Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В КИТАЕ (2012-2021 ГГ.): ВИЗУАЛИЗАЦИЯ НА ОСНОВЕ ПРОГРАММЫ CITESPACE'

ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В КИТАЕ (2012-2021 ГГ.): ВИЗУАЛИЗАЦИЯ НА ОСНОВЕ ПРОГРАММЫ CITESPACE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ПЕРЕВОДЫ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / ТЕКСТОВЫЙ КОРПУС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Минхуэй, Лю Хун

В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода текстов политического дискурса Китая. Предметом анализа является 495 периодических статей в журналах и 72 диссертационные работы за период 2012-2021 годов, посвященные вопросам перевода политического дискурса. Анализируются тенденции и темы, вызывавшие «всплеск интереса» в данной области. Исследование показало, что наиболее популярные темы в рамках указанной проблематики на протяжении последних 10 лет представлены достаточно узким кругом вопросов: в научных работах, как правило, обсуждаются «официальные выступления лидеров», «отчеты о работе правительства» и «политические термины с китайской спецификой». В будущем планируется сосредоточить исследовательские усилия на «переводе политических текстов для внешнепропагандистских целей», «переводе метафорических единиц», «политических терминов». Исследование с применением корпусного подхода показало, что на протяжении последних 10 лет изучение перевода политического дискурса в Китае представлено трудами широкого тематического спектра, и соответствующие исследования носят междисциплинарный характер. Отмечаются существующие проблемы, например недостаточное внимание, уделяемое вопросам теории новаторства в области политического перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A STUDY OF POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION IN CHINA (2012-2021): VISUALIZATION VIA THE CITESPACE PROGRAM

The article uses the visualization technology “CiteSpace 5.8” to review the history of research of the problem of translating texts of Chinese political discourse. The practical material of the analysis comprises 495 periodical articles in journals and 72 dissertations for the period 2012-2021 devoted to the translation of political discourse. The authors analyze the trends and topics that have caused a “surge of interest” in this area. The study shows that the most popular topics within the framework of these questions over the past 10 years have been represented by a rather narrow range of issues: scholarly papers, as a rule, discuss “official speeches of the leaders”, “reports on the work of the government” and “political terms with Chinese specificity”. In the future, it is planned to focus research efforts on “translation of political texts for foreign propaganda purposes”, “translation of metaphorical units”, and “ translation of political terms”. The study using the corpus approach has shown that over the past 10 years, the investigation of the translation of political discourse in China has been represented by works of a wide thematic spectrum, and the relevant research is interdisciplinary in character. The existing problems are reported to include, for example, insufficient attention to the theory of innovation in the field of political translation.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В КИТАЕ (2012-2021 ГГ.): ВИЗУАЛИЗАЦИЯ НА ОСНОВЕ ПРОГРАММЫ CITESPACE»

РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

Политическая лингвистика. 2022. № 3 (93). Political Linguistics. 2022. No 3 (93).

УДК 8125

ББКШ118 ГСНТИ 16.01.11; 16.21.27 Код ВАК 10.02.19 (5.9.8)

Ли Минхуэй1н, Лю Хун2н

1,2 Даляньский университет иностранных языков, Далянь, Китай

1 dawaiminghuili@163.comH, https://orcid.org/0000-0002-3943-5672

2 lhlhf0140@163.comH, https://orcid.org/0000-0001-8421-0627

Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012—2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace

АННОТАЦИЯ. В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода текстов политического дискурса Китая. Предметом анализа является 495 периодических статей в журналах и 72 диссертационные работы за период 2012—2021 годов, посвященные вопросам перевода политического дискурса. Анализируются тенденции и темы, вызывавшие «всплеск интереса» в данной области. Исследование показало, что наиболее популярные темы в рамках указанной проблематики на протяжении последних 10 лет представлены достаточно узким кругом вопросов: в научных работах, как правило, обсуждаются «официальные выступления лидеров», «отчеты о работе правительства» и «политические термины с китайской спецификой». В будущем планируется сосредоточить исследовательские усилия на «переводе политических текстов для внешне-пропагандистских целей», «переводе метафорических единиц», «политических терминов». Исследование с применением корпусного подхода показало, что на протяжении последних 10 лет изучение перевода политического дискурса в Китае представлено трудами широкого тематического спектра, и соответствующие исследования носят междисциплинарный характер. Отмечаются существующие проблемы, например недостаточное внимание, уделяемое вопросам теории новаторства в области политического перевода.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политический дискурс, политическая терминология, политические термины, политические тексты, переводы, переводоведение, переводческая деятельность, переводческие стратегии, текстовый корпус.

БЛАГОДАРНОСТИ: работа выполнена при финансовой поддержке подпроекта государственного фонда общественных наук «Исследование по семиотике культуры в России», номер объекта: 21&ZD276, научного проекта по теме «Исследование языковой политики в странах Северо-Восточной Азии: теория и практика», при финансовой поддержке Государственного комитета по языковой политике и реформе, номер объекта: ZDI114-27, и научного проекта по теме «Дискурсивная власть в управлении информационной безопасностью России», утвержденного ДУИЯ, номер объекта: YJSCX2022-007.

(жшч-. 21 & ZD276)

ZD1114-27)

YJSCX2022-007)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ: Ли Минхуэй, аспирант, Даляньский университет иностранных языков; 116044, China, Liaoning, Dalian, Lvshunkou District, Lvshun South Road, No.6 West Section; e-mail: dawaiminghuili@gmail. com.

Лю Хун, доктор педагогических наук, профессор, ректор Даляньского университета иностранных языков; начальник Руководящего подкомитета по специальности «Русский язык» при Министерстве образования КНР; Даляньский университет иностранных языков (КНР, провинция Ляонин, г. Далянь); 116044, Китай, Далянь, Люйшунь-ское шоссе, 6; e-mail: lhlhf0140@163.com.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ли, Минхуэй. Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012—2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace / Ли Минхуэй, Лю Хун. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2022. — № 3 (93). — С. 108-119.

FOREIGN EXPERIENCE

Li Minghui1H, Liu Hong2H

1,2 Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

1 dawaiminghuili@163.comH, https://orcid.org/0000-0002-3943-5672

2 lhlhf0140@163.comH, https://orcid.org/0000-0001-8421-0627

A Study of Political Discourse Translation in China (2012-2021): Visualization via the CiteSpace Program

© Ли Минхуэй, Лю Хун, 2022

ABSTRACT. The article uses the visualization technology "CiteSpace 5.8" to review the history of research of the problem of translating texts of Chinese political discourse. The practical material of the analysis comprises 495 periodical articles in journals and 72 dissertations for the period 2012-2021 devoted to the translation of political discourse. The authors analyze the trends and topics that have caused a "surge of interest" in this area. The study shows that the most popular topics within the framework of these questions over the past 10 years have been represented by a rather narrow range of issues: scholarly papers, as a rule, discuss "official speeches of the leaders", "reports on the work of the government" and "political terms with Chinese specificity". In the future, it is planned to focus research efforts on "translation of political texts for foreign propaganda purposes", "translation of metaphorical units", and " translation ofpolitical terms". The study using the corpus approach has shown that over the past 10 years, the investigation of the translation of political discourse in China has been represented by works of a wide thematic spectrum, and the relevant research is interdisciplinary in character. The existing problems are reported to include, for example, insufficient attention to the theory of innovation in the field of political translation.

