Научная статья на тему 'Статусные характеристики комплиментарных высказываний'

Статусные характеристики комплиментарных высказываний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
654
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комплиментарные высказывания / социальный статус / статусные диалоги / статусно-нейтральные диалоги / статусно-маркированные диалоги / compliments / social status / status marked dialogues / neutral status dialogues / status marked dialogues

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соскина Светлана Николаевна, Куракина Наталья Александровна

В данной статье исследуется употребление комплиментарных высказываний в статусных диалогах (когда один из партнёров по общению выше или равен по статусному показателю) и каким образом в конструктивном плане различаются комплименты в зависимости от конкретного показателя статусности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соскина Светлана Николаевна, Куракина Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLIMENTS' STATUS FEATURES

The article examines the use of compliments in status marked dialogues (when one of the participants of communication has a higher or equal social status) and the way compliment structures differ from each other depending on a specific marker of the status.

Текст научной работы на тему «Статусные характеристики комплиментарных высказываний»

YAK 8; 811.111 ББК 81

C.H. СОСКИНА, Н.А. КУРАКИНА

СТАТУСНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПЛИМЕНТАРНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

S.N. SOSKINA, N.A. KURAKINA

COMPLIMENTS' STATUS FEATURES

В данной статье исследуется употребление комплиментарных высказываний в статусных диалогах (когда один из партнёров по общению выше или равен по статусному показателю) и каким образом в конструктивном плане различаются комплименты в зависимости от конкретного показателя статусности.

The article examines the use of compliments in status marked dialogues (when one of the participants of communication has a higher or equal social status) and the way compliment structures differ from each other depending on a specific marker of the status.

Ключевые слова: комплиментарные высказывания, социальный статус, статусные диалоги, статусно-нейтральные диалоги, статусно-маркированные диалоги.

Key words: compliments, social status, status marked dialogues, neutral status dialogues, status marked dialogues.

Данная статья ставит перед собой цель исследовать особенности выражения и восприятия комплиментарных высказываний представителями англоязычной и русской культур в зависимости от показателя статусности собеседников. Актуальность статьи обусловлена как малоизученностью комплимента в статусных диалогах, так и новизной материала исследования, а именно, изучение современного комплимента проведено на примерах из англоязычной и русскоязычной художественной литературы XX и XXI столетий.

Прагмалингвистическое изучение социального статуса человека отчасти смыкается с социолингвистическим, будучи уточнением последнего.

С точки зрения статусных отношений коммуникантов высказывания могут быть разделены на два класса: статусно-нейтральные и статусно-маркированные. Статусно-маркированные могут быть далее разделены на статусно-фиксированные и статусно-лабильные. К первым относятся высказывания с заданной позицией адресата, ко вторым - высказывания с переменным статусным вектором, т. е. такие, в которых статусный вектор зависит от ситуации общения. Статусно-фиксированные высказывания в зависимости от статусного вектора разделяются на высказывания с нисходящим и восходящим статусным вектором говорящего (адресанта).

В основу предложенной классификации положено три критерия: 1) маркированность статуса, 2) фиксированность статуса, 3) вектор статуса. Первый критерий позволяет выделить статусно-маркированные высказывания, второй и третий критерии дают возможность провести их классификацию на основании статуса участников» [3].

Комплимент относится к статусно-лабильной группе высказываний согласно статусному отношению коммуникантов.

«Нарушение конвенций общения приводит к тому, что речь партнёра интерпретируется как насмешка, возможное оскорбление и т. д.» [3].

Поэтому изучение и соблюдение статусности речевого акта «комплимент» является обязательным, поскольку данный речевой акт предназначен для создания эффективного межличностного и межкультурного общения.

«Совокупность конвенций, относящихся к социальному лицу, самоуважению человека, определяется взаимодействием трёх параметров: 1) социальной дистанцией между участниками общения, 2) отношениями социального доминирования между ними в контексте высказывания (например,

просьба врача к полицейскому будет оформлена иначе в кабинете приёма и на перекрёстке), 3) относительным рангом того или иного коммуникативного акта в высказывании (например, просьба одолжить автомобиль в чрезвычайной или обычной ситуации).

