
Если исходный язык следует условиям другого метафорического проецирования по сравнению с целевым языком, в этом случае перевод метафоры должен оставить культурную коннотацию метафоры в культурном измерении. В процессе перевода политических метафор переводчик должен адаптивно трансформировать культурные образы отдельных вакансий и максимально представлять исторические и культурные коннотации политических метафор, обеспечивая при этом точность передачи основного значения, как, например, в следующем случае:
Пример 3. В этом большую роль играют своекорыстные побуждения, «сеть связей» и «сокрытые правила», о которых простые люди не подразумевают.
^ "ШШГ (
Ш)
языкознание
С древних времен китайское общество уделяло особое внимание культуре человеческих связей (гуаньси, в английской версии - к-lationality). Сеть социальных связей, стоящая за человеком, может помочь ему получить огромные выгоды. В примере, приведенном выше, нетрудно обнаружить, что «сеть связей» подразумевает глубокое значение «некоторая связь, установленная с целью получения личной выгоды».
В русском языке слова «отношение» и «связь» могут выражать значение «гуаньси», однако с учетом того, что слово «связь» является более абстрактным и может представлять уникальную культурную коннотацию «гуань-си» в китайском языке. Переводчик использовал выражение «сеть связей», чтобы подчеркнуть сложные межличностные отношения в коммуникации. Для того чтобы чиновники искренне служили людям, необходимо срочно разрушить культуру «сеть связей», которая несправедливо предоставляет убежище чиновникам.
Пример 4. Некоторые кадры уже привыкли к тому, чтобы, почесав затылок, принимать решение; шлепнув по заду, покинуть пост, оставляя после себя массу незавершенных дел.
В примере 4 «шлепнув по заду, покинуть пост, оставляя после себя массу незавершенных дел» ярко выражается недовольство Генерального секретаря Си Цзиньпина тем, что некоторые руководители не делают практических вещей и оставляют «кучу» проблем во время своего пребывания в должности, подчеркивается решимость центрального правительства привлечь к ответственности некоторых проблемных руководителей. Если мы выбрали непосредственно метод перевода сохранения эквивалентных метафорических образов в лингвистическом измерении, то —ЙЯё ОЖ (yipi gu lanzhang) следует перевести как «полная задница долгов». Этот перевод легко введет русскую аудиторию в заблуждение с пониманием этого предложения. Слово «задница» в русском языке обычно используется для описания глупого и неряшливого человека, и трудно установить лексическое ассоциативное значение с «долгом».
В результате перевод теряет первоначальное культурное символическое значение. Согласно подходу представления культурной
коннотации метафоры в культурном измерении, переводчик переводит его как «масса незавершенных дел». Хотя оригинальный метафорический образ «задница» не сохраняется, но данный перевод ближе к русской модели когнитивного понимания, и это делает эффект выражения более заметным. В культурном измерении, чтобы сделать метафоры с китайскими характеристиками более яркими в выражении, переводчики должны обратить внимание на представление культурных коннотаций в процессе трансформации.
3. Преобразование метафорических образов исходного языка в коммуникативном измерении. Перевод - это межкультурная коммуникационная деятельность. «Переводчик часто делает когнитивные рассуждения в соответствии со своими культурными привычками. Его мышление оказывает определенное влияние на коммуникативные намерения оригинального автора» [5, с. 42]. Таким образом, метафорические образы оригинального текста не могут быть успешно сопоставлены с целевым языком. Иными словами, переводчик часто не может точно передать оригинальную информацию о культурном общении, что приводит к потере содержания в процессе перевода политических образов.
Поэтому, если переводчик обнаружил, что в русском языке нет таких политических метафорических образов, которые соответствуют китайским, необходимо изучить различные книги и материалы, тщательно проанализировать истинное значение образа в китайском языке, разобраться в его глубоком значении и посредством преобразования метафорических образов в коммуникативном измерении добиться того, чтобы русская аудитория полностью осознала глубокий смысл политического дискурса Генерального секретаря Си Цзинь-пина и прониклась доверием к Китаю.
Пример 5. Мы должны усилить проверку и надзор над осуществлением власти, ограничить власть рамками установленных норм, сформировать механизм наказания, соответствующий антикоррупционным мерам и гарантирующий руководящие кадры от возможности подкупа.
^ЙП^КЛШтЙШадп^в^ЕКЙ^Н
Клетка (Ш? longzi) является типичным пространственным метафорическим изображением. Переводчик не слепо сохранил мета-
известия вгпу. филологические науки
форическое изображение «клетка» в исходном тексте и перевел его как «рамка», сделав соответствующее преобразование в соответствии с коммуникативными принципами. этот вариант перевода, более понятный привычкам мышления русских читателей, облегчит русской аудитории понимание и принятие действий китайского правительства по контролю и ограничению власти, что сделает перевод более популярным.
Пример 6. Кое-кто занимает туманную позицию по таким принципальным вопросам, как руководство партии и строительство социализма с китайской спецификой, проявляет пассивность в ситуациях, требующих борьбы и использования властных полномочий, или умышленно искажает действительность, чтобы жонглировать фактами.
^шУ (Иа^ jian «обнажить меч») изначально означало следующее. Когда древние фехтовальщики (воины) встречались с противником на узкой дороге, независимо от того, насколько могущественным был противник, даже если противник был первым фехтовальщиком (воином) в мире, они должны были обнажить собственные шпаги (мечи). Позже это преобразовалось в liang jian jingshen), и приобрело значение «смело противостоять сильному противнику или непреодолимым трудностям».