KEYWORDS: political discourse, political terminology, political terms, political texts, translations, translation studies, translation business, translation strategies, text corpus.

ACKNOWLEDGMENTS: the study has been accomplished with financial support of the sub-project of the National Social Science Foundation "Research on the Culture Semiotics in Russia", Project No. 21 & ZD276, scientific project on the topic "Language Policy Research in Northeast Asian Countries: Theory and Practice", with the financial support of the State Committee for Language Policy and Reform, Project No. ZDI114-27, and the 2022 scientific project of Dalian University of Foreign Studies "The Discourse Power in the Russian Information Security Management", Project No. YJSCX2022-007.

AUTHOR'S INFORMATION: Li Minghui, Post-Graduate Student, Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China.

Liu Hong, Doctor of Pedagogy, Professor, President of Dalian University of Foreign Languages. Deputy Head of the Leading Subcommittee on Specialty "Russian Language " at the Ministry of Education of China, Head of the Secretariat of the Leading Subcommittee; Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China.

FOR CITATION: Li Minghui, Liu Hong. (2022). A Study of Political Discourse Translation in China (2012-2021): Visualization via the CiteSpace Program. In Political Linguistics. No 3 (93), pp. 108-119. (In Russ.).

ВВЕДЕНИЕ

опубликованных в 2012—2021 гг. и посвященных проблемам перевода политического дискурса.

В 2013 г. Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин на национальной конференции по пропагандистской и идеологической работе отметил, что «необходимо познакомить мир с Китаем, распространять его добрый голос и укреплять дискурсивную власть на международной арене». Ключевым фактором для распространения идей о государственном управлении Китая и для построения позитивного имиджа Китая является качество перевода политического дискурса. Таким образом, актуальным становится поиск информации и оценка текущего состояния и тенденций сферы научных исследований по предметной области «перевод политического дискурса» за последние 10 лет. Для того чтобы досконально проанализировать имеющуюся литературу по данному направлению, нами в ходе исследования было использовано программное обеспечение «CiteSpace 5.8». CiteSpace — это «важное программное обеспечение в библиометрии. Визуализированная карта знаний CiteSpace является инструментом, применяемым в научной литературе для выявления и отображения состояния исследований и прогнозирования исследовательских тенденций. Также карта знаний может показать процесс развития и структуру знаний» [Chaomei Chen 2006] (перевод наш. — Ли Минхуэй). В рамках данной работы в основном обрабатывается карта знаний ключевых слов статей,

В последние годы китайские ученые обсуждали проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. Теоретические исследования сосредоточены на изучении особенностей и принципов перевода политического дискурса, базируются на западных теориях перевода (таких как телеология, теория функциональной эквивалентности, экологический перевод, критический анализ дискурса и т. д.). Оформляются теоретические концепции, оптимальные для раскрытия особенностей перевода китайского политического дискурса (например: [Чэн Чжэньцю 2004; Ван Янь 2009; Ян Далян, Чжао Сянъ-юнь 2012]). Кроме того, некоторые исследования сосредоточены на проблеме взаимосвязей между эффективностью перевода политического дискурса и построением национального имиджа (например: [Янь Вэнь-бинь 2015; Доу Вэйлинь 2016; Ше Ли, Ван Иньцюань 2018]). Имеющаяся литература по проблеме перевода политического дискурса по большей части использует методы качественной интерпретации и кейс-стади (case study). Но стоит отметить, что постепенно новой исследовательской методологией,

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЙ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

методом эмпирического исследования становится корпусная лингвистика (например, это демонстрируют следующие работы: [Чжу Сяомин 2011; Чэнь Ляньгуй, Цзэн Гуосиу; Ху Кайбао, Ли Синь 2017; Сон Чао 2019]).

В целом исследования наших предшественников по проблеме перевода политического дискурса в Китае демонстрируют широкий спектр тематик и носят междисциплинарный характер. Однако, в отличие от традиционных видов литературного перевода, таких как перевод телевизионных новостей, коммерческий перевод, машинный перевод и т. д., перевод политического дискурса на данный момент недостаточно изучен. Иными словами, китайские ученые на сегодняшний день не уделяют достаточного внимания данному направлению исследований. Таким образом, необходимо определить наиболее важные тенденции и основные предметы анализа существующих исследований, накопившихся за последние 10 лет по проблеме перевода политического дискурса в Китае.

МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Цели исследования. В ходе исследования, представленного в статье, планировалось раскрыть три вопроса:

1) наиболее актуальные темы, освещаемые в работах по проблеме перевода политического дискурса в Китае за последние десять лет (2012—2021 гг.);

2) авангард исследовательского фронта в области перевода политического дискурса в Китае на материале исследований, проведенных в 2012—2021 гг.;

3) тенденции развития исследований данной проблематики за десятилетний период (2012—2021 гг.).

Методы исследования и обработка данных. В нашем исследовании используется статистический метод создания визуализированной карты научных знаний, который представляет собой «библиометриче-ский анализ по изучаемой области для отображения паттернов и трендов собранных информационных данных на основе технологии визуализации CiteSpace» [Chaomei Chen 2006].

В ходе исследований нами использовалось программное обеспечение «CiteSpace 5.8» как конкретный инструмент анализа для поиска и обработки ключевых слов статей изучаемой области, т. е. посвященных переводу политического дискурса, опубликованных в 2012—2021 гг. в Китае.

Нами сделана выборка данных на основе материалов китайской базы данных CNKI — «Китайская национальная сеть знаний» (£ПЙ, zhi wang). Ее выбор обусловлен тем,

что это наиболее универсальная база данных в Китае, имеющая самое большое количество статей, представляющих самые распространенные и востребованные, открытые для статистики научные источники. Для обеспечения максимальной степени надежности результатов поисковый запрос формулировался следующим образом: «тема и заголовок = „перевод политического дискурса" или „перевод политического текста"». Для большей достоверности результатов исследования из полученного 681 отклика были исключены повторяющиеся литературные источники, газетные статьи и прочая нерелевантная информация.

РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА СОГЛАСНО

КЛЮЧЕВЫМ СЛОВАМ В CITESPACE

Ключевые слова обобщенно представляют основное смысловое содержание статей, а также важную библиометрическую справочную информацию статистического плана. Путем создания карты визуализации ключевых слов можно проанализировать актуальные темы в определенной области исследований. В принципе, чем чаще появляется ключевое слово, тем вероятнее его связь с основной проблематикой исследования. Далее будет представлен анализ общих ключевых слов и словосочетаний (co-word анализ), частотности слов и словосочетаний, совместного появления слов и словосочетаний, слов расширения (brust phrases) тематической группы «перевод политического дискурса» (выявлены с помощью программы CiteSpace 5.8), анализ пользующихся особой популярностью проблем и передовых исследований в области перевода политического дискурса в Китае, проведенных в 2012—2021 гг.

АНАЛИЗ СОВМЕСТНОЙ ВСТРЕЧАЕМОСТИ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

С помощью программного обеспечения CiteSpace 5.8 были автоматически получены результаты визуального анализа совместной встречаемости ключевых слов и словосочетаний в работах о переводе политического дискурса, представленные на рис. 1. Каждый узел круга на рисунке соответствует ключевому слову. Размер узла кластеризации может отражать частоту появления ключевого слова. Чем больше размер узлов круга, тем выше частота совместной встречаемости ключевых слов и словосочетаний. Стоит отметить, что некоторые узлы на графике имеют фиолетовый круг снаружи. Это указывает на особо заметное положение, которое данные слова занимают согласно соотношению совпадений. Чем выше их степень

посредничества в центральности (Between-ness Centrality), тем больше информационное взаимовлияние ключевых слов [Zhang Jiguang 2016]. Как и частотность слов, центральность — степень посредничества является важным показателем для анализа совместной встречаемости ключевых слов и словосочетаний в статьей. В таблице 1 показана совместная встречаемость ключевых слов и словосочетаний с наибольшей частотностью и степенью посредничества в исследованиях перевода политического дискурса, входящих в первую двадцатку, от наибольшего к наименьшему.

В результате визуального анализа совместной встречаемости ключевых слов и словосочетаний в публикациях о переводе политического дискурса за 2012—2021 гг. мы получаем 312 узлов, связанных 563 лин-ками коцитирования с плотностью 0,0116. Полученные данные указывают на то, что исследования по этому направленению находятся в активной стадии развития. Из табл. 1 видно, что ключевые слова и словосочетания с наибольшей частотностью были связаны с такими темами, как стратегия перевода (107), политическая литература (82), политические тексты (82), идеология (42), теория «Скопос» (33) и др. Однако,

Рис. 1

Визуализированная схема общих ключевых слов и словосочетаний в исследованиях перевода политического дискурса, проведенных в 2012—2021 г.

Таблица 1

Список совместной встречаемости ключевых слов и словосочетаний с наибольшей частотностью и степенью посредничества (центральностью) в исследованиях перевода политического дискурса, проведенных в 2012—2021 гг.

№ Ключевые слова Частотность Степень посредничества

1 Стратегия перевода 107 0,24

2 Перевод 107 0,24

3 Политическая литература 82 0,25

4 Политические тексты 82 0,25

5 Идеология 42 0,18

6 Политический дискурс 42 0,18

7 Теория «Скопос» 33 0,20

8 Политические термины 33 0,20

9 Перевод на английский язык 30 0,12

10 Отчёт правительства 30 0,12

11 Политический язык 24 0,07

12 Методы перевода 24 0,07

13 Доклад на 19-м Всекитайском съезде КПК 20 0,01

14 Перевод для международных связей 20 0,01

15 Си Цзиньпин о государственном управлении 16 0,05

16 Функциональная эквивалентность 16 0,05

17 Экотранслятология 14 0,03

18 Коммуникативный перевод 14 0,03

19 Политическая эквивалентность 13 0,03

20 Метафоры 13 0,03

учитывая, что многие слова и словосочетания синонимичны (например, «политический документ», «политический текст» и «политический дискурс»), нами принято решение объединять их в одну категорию, что позволит получить более точный результат. Согласно приведенным на рис. 1 данным, наиболее актуальные темы, которым посвящены исследования по проблеме перевода политического дискурса в Китае за последние десять лет (2012—2021 гг.), следующие: исследования по теории перевода политического дискурса (теория «Скопос», функциональная эквивалентность, экотрансля-тология, коммуникативный перевод), принципы перевода политического дискурса (политическая эквивалентность), факторы, влияющие на перевод политического дискурса (идеология), конкретные области исследований перевода политического дискурса (политическая терминология, перевод для целей внешней пропаганды, метафоры) и эмпирические тематические исследования перевода политического дискурса (отчёт правительства, Си Цзиньпин о государственном управлении, доклад на XIX Всекитайском съезде КПК).

В результате визуального анализа совместной встречаемости ключевых слов и словосочетаний в публикациях о переводе политического дискурса за 2012—2021 гг. мы получаем 312 узлов, связанных 563 линками коцитирования с плотностью 0,0116. Полученные данные указывают на то, что исследования по этому направленению находятся в активной стадии развития. Из табл. 1 видно, что ключевые слова и словосочетания с наибольшей частотностью были связаны с такими темами, как стратегия перевода (107), политическая литература (82), политические тексты (82), идеология (42), теория «Скопос» (33) и др. Однако, учитывая, что многие слова и словосочетания синонимичны (например, «политический документ», «политический текст» и «политический дискурс»), нами принято решение объединять их в одну категорию, что позволит получить более точный результат. Согласно приведенным на рис. 1 данным, наиболее акту-

альные темы, которым посвящены исследования по проблеме перевода политического дискурса в Китае за последние десять лет (2012—2021 гг.), следующие: исследования по теории перевода политического дискурса (теория «Скопос», функциональная эквивалентность, экотранслятология, коммуникативный перевод), принципы перевода политического дискурса (политическая эквивалентность), факторы, влияющие на перевод политического дискурса (идеология), конкретные области исследований перевода политического дискурса (политическая терминология, перевод для целей внешней пропаганды, метафоры) и эмпирические тематические исследования перевода политического дискурса (отчёт правительства, Си Цзиньпин о государственном управлении, доклад на XIX Всекитайском съезде КПК).