Социальный статус человека непосредственно связан с использованием языка как средства воздействия. Воздействие распространяется на ценностную сферу личности, а статус человека является ценностной категорией. Выделяются три типа речевого воздействия: 1) изменение отношения субъекта к объекту, изменение коннотативного значения объекта для субъекта; 2) формирование общего эмоционального настроя, мироощущения реципиента воздействия; 3) перестройка категориальной структуры индивидуального сознания, введение в неё новых категорий, проявляющихся в классификации, формах упорядочивания объектов, событий окружающей предметной и социальной действительности. Отметим, что приведённая типология в полной мере применима к изменению статусного самосознания человека как объекта воздействия. Вместе с тем в рассматриваемой типологии не вполне чётко определена перестройка категориальной структуры на уровне обыденного сознания: такое воздействие происходит не только посредством научных и методологических текстов, но и в результате изменения стиля жизни определённых общественных групп» [3]. Следовательно, комплимент как речевой акт направлен на второй тип воздействия, благодаря которому формируется положительный эмоциональный настрой адресата.

Обратимся к изучению статусных характеристик адресатов и адресантов в процессе коммуникации с использованием комплиментарных высказываний в англоязычной и русскоязычных культурах.

Рассмотрим выражение и восприятие комплимента в ситуациях дружеского общения, где адресат и адресант равны по статусу, например:

1) «- You are lovely, and I could kiss the ground you walk on,» he said» [6].

Мужчина делает комплимент возлюбленной, используя широкоупотребительное прилагательное «lovely» и высокопарную метафору «to kiss the ground you walk on» («целовать землю, по которой ты ходишь»), что в комплексе придаёт комплименту, выраженному в неформальной обстановке, повышенную эмоциональность.

2) «Soapy straightened the lady missionary's readymade tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. He made eyes at her, was taken with sudden coughs and «hems,» smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the «masher». With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs. Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:

«Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my yard?»

The policeman was still looking. The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.

«Sure, Mike», she said joyfully, «if you'll blow me to a pail of suds. I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching» [5].

Комплимент мужчины незнакомой женщине содержит междометие «ah» - «an exclamation, used to express surprise, pleasure, admiration» в сочетании с наречием «there», которое в данном контексте обозначает «а вот и ты», используемым обычно при случайной встрече с хорошо знакомым человеком, и обращение «Bedelia» - «a girl's name of Irish origin» в значении «exalted one», выражающее восхищение и возвеличивающее собеседницу. Произнесённый комплимент, направленный на установление дружелюбных отношений, имеет весьма фамильярный характер, что может быть уместным исключительно для равных по статусу собеседников.

3) «- Поехали, Настюш. Котёночек, поехали!.. На таксярнике - туда и обратно. Ненадолго. На полчасика.

Настя вытаскивает Мишкину руку из-под свитерка.

- Ну сказала же, неохота, - она пихает ногой лежащую сумку. - Это надо в морозильник затолкать... У бабушки день рождения скоро. Мне тётя Клава с таким трудом достала эту шелупонь. Я ей даже деньги ещё за это не отдала» [4].

В данном примере комплимента использовано уменьшительно-ласкательное обращение по имени («Настюш») и обращение «котёночек», придающие комплименту дополнительную эмоциональную окраску. Адресат и адресант используют в речи фамильярно-разговорные формы общения («таксярник», «неохота», «шелупонь»), характерные для неформального общения и указывающие на то, что собеседники имеют равный социальный статус и являются друзьями.

4) «В руке она держит пёстрый пакет из-под купальника и, не без изящества и грациозности, изображает на своём неверном пьедестальчике позы записной манекенщицы.

Нина Елизаровна, в одной пижаме, всплескивает руками:

- Как тебе идёт, Лидка! Фантастика! Мужики должны просто дохнуть, как мухи! Сколько?

- Ну какая тебе разница, мамочка! Важно, чтобы было в чем раздеться! Вернусь из отпуска, возьму халтурку и рассчитаюсь. Наш бюджет - неприкосновенен.

- Потрясающе, Лидуня... Я так за тебя рада!» [4].

Приведённые комплименты отличаются крайне высокой экспрессией, которая создается за счёт наличия восклицания, разговорно-фамильярного обращения по имени «Лидка», выражений «халтурка», «мужики», «дохнуть, как мухи», использования существительного «фантастика» в значении «разг. нечто невообразимое, неосуществимое, несбыточное» и наречия «потрясающе» в значении «производящий большое впечатление», дважды повторенного уменьшительно-ласкательного обращения по имени «Лидуня». Такая форма общения возможна лишь в условиях, когда коммуниканты равны по показателю статусности.

