Научная статья на тему 'Способы перевода экономических терминов банковской сферы'

Способы перевода экономических терминов банковской сферы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / БАНКОВСКАЯ СФЕРА / TERMS / TRANSLATION TRANSFORMATION / BANKING SPHERE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белоглазова А. Д., Малышева Н. В.

Данная статья посвящена изучению способов перевода экономических терминов банковской сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS IN BANKING SPHERE

This article studies the ways of translation the economic terms of banking sphere.

Текст научной работы на тему «Способы перевода экономических терминов банковской сферы»

уменьшительные суффиксы -очк-, -к-: Последняя мне минуточка осталась, - не пустят меня домой ночевать (НКРЯ); Вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным (Булгаков МиМ, 22); Обе на минутку задумались (Куприн ГБ, 3); Одну минутку, - ответил служащий и мгновенно закрыл сеткой дыру в стекле (Булгаков МиМ, 104).

На наш взгляд, данные примеры ярко отражают национально-культурные особенности восприятия и обозначения времени. Употребление носителями языка таких единиц, как минуточку, минутку, подтверждает мысль о том, что носители русского языка достаточно «вольно» обращаются со временем. В этом можно увидеть сознательное стремление к искажению реального временного отрезка: чаще всего к его мысленному сокращению. Для сравнения: в английском языке есть выражения One moment please! (момент!), One minute! (минуту!), однако их нельзя считать полными эквивалентами русских растяжимых понятий времени с уменьшительными суффиксами, поскольку для носителей английского языка в первую очередь необходимо точно, без искажений передать протяженность времени с помощью языковых средств, и данные выражения обозначают прежде всего отрезок в минуту.

В семантической структуре анализируемых нами языковых единиц мы выделили интегральную сему ‘степень значимости для субъекта’, которая реализуется в дифференциальных семах ‘высокая степень значимости для субъекта’ и ‘низкая степень значимости для субъекта’.

Анализ примеров показывает, что чаще всего в семантической структуре языковой единицы минута без контекстуальных уточнителей реализуется дифференциальный признак ‘низкая степень значимости для субъекта’ (о чем свидетельствует макроконтекст), например: Он дал им минуту отдохнуть, после чего они (лошади) пошли сами собою (Гоголь МД, 275).

Переосмысление данного признака происходит при наличии контекстуальных уточнителей. Ср.: Он впервые за все эти трудные минуты вытирает тылом ладони лицо (Шолохов ПЦ, 88); И эта проклятая минута наступила (НКРЯ); Пахло дымом, была минута ужаса (НКРЯ).

Приведенные примеры показывают, что единица минута употребляется здесь не просто для фиксации определенного временного отрезка, а отмечает значимость этого короткого временного промежутка для субъекта (на это указывают и сопутствующие данному слову определения трудные, проклятая), реализуя при этом дифференциальную сему ‘высокая степень значимости для субъекта’.

В семантической структуре языковой единицы английского языка minute (минута) реализуется дифференциальная сема ‘низкая степень значимости для субъекта’, которая так же переосмысливается в зависимости от контекстуальных уточнителей. Например: Mr. Beebe and his mother had already gone, but she had refused to start until she obtained her hostess’s full sanction, for it would mean keeping the horse waiting a good ten minutes more (Forster RW, 184).

Таким образом, в данной статье мы попытались реконструировать семантическую структуру языковых единиц минута и minute (минута), обозначающих астрономическое время в русском языке в сопоставлении с английским. Общей категориальной семой для них является сема ‘протяженность во времени’, реализующаяся в интегральных семах: ‘характер протяженности\ ‘степень значимости для субъекта’, которые в свою очередь представлены дифференциальными признаками.

Сопоставительный анализ позволяет выявить ряд национально-культурных особенностей восприятия и осмысления растяжимых понятий времени. Так, как было отмечено выше, носители русского языка склонны к "вольному" обращению со временем, стремятся мысленно его сократить. Этого нельзя сказать о носителях английского языка, для которых важно все упорядочивать и четко систематизировать.

Литература

1. Булгаков МиМ - Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1988.

2. Г оголь МД - Г оголь Н.В. Мертвые души // Г оголь Н.В. Избранные произведения. М., 1959.

3. Куприн ГБ - Куприн А.И. Гранатовый браслет. М., 1985.

4. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 09.10.2012).

5. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. Мн., 1999.

6. Сорокин ЗЗ - Сорокин В. Заседание завкома. М., 1998.

7. Шолохов ПЦ - Шолохов М.А. Поднятая целина // Шолохов М.А. Собрание сочинений в 8т. Т. 5-6. М., 1986.

8. Forester RM - Forester E.M. A Room with a View [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/em-forster/room-

view.pdfhttp://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/The_Time_Machine_NT.pdf (дата обращения 24.10.2012).

9. Wells TM - Wells H.G. The Time Machine [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/The_Time_Machine_NT.pdf (дата обращения 17.11.2012).

Белоглазова А.Д. *, Малышева ИВ.2

1 Студентка; 2 кандидат филологических наук, доцент, Комсомольский-на-Амуре технический университет СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОЙ СФЕРЫ

Аннотация

Данная статья посвящена изучению способов перевода экономических терминов банковской сферы.

Ключевые слова: термины, переводческая трансформация, банковская сфера.

Beloglazova A.D1; Malysheva N.V.2 1 Student; 2 PhD in Philology, Associate Professor,

WAYS OF TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS IN BANKING SPHERE

Abstract

This article studies the ways of translation the economic terms of banking sphere.