АНАЛИЗ ОБЩИХ СЛОВ (CO-WORD ANALYSIS)

Программное обеспечение CiteSpace 5.8 может автоматически построить идентификацию кластера (Cluster), извлекая ключевые слова и словосочетания из списков цитируемой литературы с учетом общего коцитирования литературы. Каждый кластер может рассматриваться как относительно тесно связанная область исследований. «Оценка качества полученной сети кластеров и ее структурных свойств представлена в программе двумя основными метриками: модульность (Modularity Q) и средняя оценка силуэта (Mean silhouette)». В общем, когда показатель модульности Q > 0,3 и средней оценки силуэта S > 0,5, это значит, что схема кластеров ключевых слов и словосочетаний является достоверной и статистически значимой [Chen 2012]. Характеристика наиболее важных исследовательских кластеров, выявленных с помощью CiteSpace 5.8, визуально представлена на рис. 2. Анализ данных показывает, что в нашей панорамной сети модульность составила 0,6039, средняя оценка силуэта 0,87, и это означает, что сгенерированные кластеры в целом разделены по сильным связям.

2019 j

Рис. 2. Визуализированная схема кластеров ключевых слов и словосочетаний ОЫК!

Таблица 2

Список исследовательских кластеров, сформированных в исследованиях перевода политического дискурса в Китае, проведенных в 2011—2021 гг.

Номер кластера Размер Название кластера Алгоритм отбора (метка) (LLR)

1 28 Перевод Политические метафоры (10.27), публицистическая лексика (5.11), АпГСопс (5.11), читабельность (5.11), приемлемость (5.11), стилистика (5.11), модальность (5.11), интонация (5.11)

2 28 Методы перевода Термин (9.99), Доклад на XVIII Всекитайском съезде КПК (6.34), функциональная эквивалентность (4.97), концептуальная метафора (4.97), процесс перевода (2.37), перевод на английский язык (2.12), лингвистический корпус (1.05), субъективное восприятие переводчиков (0.7)

7 25 Стратегия перевода Доместикация и форенизация в переводе (10.91), чинглиш (10.91), межкультурная коммуникация и перевод (5.43), функциональная эквивалентность (5.43), АпГСопс (5.43)

0 41 Перевод при ЦК КПК Языковая система (9.1), служба перевода (9.1), дискурсивная власть (9.1), политические термины (7.39), доместикация и форенизация в переводе (5.49), имидж страны (4.53), политическое чутьё (4.53)

3 27 Перевод важных терминов Прагматическая адаптация (9.81), концептуальная метафора (6.17), Си Цзиньпин (4.89), Китайская международная издательская группа (4.89), культурные различия (4.89), когнитивная лингвистика (4.89), доклад о работе правительства (4.89), двуязычный параллельный корпус (4.89)

8 21 Отчёт правительства переводчик (9.73), китайско-английский перевод (9.73), внешняя пропаганда (8.28), культурная совместимость (4.84), теория «Скопос» (4.84), моральные принципы переводчика (4.84)

11 14 Перевод метафор Экотранслятология (10.27), межкультурная коммуникация (10.27), Си Цзиньпин о государственном управлении (10.27), дискурсивный анализ (5.11), инициатива «Один пояс — один путь» (5.11)

9 21 Теория «Скопос» Правила перевода (15.33), воздействующий фактор (5.07), параллельный текст (5.07), анализ дела (5.07), устный перевод (5.07), эквивалент оценки (5.07), языковая особенность (2.64)

10 15 Коммуникативный перевод Политический доклад (15.94), Семантическая модель перевода (15.94), синтаксический уровень (10.58), лексический уровень (10.58), тип текстов (5.26), модальность (5.26)

12 6 Экотранслятология Адаптация и отбор (19.01), экологическая среда перевода (3.57), принцип переключения в переводе (6.25)

Окончание таблицы 2

Номер кластера Размер Название кластера Алгоритм отбора (метка) (LLR)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 26 Идеология Теория манипуляции (10.58), лимитирующий фактор (6.9), дискурсивный анализ (5.26), политический фактор (5.26), порядок дискурса (5.26), субъективное восприятие переводчиков (1.21), лингвистический корпус (1.21)

5 25 Истинность Контекст перевода (5.43), вольный перевод (5.43), чинглиш (5.43), переводить с китайского языка на английский (5.43), идентификация (5.43), двуязычный параллельный корпус (5.43), функциональная эквивалентность перевода (5.43), вмешательство (2.79)

В таблице 2 представлены 12 кластеров ключевых слов и словосочетаний публикаций о переводе политического дискурса за 2012—2021 гг., полученных по алгоритму отбора LLR (Lucas — Lehmer — Riesel test). Согласно приведенным в таблице данным, эти ключевые слова и словосочетания, группирующиеся условно по кластерам, распределяются по следующим ключевым категориям.

Категория I. Фундаментальные исследования по переводу политического дискурса

Среди соответствующей цитируемой литературы доля исследований по стратегии перевода политического дискурса относительно велика и в основном отражается в трех подкластерных тегах: № 1 «Перевод», № 2 «Методы перевода», № 7 «Стратегия перевода». В целом такой тип исследования включает в себя макроскопический анализ принципов и методов перевода политического дискурса. Судя по основному содержанию тегов кластеризации ключевых слов и словосочетаний, исследование перевода политических метафор и основных политических терминов занимает первое место. Кроме того, новая парадигма исследования перевода политического дискурса, основанная на методе лингвистического корпуса, также получила определенное развитие. Программное обеспечение для анализа лингвистического корпуса AntConc появилось в верхней позиции тегов кластеризации ключевых слов и словосочетаний. По сравнению с традиционными описательными методами лингвистический корпус уделяет больше внимания обсуждению значительного по объему живого политического дискурса и имеет объективные преимущества.

Категория II. Конкретные объекты в исследованиях перевода политического дискурса

По сравнению с предыдущей категорией, в этом типе исследований в большей степени детализирован объект рассмотрения перевода политического дискурса. Из данных в таблице 2 видно, что типичные объекты таких исследований представлены кластером

№ 0 «Перевод при ЦК КПК», № 3 «Перевод важных политических терминов», № 8 «Отчет правительства», № 11 «Перевод метафор». Качество и эффект после распространения перевода вышеупомянутых типов политического дискурса напрямую влияют на построение системы внешнеполитического дискурса Китая. Таким образом, чтобы избежать неправильного понимания основных политических концепций Китая, труды данного типа сосредотачиваются на нормативном переводе важных политических терминов с китайскими характеристиками (например: [Чжао Цзин 2010; Чжу Сяоминь, Цзэн Госю 2013; Чэнь Синь 2019] и др.). Кроме того, особое внимание уделяется формированию национального имиджа страны в ходе перевода политического дискурса. Для повышения эффективности переводческой деятельности идейно-политические воззрения переводчиков доложны быть оптимизированы с учетом аспектов культуры, политики, идеологии и контекстуальных факторов (например: [Шу На, Юй Сюаньпу 2017; Ху Кайбао, Ли Янь 2018; Ань Фэнцюнь, Ван Ми-нюй 2019] и др.). Стоит отметить, что перевод метафор также был популярной в последние годы темой. Политические лидеры часто используют политические метафоры, оперирующие близкими к жизни людей понятиями, чтобы добиться от слушателей понимания и поддержки.