Однако в русском национальном менталитете меч - это оружие, символизирующее завоевание и варварство. Если переводчик по неосторожности проигнорирует национальное понимание образа и переведет слово ^шУ (И-ang jian) как «обнажить меч», то русскоязычная аудитория может легко и неправильно понять политические намерения наших лидеров и сделать поспешный вывод о том, что наши руководящие кадры отстаивают военную силу. Поэтому, чтобы избежать неудач межкультурного общения, переводчик рассматривает поведение ^шУ как борьбу.
Преобразование метафорических образов исходного языка в коммуникативном измерении, учитывающее культурное происхождение аудитории и языковые привычки, адаптирует перевод к экологии перевода целевого языка и обеспечивает нормальное развитие межкультурного общения между двумя народами.
Заключение. Выскажем некоторые соображения по поводу выявления способа перевода политической метафоры в политическом дискурсе на русском языке.
Во-первых, человеческий язык во многом метафоричен. Метафора включает в себя психологические и физические характеристики нашего мира когнитивного опыта и коренится в нашем языке, мышлении и культуре. Чтобы лучше решить вопрос перевода метафор, особенно перевод политических метафор со всей строгостью, субъективностью и личной позицией, переводчики должны научиться следующему:
- адаптироваться к общей среде экологического перевода;
- выполнять трехмерное преобразование в лингвистическом, культурном и коммуникативном измерениях;
- гибко использовать стратегии перевода в сочетании с конкретными контекстами и принятием читателями целевого языка.
Во-вторых, при переводе переводчикам следует учитывать языковую эквивалентность и культурные знания как в исходном языке (SL), так и в целевом (ТЪ). Если исходный и целевой языки имеют схожие условия отображения, перевод метафоры с исходного языка будет просто выполнен путем сохранения эквивалентных метафорических образов в лингвистическом измерении. Если исходный язык следует условиям другого метафорического проецирования по сравнению с целевым языком, переводчики должны адаптивно трансформировать культурные образы и максимально представлять исторические и культурные коннотации политических метафор.
В общих рамках «одного пояса и одного пути» перевод важных политических метафорических концепций в официальных речах китайских лидеров имеет решающее значение для построения системы дискурса Китая, а также для формирования национального имиджа Китая в странах вдоль «одного пояса и одного пути». В будущем нам необходимо постоянно изучать общие законы перевода политических метафор и лучше доводить политические намерения национальных лидеров до широкой аудитории.
список литературы
1. Петрова Л. Г., Чжихао С. Учет теории эко-транслатологии в обучении китайских студентов навыкам перевода // Дискурс профессиональной коммуникации. 2021. № 2. С. 55-66.
языкознание
2. Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. Maastricht: Universitaire Press, 1995.
3. Newmark Peter. Approaches to Translation. London, 1988.
4. "ШйРгй'ЦШ^ЩМН?^
2006, № 3.
5.
2006,
№ 2.
6. х^Щ'Шт-. ^шшшдай.ш^эд
it»*ffiffitt, 2004.
7. фйфлж^ЙР. [M]. а
2014.
1. Petrova L.G., Chzhihao S. Uchet teorii eko-translatologii v obuchenii kitajskih studentov navykam perevoda // Diskurs professional'noj kommuni-kacii. 2021. № 2. S. 55-66.
ли дань
(Чанчунь, кнр)
интерактивность и восприятие «тела» НА занятиях
по иностранному языку с точки зрения воплощенной когнитивной лингвистики*
Рассмотрены основные принципы и методы обучения с позиций воплощенной когнитивной лингвистики, которые основываются на главных взглядах воплощенной когнитивной лингвистики, предложенной профессором Ван Инем. Такие принципы и методы обучения повысят эффективность обучения иностранному языку, заставят учащихся проявлять настойчивость, упорство, целеустремленность, волю к победе, тем самым будут развивать их критическое мышление.
Ключевые слова: воплощенная когнитивная лингвистика, занятия по иностранным языкам, восприятие, взаимодействие.
The ways of translation
of the political metaphor
in the political discourse in the Russian
language
The article deals with revealing the optimal way of translating the political metaphor from the Chinese into the Russian language for the achievement of the most relevant translation of the political discourse. There is given the row of the recommendations, such as the conservation of the equivalent metaphoric images in the linguistic measure, the presentation of the cultural connotation of the metaphor in the cultural measure and the transformation of the metaphoric images of the source language in the communicative measure.
Key words: translation of political metaphor, theory of ecotranslatology, political discourse, Xi Jinping about government of state, ways of translation.
крайне важно провести реформу образования, чтобы подготовить специалистов в области иностранных языков для удовлетворения стратегических потребностей национального развития, соответствовать динамике и направлению их развития в области иностранных языков на фоне новых гуманитарных наук в нашей стране. основываясь на основных взглядах воплощенной когнитивной лингвистики, предложенной профессором Ван Инем, в данной статье предлагаются принципы и метод обучения «ситуативного опыта», которым необходимо следовать в преподавании иностранных языков. Такие нововведения на занятиях разовьют инновационное сознание и способности учащихся к изучению иностранного языка, критическому мышлению, сформируют интерес и стремление к языку.
1. Введение. У Янь, директор Департамента высшего образования Министерства образования, отметил, что необходимо ускорить создание социалистической культурной дер-
(Статья поступила в редакцию 10.04.2022)
* Исследование выполнено в рамках проекта № GH20387 («Исследование модели международного сотрудничества онлайн-образования в университетах Китая и России на фоне "Одного пояса и одного пути"»), поддержанного Образовательно-научным проектом провинции Цзилинь «Тринадцатая пятилет-
О Ли Дань, 2022
* *
*