Keywords: terms, translation transformation, banking sphere.

Во время развития экономических отношений очень важна коммуникация в области экономики, что, в свою очередь, ведет к повышению требований к переводной документации. Увеличение влияния банков в развитии экономики, влечёт появление большого количества специальной литературы, которая характеризуется наличием специфических терминов, требующих тщательного изучения. В условиях международных банковских отношений появляется необходимость в адекватных переводах как самих экономических текстов, так и терминов.

Под «термином» (от лат. terminus — предел, граница) в данной статье понимается слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений [1]. Они обладают значительно большей семантической определённостью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики [2, 37] В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [1]. Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической

69

очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий [1,36].

Экономические тексты имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать при переводе. Помимо наличия специфической терминологии, они характеризуются и грамматическими отличиями, а именно: сложные и длинные, довольно сухие по своему характеру предложений.

Основные виды экономического перевода: банковская документация;

маркетинговые исследования; бизнес-планы, бизнес-проекты, бизнес-презентации; договоры и контракты; финансовая отчетность для международных партнеров; тендерная документация; бухгалтерская отчетность; перевод документации аудиторских проверок; экономические и научно-экономические статьи; экономическая литература учебного и научного характера.

Из вышепредставленной типологии экономических текстов мы отобрали тексты банковской документации, сделали их переводы, проанализировали и сгруппировали примененные переводческие трансформации в соответствии с классификацией В.В. Алимова [2].

Представим анализ переводческих трансформаций.

В первую группу вошли функциональные аналоги:

«There are a number of ways in which a government can organize its economy and the type of system chosen is critical in shaping environment in which businesses operate» (economy - экономика).

«The principal function of credit is to transfer property from those who own it to those who wish to use it, as in the granting of loans by banks to individuals who plan to initiate or expand a business venture» (loan - ссуда)

Во вторую группу мы отнесли калькирование:

«Investment credit, used by business firms to finance the acquisition ofplant and equipment» (investment credit - инвестиционный кредит).

Real-estate credit, composed of loans secured by land and buildings (real-estate credit - ипотечный кредит).

В третью группу вошёл такой приём как конкретизация:

«Planned economies are sometimes called «command economies» because the state commands the use of resources that are used to produce goods and services as it owns factories, land and natural resources» (command economies - административно-командная экономика)

«Secondly, industries are asked to comply with these plans and each industry and factory is set a production target to meet (industries - отрасли промышленности)

Четвёртая группа генерализация:

«Financial documents are: bills of exchange, promissory notes, cheques and payment receipts» (payment receipts - квитанции).

В пятую группу мы выделили транскрибирование:

«The use of credit also makes feasible the performance of the complex operations involved in modern business without the constant handling of money» (business - бизнес).

Шестая группа транслитерация:

«Credit operations are carried out by means of documents known as credit instruments, which include bills of exchange, money orders, cheques, drafts, promissory notes, and bonds» (cheque - чек).

В седьмую группу мы выделили перевод атрибутивных конструкций:

«The market price is the only price that can exist for any length of time under perfect competition conditions» (perfect competition condition - условия идеальной конкуренции)

В восьмую группу мы отнесли метафоризацию:

«A cornerstone of the market system is that production alters swiftly to meet changing demands» (a cornerstone of the market system - краеугольный камень системы рынка).

В нашей статье мы рассмотрели переводы 50 экономических терминов банковской сферы (общий объем текстов составил 15000 слов). Проанализировав выбранные единицы, мы можем сделать вывод, что наиболее распространённые переводческие трансформации это функциональный аналог и калькирование.

Литература

1. Термин [Электронный ресурс] URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%E5%F0%EC%E8%ED (дата обращения 24.09.12).

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Ученое пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. С. 36-37.

Бусарова К.О.1, Малышева ИВ.2

1 Студентка; 2 кандидат филологических наук, доцент, Комсомольский-на-Амуре технический университет ИССЛЕДОВАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗООНИМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье исследуются первичные значения зоонимов, определяются роли животных в сознании носителей русского и китайского языков.

Ключевые слова: зооним, психолингвистический эксперимент, русский язык, китайский язык.

Busarova K.O.1; Malysheva N.V.2 1 Student; 2 PhD in Philology, Associate Professor,

KOMSOMOLSK-NA-AMURE TECHNICAL UNIVERSITY RESEARCH ON FUNCTIONING OF ZOONYMS IN CHINESE

AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract

In the article the primary zoonyms ’ meanings are being under study, animals ’ roles are determined in the consciousness of native speakers of Russian and Chinese languages.

Keywords: zoonym, psycholinguistic experiment, the Russian language, the Chinese language.

Zoomys are specific linguistic signs accumulating the gist of ethno-cultural peculiarities of every nation’s perception of the world. China and Russia have always divided in their views on the surrounding world.

Zoonyms have long been investigated from the point of systemic approach that is on the basis of dictionaries of different types. But in our opinion the best way to study their speech functioning is with the help of psycholinguistic methods such as interviewing, associative experiment (limited or unlimited) and the method of semantic differential.

To achieve our objective to analyze zoonyms’ functioning in human consciousness we arranged our investigation into two stages:

1) identification and interpretation of reactions of Russian and Chinese informants to the stimulus “animal”;

2) reveling of common and different reactions

70

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.