Категория III. Изучение теории перевода политического дискурса

Данные, представленные в табл. 2, указывают на то, что теоретические исследования в основном сосредоточены на темах, включенных в кластер № 9 «Теория „Ско-пос"», № 10 «Коммуникативный перевод», № 12 «Экотранслятология». Стоит отметить, что китайские ученые не слепо заимствуют западные теории перевода, но смело делают теоретические инновации. Возьмем в качестве примера экотранслятологию Ecotranslatology). Теория экотранслятологии была представлена профессором Ху Гэншэ-нем (ЭДЩ Hu Gengshen). С учетом особенностей перевода политического дискурса,

включающих принцип политкорректности, Ху Гэншэнь призывает опираться на принцип многоплановой адаптации и отбора (the Principle of multi-dimensional adaptations and adaptive selections) [Hu 2003]. Согласно данному подходу, переводчик для достижения запланированного эффекта перевода исходного политического дискурса может обрабатывать последний в языковом, культурном и коммуникативном аспектах.

Безусловно, перевод политического дискурса является каналом для информирования о событиях в Китае и концепциях его развития. Соответственно китайские ученые, занимаясь теорией перевода политического дискурса, активно ищут практически применимые, эффективные теории перевода. Некоторые исследователи рассматривают телеологические аспекты практики перевода партийной и правительственной литературы [Чэнь Чжихай, Цзя Сяоцин 2014; Чжоу Ке 2018; Су Чанг, Ван Цзе 2019 и др.], а другие изучают современную политическую лексику с китайскими характеристиками [Ли Янъян 2012; Би Силу 2015; Фан Ялин, Пэн Сюэфан, Гао Юэцинь 2015; Чжан Ни 2019 и др.]. Категория IV. Исследование факторов, влияющих на перевод политического дискурса

Исследования, посвященные переводу текстов политического дискурса, сфокусированы не только на собственно лингвистических факторах, но также обращаются к проблеме их взаимосвязи с экстралингвистическими параметрами — идеологией и властью. Эта тенденция отражена в подкла-стерных тегах № 4 «Идеология» и № 5 «Истинность». Безусловно, в основе политиче-

Всплески цитирований по темам перевода

ского дискурса лежит та или иная политическая идеология. П. Бурдье называл это явление «символической властью», раскрывая скрытую власть и конструирование идентичности в дискурсе. Таким образом, в поисках способа избежать неправильного понимания политического дискурса из-за влияния когнитивных, культурных и других факторов ученые сосретачиваются на теории манипуляций и методах анализа критического дискурса (например: [Wang Dongfeng 2003; Ху Фанъи, Цзя Вэньбо 2010; Ян Лицзюань, Чжай Ичао 2014; Лу Сяоцзюнь 2018] и др.). Кроме того, истинность, как важный принцип перевода политического дискурса, также становится предметом исследований.

АНАЛИЗ СЛОВ РАСШИРЕНИЯ (BURST PHRASES)

Авангард научного фронта исследований представлен «самыми передовыми, новейшими и наиболее перспективными темами или областями в сфере научных исследований» [Zhao Huicun 2016: 41]. Чтобы четко показать находящиеся в авангарде исследований работы, связанные с изучением перевода политического дискурса в Китае за последние десять лет (2012—2021 гг.), с помощью программного обеспечения CiteSpace 5.8 на основе полученных данных были выявлены всплески (Burst), составляющие первую десятку, от наибольшего к наименьшему (см. табл. 3). Суть «всплеска» состоит в том, что внезапно появляются новые ключевые слова и словосочетания, за короткий период времени претерпевающие значительные изменения. Такие явления коррелируют с «горячими» направлениями исследований.

Таблица 3

ггического дискурсв CNKI в 2012—2021 гг.

Ключевые слова Год Сила всплеска Дата начала цитирования Дата окончания цитирования 2012—2021

Идеология 2012 2,48 2012 2014

Методы перевода 2012 2,18 2013 2014

Политические новости 2012 1,56 2013 2015

Стратегия перевода 2012 1,5 2013 2014

Перевод на английский язык 2012 1,66 2014 2015

Политическая эквивалентность 2012 1,88 2015 2016

Метафора 2012 1,92 2017 2019

Политический дискурс 2012 2,4 2018 2021

Принцип перевода 2012 2,14 2018 2021

Политические термины 2012 1,66 2019 2021

Источник. Рассчитано автором на основе данных Web of Science с помощью пакета CiteSpace 5.8.

На таблице 3 ясно видна эволюция «горячих» исследовательских тем в области перевода политического дискурса на примере работ 2012—2021 гг. Первый сильный всплеск темы «Идеология» появился в 2012 г. и продолжался до 2014 г. Кроме того, отмечены всплески тем «Методы перевода» и «Стратегия перевода», также претерпевающих заметные изменения в течение двух лет до 2014 г. Это свидетельствует о сосредоточенности китайских ученых на особенностях и принципах перевода текстов политического дискурса. Исследования по темам «Политические новости» и «Политическая эквивалентность» были активными в 2014—2016 гг., и можно считать, что в этот период китайские ученые плотно занимались проблемами эффективности перевода политического дискурса в новостях, влияющих на формирование национального имиджа. Исследования по темам «Метафора», «Политические термины» и «Принцип перевода» демонстрируют передовые направления в работах последних трех лет, связанных с переводом текстов политического дискурса. По сравнению с предыдущими лидирующими областями исследований, такими как перевод на английский язык, метафора и политические термины, объекты исследования более детализованы, при их анализе чаще применяется междисциплинарный подход.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод политического дискурса является ключевым элементом в построении системы внешнеполитического дискурса в Китае и одним из важных объектов исследований в рамках переводоведения. С точки зрения популярности, к типичным объектам исследования относятся такие, как «Перевод при ЦК КПК», «Перевод важных политических терминов с китайскими характеристиками», «Отчёт правительства», «Перевод метафор». Также рассматриваются методы исследований. В методологическом аспекте все еще доминируют эмпирические качественные исследования, но начался переход на модель, основанную на таких эмпирических методах исследования, как применение двуязычных параллельных корпусов. С учетом вышеизложенного мы предлагаем в будущем в исследованиях, посвященных переводу политического дискурса, пробовать больше инновационных методов, обращаться к теории новаторства в области перевода политического дискурса.

