Научная статья на тему 'Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека'

Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
351
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова К. О.

В статье рассматриваются особенности перевода с исходного языка на переводящий фразеологизмов, описывающих внешний облик человека. Выделяются фразеологические и нефразеологические способы перевода. Приводятся примеры перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека»

23. Patterson J., Paetro M. Swimsuit. - Century London: the Random House Group Limited, 2009. - 407 p.

24. Segal E. Oliver’s Story. - London; Toronto; Sydney; New York: Granada Publishing in Hart-Davis, MacGibbon Ltd, 1977. - 202 p.

25. Wilde O. The Importance of Being Earnest [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://books.google.com.ua.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНИЙ ОБЛИК

ЧЕЛОВЕКА

© Панова К.О.*

Национальный исследовательский Белгородский государственный университет, г. Белгород

В статье рассматриваются особенности перевода с исходного языка на переводящий фразеологизмов, описывающих внешний облик человека. Выделяются фразеологические и нефразеологические способы перевода. Приводятся примеры перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский язык.

Проблема перевода фразеологизмов становится все более важной на фоне все возрастающего тесного взаимодействия различных наций, их культур, быта, и, как следствие, их языков. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Мы рассматриваем способы перевода фразеологических единиц на пример фразеологизмов, характеризующих внешний облик человека (его внешность и поведение). Особенно широко такие фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и публицистической литературе, однако их перевод представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что фразеологизмы являются яркими, эмоционально окрашенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и отражающими картину мира народа [1], природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка и культурно-историческими традициями данного народа [5]. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются раз-

* Студент кафедры Немецкого языка.

личные методы перевода (А.В. Кунин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д Швейцер, В.Н. Комиссаров) [4]. Подробно рассматриваются вопросы перевода фразеологических единиц в книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» [3]. Поскольку перевод фразеологизмов и реалий во многом схож, переводчику не только необходимо передать смысл фразеологической единицы, ее образность, не упустив при этом из виду ее стилистическую функцию, но и отразить ее национальную специфичность. В нашей статье мы будем опираться на терминологию Я.И. Рецкера, представленную в его работах о закономерных соответствиях при переводе [7]. Перевод фразеологических единиц можно условно подразделить на 2 вида - фразеологический и нефразеологический. И если первый пользуется средствами фразеологии, второй прибегает к средствам лексическим.

Исходя из теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера, мы можем говорить о таком явлении, как фразеологический эквивалент. Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ (переводящем языке), по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и конно-тативным значениями, т.е. между соотносимыми фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности / неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью и т.д. Особенностью полных фразеологических эквивалентов является то, что в них отсутствует национальный колорит.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму «Es ist nicht alles Gold, was glenzt». соответствует русский «Не все то золото, что блестит». В данном примере мы можем видеть не только полное, грамматическое, но и семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания. Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом. Так например:

Ein weifier Rabe - белая ворона; glatt wie ein Aal скользкий, как угорь;

Haut und Knochen - кожа да кости; auf Kohlen sitzen - сидеть, как на иголках; stumm wie ein Fisch - нем, как рыба;

grun sein (или werden) vor Arger - позеленеть от злости.

Отдельное место занимают фразеологизмы, имеющие библейские корни: alt wie Methusalem - стар, как Мафусаил; ein Wolf im Schafspelz - волк в овечьей шкуре; ein biblisches Alter - библейский возраст и др..

В этих фразеологических единицах можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика и стилистика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности. Что касается, грамматического уровня, то, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме.

Относительный фразеологический эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. Различие может быть, например, лексических единицах. Если сравнить немецкий фразеологизм «dunn wie ein Streichholz» с его русским аналогом «тощий как щепка», то нетрудно заметить, что русский эквивалент слову «Streichholz» - «спичка», однако семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает, они могут быть использованы в одной и той же предметной ситуации. Таким образом, мы видим, что только лексические составы фразеологических единиц слегка отличаются друг от друга. Что касается грамматики, то ситуация точно такая же как с полностью эквивалентными фразеологизмами.

