Научная статья на тему 'Способы перевода естественных имен собственных в английских авторских сказках (на материале сказок А. Милна, П. Треверс, Дж. Роллинг, Л. Кэрролла)'

Способы перевода естественных имен собственных в английских авторских сказках (на материале сказок А. Милна, П. Треверс, Дж. Роллинг, Л. Кэрролла) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1214
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Татьяна Владимировна

В статье освещается вопрос о способах перевода естественных имен собственных в английских авторских сказках. К естественным именам в авторской сказке относятся личные имена естественного английского именника, онимизированные апеллятивы и аллюзивные имена. Наиболее распространенные способы перевода всех трех типов имен являются транскрипция, транслитерация и перевод внутренней формы имени собственного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода естественных имен собственных в английских авторских сказках (на материале сказок А. Милна, П. Треверс, Дж. Роллинг, Л. Кэрролла)»

Lingua mobilis №1 (20), 2010

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЕСТЕСТВЕННЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКИХ АВТОРСКИХ СКАЗКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК А. МИЛНА, П. ТРЕВЕРС,

ДЖ. РОЛЛИНГ, Л. КЭРРОЛЛА)

Т. В. Дьякова

В статье освещается вопрос о способах перевода естественных имен собственных в английских авторских сказках. К естественным именам в авторской сказке относятся личные имена естественного английского именника, онимизированные апеллятивы и аллюзивные имена. Наиболее распространенные способы перевода всех трех типов имен являются транскрипция, транслитерация и перевод внутренней формы имени собственного.

Ключевые слова: авторская сказка, способы перевода, естественные имена.

Исследуя английские авторские сказки, представляется интересным проследить интенции переводчика при выборе способа перевода имен собственных. В данном случае от переводчика требуется особый подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и непереводимых элементов.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

Авторская сказка - сложное видовое образование, сочетающее в себе как элементы реальности, так и элементы вымысла. Эту особенность авторской сказки можно проследить и в системе имен собственных.

Говоря об авторской сказке, следует отметить использование в ней имен сложившихся естественным путем, так и искусственно созданных.

В данной статье речь пойдет о естественных именах собственных в английских литературных сказках, воплощающих связь литературной сказки с реальностью. Они представлены тремя категориями:

160

Лингвистика и перевод

1. Личными именами реального английского именника.

2. Аллюзивными именами (именами исторических лиц, литературными и мифологическими менами).

3. Онимизированными аппелятивами.

Что касается личных имен реального английского именника, то в качестве перевода используется такие способы как транскрипция или транслитерация. В сущности, и переводом это назвать сложно. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Примерами транскрипционного перевода имен собственных, то есть условной передачи звучания слова могут послужить следующие имена Lacie(Me^n), Mary-Ann (Мери-Эн), Jane (Джейн), Alice (Эллис), Barbara (Барбара), Willoughby (Уиллоуби) , Andrew (Эндрю).

Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов. Так что лишь в единичных случаях будет уместно применение транслитерации при переводе сказочных имен собственных. К случаям транслитерирования будут относиться такие имена собственные как Miss Lark (Мисс Ларк), Peter (Питер), в состав которых входит фонема г, не имеющая звучания в британском варианте английского языка. При транслитерировании она получает полноценное звучание в русском языке.

161

Lingua mobilis №1 (20), 2010

То есть трудностей при переводе данной группы имен собственных, а именно личных имен реального английского именника, не возникает.

Аллюзивные имена собственные, представленные в английских сказках именами исторических лиц, литературными и мифологическими именами, также не представляют сложности для переводчика. Здесь действуют те же способы перевода, что и при работе с личными именами реального английского именника: Queen Elizabeth (Королева Елизавета), Guy Fawkes (Гай Фокс), Robinson Crusoe (Робинзон Крузо). Переводя подобные имена собственные, переводчик должен обладать национально-культурной компетенцией. Прозвища людей - исторические, уже не зависимее от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель, Alfred the Great - Альфред Великий. Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими». Но «говорящие» имена уже не относятся к естественно созданным.

Переходя к онимизированным аппелятивам, то есть к именам нарицательным, перешедшим в разряд имен собственных, нужно отметить разнообразие сфер, являющихся источниками данного разряда имен собственных. Это и наименования предметов обихода, пищи, растительного и животного мира, профессий (Baker - Пекарь, Butcher - Мясник, Match-man - Спичечник, Milkman - Молочник, Hatter - Шляпник), абстрактных понятий (Joy - Радость, Precious - Золотко) и т.д.

Так как в большинстве своем онимизированные аппелятивы в английских авторских сказках представлены наименованиями животных, то клички животных либо их виды (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна: Piglet, Eaglet, Rabbit, Lobster, Starling (Скворец), March Hear (Мартовский Заяц), Mock Turtle (Фальшивая Черепа). В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.

Говоря о современной авторской сказке, нельзя не отметить тот факт, что множество онимизированных аппелятивов, даже с неясной внутренней формой, всего лишь транскрибируются. Тем самым происходит потеря значения имени для читателя. Для русскоязычного читателя такие имена, как Маггл (прозвище для человека, не

162

Лингвистика и перевод

наделенного магическими способностями, другими словами, это простофиля, простак, недотепа, чайник), Богарт (привидение, призрак, домовой, гоблин) из «Г арри Поттера» не несут смысловой нагрузки, хотя на языке оригинала обладают не только номинативной, но и смыслоразличительной и эмоциональной функциями. С одной стороны, выбор способа перевода не верен. Хотя, с другой стороны, иногда интенции переводчика лежат в рамках жанра, где подобные имена создают атмосферу таинственности и загадочности.

Таким образом, при переводе естественных имен собственных в английских авторских сказках используются такие приемы, как транскрипция, транслитерация, перевод внутренней формы имени собственного. И только талант переводчика помогает избежать потерю значения имени собственного для читателя.

163

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.