Следует отметить, что в нашей статье представлен только предварительный анализ текущей ситуации, популярных тем и авангарда фронта исследований в области

перевода политического дискурса. Есть еще достаточно много вопросов, которые требуют дальнейшего обсуждения. Например, в выборке данных, полученных из китайской БД CNKI, по техническим причинам невозможно провести анализ цитирования литературы. В будущем можно учесть публикации из баз данных CSSCI или Web of Science, чтобы своевременно отслеживать высококачественную передовую и новаторскую научную литературу.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Chaomei, Chen. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature / Chen Chaomei. — Text : unmediated // InterSciense. — 2006. — № 3. — P. 359—377.

2. McNair, B. An Introduction to Political Communication / B. McNair. — London : Routledge, 1999. — Text : unmediated.

3. Wilson, John. Political Discourse / John Wilson. — Oxford : Blackwell, 2001. — Text : unmediated.

4.

пй^, 2019(6): 1-6. = Ань, Фэнцюнь. Построение системы политического дискурса и изучение стратегий иностранного перевода / Ань Фэнцюнь, Ван Минъюй. — Текст : непосредственный // Преподавание иностранных языков. — 2019. — № 6. — С. 1—6.

5. шт.

2015. = Би, Силу. Телеологический анализ перевода словарного запаса с китайскими характеристиками в работе «Об управлении государством» / Би Силу. — Пекин : Пекинский университет иностранных исследований (Beijing University of Foreign Languages),

2015. — Текст : непосредственный.

6. ШШ, ^Ш.

XÍЩй^.Пнй^, 2014(1) : 24-28. = Чэнь Ляньгуй, Цзэн Гуосиу. Обучение переводу правительственных документов на основе самостоятельно созданного китайско-английского параллельного корпуса политических документов / Чэнь Ляньгуй, Цзэн Гуосиу. — Текст : непосредственный // Языковое образование. — 2014. — № 1. — С. 24—28.

7. ШШ.

2019. = Чэнь

Синь. Исследование пространственных характеристик англофранцузского перевода доклада XIX Национального конгресса на основе небольшого самостоятельного трехъязычного параллельного корпуса / Чэнь Синь. — Пекин : Пекинский университет иностранных исследований, 2019. — Текст : непосредственный.

8. щда, адт ша, ^яшшю^ше.

2008(3): 449-460. = Чэнь, Юэ. Разработка атласа научных знаний / Чэнь Юэ, Лю Цзэюань, Чэнь Цзинь, Хоу Цзяньхуа. — Текст : непосредственный // Научные исследования. — 2008. — № 3. — С. 449—460.

9. ШШ. ВЙШШТШЙПШ^-

2014. (1):21+20. =

Чен, Чжихай. Английский перевод политического дискурса с точки зрения телеологии — на примере английского перевода доклада XVIII Национального конгресса / Чен Чжихай, Цзя Сяоцин. — Текст : непосредственный // Современная коммуникация. — 2014. — № 1. — С. 21+20.

10. ШШШ. Ш&ЙШЯЖФШ^, 2004(1): 1. = Чэн, Чжэньцю. Перевод политической литературы / Чэн Чжэнь-цю. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2004. — № 1. — С. 1.

и. —и

Ш^" ^Л-М.ФМШ, 2016(3): 106—111. = Доу, Вэй-линь. Исследование коммуникационной стратегии перевода политического дискурса за границу — на примере английского перевода «китайских ключевых слов» / Доу Вэй-линь. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. —

2016. — № 3. — С. 106—111.

12. rnrn^, жя^. йШШШ^ТФВЙ-Ш

ЁШШЖё^Ш^ё^Ш^), 2015 (2): 53+55. = Фан, Ялин. Перевод лексикона с политическими характеристиками Китая с учетом функциональной телеологии / Фан Ялин, Пэн Сюэфан, Гао Юэцинь. — Текст : непосредственный // Журнал китайского языка (обучение и преподавание иностранных языков). — 2015. — № 2. — С. 53+55.

13. -ШЯ.

2019(4): 40—42+59. = Хэ, Цинся. 2019. Исследование перевода политической литературы с точки зрения экотранслятоло-гии / Хэ Цинся. — Текст : непосредственный // Учитель английского языка. — 2019. — № 4. — С. 40—42+59.

14. ьшт жхш. 2010.

(1): 23—28. = Ху, Фаньи. Перевод внешней пропаганды: переписывание под идеологическим манипулированием / Ху Фаньи, Цзя Вэньбо. — Текст : непосредственный // Шанхайский перевод. — 2010. — № 1. — С. 23—28.

15. ii^S,

-ЙХ.^ВШЙ, 2017(4): 70—75 + 112. = Ху, Кайбао. Корпусное исследование перевода и образа Китая: коннотации и последствия / Ху Кайбао, Ли Синь. — Текст : непосредственный // Foreign Language Research. — 2017. — № 4. — С. 70— 75 + 112.

16. ii^S ш. 2018.

(4): 5—12 + 129. =

Ху, Кайбао. Исследования по переводу и распространению дипломатического дискурса великих держав с китайскими характеристиками: коннотация, метод и значение / Ху Кай-бао, Ли Чан. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2018. — № 4. — С. 5—12 + 129.

17. i^s. Й^ЩШЙ'^ЖШ^ёЙ^, 2019(4): 10. = Ху, Кайбао. Тема «Исследования политического дискурса» / Ху Кайбао. — Текст : непосредственный // Преподавание иностранных языков в Шаньдуне. — 2019. — № 4. — С. 10.

18. 2018. -

(9):

104—107. = Ли, Минхуэй. Изучение русского перевода политических метафор в официальных речах / Ли Минхуэй. — Текст : непосредственный // Журнал Муданьцзянского университета. — 2018. — № 9. — С. 104—107.

19. ^^ ii, 2012(7): 137—138. = Ли, Яньянь. Изучение перевода лексики с китайскими характеристиками с точки зрения телеологии / Ли Яньянь. — Текст : непосредственный // English Overseas. — 2012. — № 7. — С. 137—138.

20. ж

[D]JM: 2012. =

Лю, Цянь. Изучение перевода на английский язык политических пропагандистских материалов с точки зрения экотранс-лятологии на примере отчета о работе правительства за 2011 год / Лю Цянь. — Хунань : Хунаньский педагогический университет, 2012. — Текст : непосредственный.

21. » &ШК

2017(5): 138—

143. = Шу, На. Характеристика и политические концепты английского перевода комментария к текущим событиям и политических текстов в ориентированном на внешнюю пропаганду переводе / Шу На, Юй Сюаньпу. — Текст : непосредственный // Вестник Цзянсиского педагогического университета. Сер. «Философия и общественные науки». — 2017. — № 5. — С. 138—143.

22. ^й.жтешйшдахш^йшшйи«

Я.^Ьж; 2019. = Сун, Чао. Диахроническое

исследование отсутствия эквивалентности в «Отчете о работе правительства» на основе корпуса / Сун Чао. — Текст : непосредственный // Пекин; Пекинский университет иностранных исследований, 2019.