Рассмотрим еще некоторые примеры относительных эквивалентов:

im Adamskostum - в костюме Адама;

eine wandelndes Gerippe - живые мощи;

eine wandelnde Leiche - живой труп;

wie ein begossener Pudel - как мокрая курица;

breite Stirn, wenig Hirn - широкий лоб, да мозгу мало;

klein, aber fein - мал, да удал;

цe ein Ei dem anderen dhnlich sein - похожи, как две капли воды. Следующий пример демонстрирует уже полное различие на лексическом уровне: «Honig im Munde, Galle im Herzeт», русском языке существует эквивалент данного фразеологизма: «Мягко стелет, да жестко спать». Это так называемые частичные эквиваленты. Оба фразеологизма состоят из отличной друг от друга лексики. Что касается семантики, то и в русском, и в немецком варианте она одна и та же. Практически ко всем исследуемым примерам относится характеристика, описанная выше. Это касается и лексического, и семантического и грамматического уровня. Во всех примерах

семантика фразеологизмов одинакова. Значение фразеологизмов на обоих языках одно и то же. Лексика отличается иногда значительно, а иногда всего лишь парой слов.

Так, например, большинство примеров, относится к частично эквивалентному фразеологическому переводу:

Das Kleid macht keinen Monch - четки святым не делают;

die Kapuze macht den Monch nich - не всяк монах, на ком клобук;

schone Haut, hйssliche Gedanken - с виду малина, а раскусишь - мякина;

grofi ist der Baumstumpf doch schlecht - велик пень, да дурень;

ein langes Ende - верста коломенская;

aus der Haut fahren - выйти из себя;

als Mtte er einen Stock verschluckt- словно аршин проглотил и т.д.. Нефразеологический перевод передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов воспользоваться нельзя, так как при таком переводе всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений, национальная специфичность).

К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод. Калькирование предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. К калькированию прибегают только тогда, когда фразеологическая единица достаточно мотивирована значениями и такой перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, например:

Schonheit und Verstand sind selten verwandt - красота и ум редко родственны;

das Gesicht vermt den Wicht - лицо выдает негодяя;

Schonheit vergeht, Tugend besteht - красота проходит, добродетель сохраняется.

Как можно увидеть, грамматические конструкции в примерах совпадают. Лексика в ИЯ и ПЯ одна и та же. На уровне семантики, также можно увидеть полное соответствие.

Описательный перевод фразеологизмов сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, стремящиеся к сохранению коннотативного значения, например:

j-m (wie) aus dem Gesicht geschnitten sein - (досл. быть вырезанным из чьего-либо лица) быть вылитым портретом кого-либо;

der Vater sieht dem Kind aus den Augen - (досл. отец смотрит из глаз ребенка) у ребёнка глаза отца;

eine Amtsmiene aufstecken (aufsetzen) - (досл. надеть официальное лицо) принять важный, официальный вид;

wutend sein (toben, rasen) wie ein Berserker - (досл. неистовствовать, как свирепый воин; Berserker в древнескандинавском эпосе - воины, воплощающие ярость и разрушительную стихию) рвать и метать; разъяриться, быть в бешенстве.

Как можно увидеть, грамматика полностью изменена. Грамматическое изменение является характерной особенностью описательного перевода фразеологизмов. Лексические в ИЯ и ПЯ, естественно, отличаются друг от друга. Что касается семантики, то здесь значения совпадают как в русском, так и в немецком языке.

Итак, особенности национального восприятия, колорита, несоответствие в понятиях и представлениях разных людей создает множество сложных ситуаций и трудностей при переводе фразеологических единиц. Существует два основных способа передачи фразеологизмов средствами ПЯ -фразеологический и нефразеологический. Однако, поскольку в переводе следует стремится к передаче как денотативного, так и коннтотативного значения, а также образности, экспрессивности, колорита, то более предпочтительный является фразеологический перевод, который сохраняет всю яркость, оригинальность и национальное своеобразие фразеологических единиц.

Список литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ЭЛПИС, 2008 - 272 с.

2. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Би-нович. - М.: Аквариум, 1995. - 766 с.

3. Влахов С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973 - 215 с.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

6. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - изд. 2-е, испр. и доп. - М.: «Русский язык», 1975. - 656 с.

7. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Сб. Теория и методика учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.