Комплименты могут присутствовать в речи собеседников, находящихся в отношениях жёсткой социальной детерминации, когда они не равны по статусу (начальник - подчинённый и др.), например:

5) «- And perhaps some day when you're a great artist you won't forget me, but you'll remember that I gave you your start»

«- It's very good of you,» said Philip. «I'm very grateful.» A smile came into her tired eyes, a smile of pure happiness.

«- Oh, I'm so glad» [6].

Комплимент ученика своему учителю, выражающий благодарность, вызвал у преподавателя чувство радости, даже счастья («happiness») за признание её участия в становлении талантливого художника: «Oh, I'm so glad». Ответная реакция, выражающая радость, отражена также в авторском комментарии: «A smile came into her tired eyes, a smile of pure happiness».

6) «- You look awfully young,» he said.

«- I'm turned eighteen, sir» [6].

Комплимент молодости девушки с использованием наречия «awfully» в значении «very much, extremely, greatly, remarkably» спровоцировал её использовать вежливое обращение «sir», резко разграничивающее социальные статусы собеседников и, возможно, реакция девушки на замечание по поводу её юного возраста свидетельствует о подозрении в лести: «I'm turned eighteen, sir».

7) «- Ни в коем случае, мессир, - справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и улыбнувшись, добавила: - Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность её напечатать.

Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя:

- Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь!» [1, с. 200].

Данный пример представляет ситуацию, когда собеседники не равны по своему социальному статусу. В комплименте Маргарита использует уважительное обращение «мессир» как к знатному человеку и гиперболу с гипотетическим значением «Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность её напечатать», имеющую льстивый характер, типичный для светской беседы. Воланд символично упоминает колоду карт и кровь в ретроспекции, где делается ссылка на историческую справку о родословной Маргариты, что позволяет понять его свите, что он распознал в Маргарите настоящую королеву.

8) «-Пьеса понравилась до того, что вызвала даже панику, - начал говорить Бомбардов, - отчего все и стряслось. Лишь только с нею познакомились, а старейшины узнали про неё, тотчас наметили даже распределение ролей...» [2, с. 405].

Комплиментарное высказывание героя, находящегося в более высоком статусе, чем писатель, которому делается комплимент и который пришёл с тем, чтобы узнать, будет ли поставлена его пьеса в театре, представляет собой чистую лесть с экспрессивной лексемой «паника» в значении «смятение, страх, охватывающие человека или сразу много людей», эмфатическими выражениями «Лишь только с нею познакомились», «тотчас наметили даже распределение ролей» и направлены на то, чтобы сгладить следующую за комплиментом неприятную новость.

Проведённое исследование позволяет сделать вывод, что для комплиментов, где собеседники являются представителями разного социального статуса, характерна меньшая экспрессия, наличие уважительных обращений, выражение благодарности, нередко лести, отсутствие фамильярных разговорных лексем. Коммуниканты, выражающие комплименты в ситуациях общения, где они равны по социальному статусу, часто используют восклицательные конструкции, экспрессивные прилагательные, обращения с уменьшительно-ласкательными суффиксами, фамильярно-разговорные слова и различные риторические фигуры.

Исследуемый материал показал, что русский комплимент, как статусно-нейтральный, так и статусно-маркированный, более экспрессивен, чем английский. Английский комплимент более клиширован структурно и менее эмоционален. Это, возможно, связано с национальными особенностями русского народа, большей эмоциональностью представителей русской культуры по сравнению с англичанами.

Литература

1. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита [Текст] / М.А. Булгаков. - Алма-Ата : Жалын, 1988. - 512 с.

2. Булгаков, М.А. Театральный роман [Текст] / М.А. Булгаков. - Алма-Ата : Жалын, 1988. - 512 с.

3. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://philologos.narod.ru/texts/karasik/status12.htm (дата обращения: 10.09.2013).

4. Кунин, В. Ребро Адама [Электронный ресурс] / В. Кунин. - Режим доступа: http://lib.misto.kiev.Ua/KUNINV/rebro.txthttp://lib.misto.kiev.ua/KUNINV/rebro. 1ж±(дата обращения: 10.09.2013).

5. Henry, О. The Cop And The Anthem [Электронный ресурс] / О. Henry. - Режим доступа: http://www.readbookonline.net/readOnLine/619/(дата обращения: 10.09.2013).

6. Maugham, S. Of human bondage [Электронный ресурс] / S. Maugham. - Режим доступа: http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/of_human_ bondage_nt.pdf (дата обращения: 10.09.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.