23. ^Й, Ш*. 2019.

(2): 102—103. = Су, Чан. Анализ английского перевода политической литературы на основе трех принципов телеологии перевода — на примере английского перевода доклада XIX Национального конгресса / Су Чан, Ван Цзе. — Текст :

непосредственный // Современное общение. — 2019. — № 2. — С. 102—103.

24. Ж. 2015. ёнЙШ^.Щ&Йён — —Ш&ён^ЙЯ&^ЙИ. ^ё^Вёй^, (1): 1—7. = Сунь, Юхуа. Политика языка vs язык политики — теории и методы политической лингвистики / Сунь Юхуа, Пэн Вэнь-чжао, Лю Хун. — Текст : непосредственный // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. — 2015. — № 1. — С. 1—7.

25. —

Ж. ФВ1Ш, 2003 (5). 16—23. = Ван, Дунфэн. Невидимая рука — об идеологических манипуляциях мнением в переводческой практике / Ван Дунфэн. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2003. — № 5. — С. 16—23.

26. 2004.

(1): 57—59. = Ван, Нонгшен. Некоторые размышления о китайско-английском переводе доклада XVI Национального конгресса КПК / Ван, Нонгшен. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2004. — № 1. — С. 57—59.

27. Ш^. 2014. Й^|»Ф|ШЙ#Ж[.Т].ФВ1», (5): 97—101. = Ван, Пинсин. Политические задачи в китайско-английском переводе / Ван Пинсин. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2014. —№ 5. — С. 97—101.

28. ш^. 2009.

(3): 23—27. = Ван, Янь. Критический анализ дискурса перевода политического дискурса / Ван Янь. — Текст : непосредственный // Шанхайский перевод. — 2009. — № 3. — С. 23—27.

29. ШЙ ШШЖ. ФВВШШЙйШТИ^йё!»

2018(5): 7—11. = Се, Ли. Изучение перевода политического дискурса с точки зрения построения международного образа в Китае / Се Ли, Ван Иньцюань. — Текст : непосредственный // Обучение иностранному языку. — 2018. — № 5. — С. 7—11.

30. 2015(5): 8— 10. = Янь, Вэньбинь. О распространении политического дискурса за рубежом / Янь Вэньбинь. — Текст : непосредственный // Китайский перевод. — 2015. — № 5. — С. 8—10.

31. ШАЪ, ШЙХФШЩШЙ. ±®ЯЩ, 2012(1): 39—41. = Ян, Далян. Исследование перевода политических текстов / Ян Далян, Чжао Сянъюнь. — Текст : непосредственный // Шанхайский перевод. — 2012. — № 1. — С. 39— 41.

32.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2014(1): 35—40. = Ян, Лицзюань. Об идеологическом манипулировании переводом политической литературы / Ян Лицзюань, Чжай Ичао. — Текст : непосредственный // Исследования по китайскому переводу. — 2014. — № 1. — С. 35—40.

33.

Ш^ВШЙ, 2018(1): 82—85 + 110. = Лу, Сяоцзюнь. Идеологическая манипуляция сознанием в переводе на примере английского перевода по тайваньскому вопросу / Лу Сяоцзюнь. — Текст : непосредственный // Современные исследования иностранных языков. — 2018. — № 1. — С. 82—85 + 110.

34. ШЖ,

Ф^ВЛ"-ФВ^ё,

2018(6): 89—96 + 109. = Ян, Синсин. Сложные стандарты перевода дипломатической риторики: «политическая эквивалентность + эстетическое воспроизведение» — на примере стихов древней поэзии и текстов дипломатических речей национальных лидеров / Ян Синсин, Ци Цзинцзин. — Текст : непосредственный // Китайский язык как иностранный. — 2018. — № 6. — С. 89—96 + 109.

35. ФВ 2016 (1): 38—43. = Чжао, Эйкун. Анализ карты знаний о тенденциях инновационного развития бизнес-модели / Чжао Эйкун. — Текст : непосредственный // Китайский научно-технический форум. — 2016. — № 1. — С. 38—43.

36.

«ад—ф "ШП" ттш • #

2010(4): 60—63. = Чжао, Цзин.

Изучение перевода политической литературы на основе небольшого двуязычного параллельного корпуса / Чжао Цзин. — Текст : непосредственный // Вестник университета Лудон. Сер. «Философия и общественные науки». — 2010. — № 4. — С. 60—63.

37. шт. —

У.2019^ «гМХШ^МШ!®^, 2019 (7): 274. = Чжан, Ни. Изучение английского перевода лексикона с китайскими характеристиками с точки зрения телеологии — на примере Отчета о работе правительства за 2019 год / Чжан Ни. — Текст : непосредственный // Международные связи с общественностью. — 2019. — N° 7. — С. 274.

38. шш.

2017 (2): 30—34 + 93. = Чжан Юймин. Исследование «аутентичности» в китайско-английском переводе политической литературы / Чжан Юймин. — Текст : непосредственный // Шанхайский перевод. — 2017. — № 2. — С. 30—34 + 93.

39. т.

ЛЖ^Вё*^, 2018. = Чжоу, Ке. Перевод текста «Си Цзньпин об управлении государством (том 2)» с точки зрения телеологии / Чжоу Ке. — Пекин : Пекинский университет иностранных исследований, 2018. — Текст : непосредственный.

40. &1Ш. ШШ o^K^ft, 2011(3): 73—77 + 128. = Чжу, Сяоминь.

Исследование характеристик перевода на английский язык политических текстов на основе самостоятельно сделанных корпусов / Чжу Сяоминь. — Текст : непосредственный // Журнал Академии иностранных языков Народно-освободительной армии Китая. — 2011. — № 3. — С. 73—77 + 128.

41. &1Ш, 'Ш.

-ШШ

^FBin^K^ft, 2013 (5): 82—86 + 128. = Чжу, Сяоминь. Метафорические модели политических текстов в современном китайском языке и стратегии их перевода: исследование, основанное на параллельном корпусе китайских и английских политических текстов / Чжу Сяоминь, Цзэн Госю. — Текст : непосредственный // Журнал Академии иностранных языков Народно-освободительной армии Китая. —2013. — № 5. — С. 82—86 + 128.

REFERENCES

1. Chaomei, Chen (2006). CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. InterSciense, 3, 359—377.

2. McNair, B. (1999). An Introduction to Political Communication. London: Routledge.

3. Wilson, John (2001). Political Discourse. Ox-ford:Blackwell.

4. An, Fengcun, & Wang, Mingyu (2019). Research on the Construction of Political Discourse System and Foreign Translation Strategies. Foreign Language Teaching, 6, 1—6.

5. Bi, Silu (2015). An analysis of the translation of vocabulary with Chinese characteristics in "Xi Jinping Talks about Governing the Country" with teleology. Beijing: Beijing Foreign Studies University.

6. Chen, Liangui, & Zeng, Guoxiu (2014). Government document translation teaching based on self-built Chinese-English political parallel corpus. Language Education, 1, 24—28.

7. Chen, Xin (2019). Research on the length characteristics of the English and French translations of the 19th National Congress Report based on a small self-built trilingual parallel corpus. Beijing: Beijing Foreign Studies University.

8. Chen, Yue, Liu, Zeyuan, Chen, Jin, & Hou, Jianhua (2008). The development process of scientific knowledge graphs. Science Research, 3, 449—460.

9. Chen, Zhihai, & Jia, Xiaoqing (2014). English Translation of Political Discourse from the Perspective of Skopos Theory-Taking the English translation of "Report of the 18th National Congress" as an example. Modern Communication, 1, 21 + 20.

10. Cheng, Zhenqiu (2004). Translation of political documents. Chinese Translation, 1.

11. Dou, Weilin (2016). Research on Foreign Translation and Communication Strategies of Political Discourse-Taking the

English Translation of "Chinese Key Words" as an Example. Chinese Translation, 3, 106—111.

12. Fang, Yaling, Peng, Xuefang, & Gao, Yueqin (2015). Vocabulary translation with Chinese political characteristics under the guidance of functional teleology. Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2, 53 + 55.

13. He, Qingxia (2019). Research on political literature translation from the perspective of ecological translation. English Teachers, 4, 40—42 + 59.

14. Hu, Fangyi, & Jia, Wenbo (2010). Publicity translation: rewriting under ideological manipulation. Shanghai Translation, 1, 23—28.

15. Hu, Kaibao, & Li, Xin (2017). Corpus-based translation and Chinese image research: connotation and meaning. Foreign Language Research, 4, 70—75 + 112.

16. Hu, Kaibao, & Li, Chan (2018). Research on the translation and dissemination of diplomatic discourse of a big country with Chinese characteristics: connotation, methods and significance. Chinese Translation, 4, 5—12 + 129.

17. Hu, Kaibao (2019). Political Discourse Research "Special Topic". Shandong Foreign Language Teaching, 4, 10.

18. Li, Minghui (2018). A Study on the Russian Translation of Political Metaphors in Official Speeches-Taking the Russian Translation of "Xi Jinping on Governing the Country" as an Example. Journal of Mudanjiang University, 9, 104—107.

19. Li, Yangyang (2012). A Study of Vocabulary Translation with Chinese Characteristics from the Perspective of Skopos Theory. Overseas English, 7, 137—138.

20. Liu, Qian (2012). English Translation of Political Publicity Materials from the Perspective of Eco-Translatology-Taking the 2011 Government Work Report as an Example. Hunan: Hunan Normal University, 2012.

21. Shu, Na, & Yu, Xuanpu (2017). The characteristics and political considerations of English translation of current affairs and political texts in publicity translation. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 5, 138— 143.

22. Song, Chao (2019). A diachronic study of abnormal collocations in "Government Work Report" based on corpus. Beijing: Beijing Foreign Studies University.

23. Su, Chang, & Wang, Jie (2019). An Analysis of English Translation of Political Literature from the Perspective of the Three Principles of Translation Skopos Theory-Taking the English Translation of the Nineteenth Congress Report as an Example. Modern Communication, 2, 102—103.

24. Sun, Yuhua, Peng, Wenzhao, & Liu, Hong (2015). The Politics of Language vs. The Language of Politics-Theories and Methods of Political Linguistics. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1, 1—7.

25. Wang, Dongfeng (2003). An invisible hand-on the manipulation of translation practice by ideology. Chinese Translation, 5, 16—23.

26. Wang, Nongsheng (2004). Some thoughts on the Chinese-English translation of the report of the 16th National Congress. Chinese Translation, 1, 57—59.

27. Wang, Pingxing (2014). Political considerations in Chinese-English translation. Chinese Translation, 5, 97—101.

28. Wang, Yan (2009). Critical Discourse Analysis of Political Discourse Translation. Shanghai Translation, 3, 23—27.

29. Xie, Li, & Wang, Yinquan (2018). Research on Political Discourse Translation from the Perspective of China's International Image Construction. Foreign Language Teaching, 5, 7—11.

30. Yan, Wenbin (2015). The external dissemination of political discourse on the theory of "interest". Chinese Translation, 5, 8— 10.

31. Yang, Daliang, & Zhao, Xiangyun (2012). Research on political text translation. Shanghai Translation, 1, 39—41.

32. Yang, Lijuan, & Zhai, Yichao (2014). On the manipulation of ideology in the translation of political documents. Chinese-Foreign Translation Studies, 1, 35—40.

33. Lu, Xiaojun (2018). Ideological manipulation of translation from the perspective of the English translation of the "Taiwan issue". Studies of Contemporary Foreign Languages, 1, 82—85 + 110.

34. Yang, Mingxing, & Qi, Jingjing (2018). Compound Translation Criteria of Diplomatic Rhetoric: "Political Equivalence +

Aesthetic Representation" — Taking Ancient Poems and Essays of State Leaders' Diplomatic Speeches as an Example. Chinese Foreign Languages, 6, 89—96 + 109.

35. Zhao, Huicun (2016). Knowledge Graph Analysis of the Development Trend of Business Model Innovation. China Science and Technology Forum, 1, 38—43.

36. Zhao, Jing (2010). Discussion on the Manifestation of Political Literature Translation Based on Small Bilingual Parallel Corpus-Taking "Doing Well" Translation in Government Work Reports in the Past Ten Years as an Example. Journal of Ludong University (Philosophy and Social Sciences Edition), 4, 60—63.

37. Zhang, Ni (2019). Exploring the English translation of words with Chinese characteristics from the perspective of teleology-Taking the 2019 "Government Work Report" as an example. International PR, 7, 274.

38. Zhang, Youming (2017). Exploration of "Authenticity" in Chinese-English Translation of Political Literature. Shanghai Translation, 2, 30—34 + 93.

39. Zhou, Ke (2018). From the perspective of teleology, the text translation of "Xi Jinping on Governing the Country (Volume II)". Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2018.

40. Zhu, Xiaomin (2011). Research on the characteristics of English translation of political texts based on self-built corpus. Journal of PLA Institute of Foreign Languages, 3, 73—77 + 128.

41. Zhu, Xiaomin, & Zeng, Guoxiu (2013). Metaphorical Models of Modern Chinese Political Texts and Their Translation Strategies-A Study Based on Parallel Corpus of Chinese-English Political Texts. Journal of PLA Institute of Foreign Languages, 5, 82—86 + 128.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.