Научная статья на тему 'Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык'

Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СФЕРА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / NON-EQUIVALENT VOCABULARY / TRANSLATION METHODS / FINANCIAL AND ECONOMIC SPHERE / ENGLISH / RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатрова Диана Олеговна

В статье рассматриваются основные способы перевода безэквивалентной лексики, используемой в финансово-экономической сфере, с английского языка на русский язык. На материале статей англоязычных экономических журналов анализируются функциональные особенности различных стратегий перевода безэквивалентной лексики, а также выявляется их употребительность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шатрова Диана Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION METHODSOF NON-EQUIVALENT FINANCIAL AND ECONOMIC VOCABULARY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article studies the main translation methods of the non-equivalent financial and economic vocabulary from English into Russian. Based on the material of English economic articles, the functional features of different translation strategies are analyzed and the frequency of its use is considered.

Текст научной работы на тему «Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык»

Шатрова Диана Олеговна

diana.shatrowa@yandex.ru

Тульский государственный педагогический университет

им. Л. Н. Толстого факультет иностранных языков (5 курс)

Научный руководитель - к. филол. наук., доцент О. А. Никитина

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Shatrova Diana

diana.shatrowa@yandex.ru

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University the Faculty of Foreign Languages (5th year student)

Scientific Advisor - PhD (Philological Sc.), аssociate Professor O. A. Nikitina

TRANSLATION METHODSOF NON-EQUIVALENT FINANCIAL

AND ECONOMIC VOCABULARY FROM ENGLISH INTO

RUSSIAN

Аннотация. В статье рассматриваются основные способы перевода безэквивалентной лексики, используемой в финансово-экономической сфере, с английского языка на русский язык. На материале статей англоязычных экономических журналов анализируются функциональные особенности различных стратегий перевода безэквивалентной лексики, а также выявляется их употребительность.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, способы перевода, финансово-экономическая сфера, английский язык, русский язык.

Abstract. The article studies the main translation methods of the non-equivalent financial and economic vocabulary from English into Russian. Based on the material of English economic articles, the functional features of different translation strategies are analyzed and the frequency of its use is considered.

Key words: non-equivalent vocabulary, translation methods, financial and economic sphere, English, Russian.

Быстрые темпы развития международной экономики и вызовы, возникающие перед Россией в условиях глобализации, делают перевод англоязычных текстов неотъемлемой частью сотрудничества на мировой арене. Грамотный перевод лексики финансовой и экономической сфер во многом является залогом успеха этого сотрудничества. Требование полноты и точности

при передаче на русский язык лексических единиц, отражающих специфику англоязычной картины мира, находит выражение в терминах «адекватности» и «эквивалентности» перевода и традиционно считается его основной целью (см., например, работы Е. М. Верещагина, В. Н. Комиссарова, В. Г. Костомарова, Я. И. Рецкера и др.). Так, по мнению В.Н. Комиссарова, адекватным можно считать перевод, «который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности» [3, с. 233]. Эквивалентность перевода, в свою очередь, подразумевает результат перевода, максимально приближенный к оригиналу, и включает в себя представление о средствах достижения этого результата.

Как известно, большинство лексических единиц исходного языка (далее - ИЯ) имеют один или множество словарных эквивалентов в переводном языке (далее - ПЯ). В то же время, в англоязычных текстах финансово-экономической тематики можно обнаружить целый ряд слов, не имеющих прямых словарных соответствий в русском языке как языке перевода. Об этих словах, а именно о безэквивалентной лексике (далее - БЭЛ) английского языка, и пойдет речь в данном исследовании.

При определении БЭЛ мы опираемся на мнение О. А. Иванова, который понимает под БЭЛ лексические единицы ИЯ, не имеющие в словарном составе ПЯ эквивалентных соответствий, способных на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы или одного из ее вариантов в рамках контекста [1, с. 9-10]. То есть безэквивалентными можно считать такие слова и устойчивые словосочетания ИЯ, для которых в ПЯ нет переводческих соответствий в виде готовых лексических единиц.

Тем не менее, как отмечает Л. К. Латышев, содержание безэквивалентной лексической единицы ИЯ всегда может быть передано в ПЯ в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. К ним Л. К. Латышев относит транслитерацию и транскрипцию, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, элиминацию национально-культурной специфики и перераспределение значений безэквивалентной лексической единицы в качестве способов перевода БЭЛ [4, с. 166-173].

Необходимость использования адекватных способов перевода БЭЛ финансово-экономической сферы обусловлена, как уже отмечено выше, растущим объемом коммуникации в международном экономическом сообществе. Поэтому мы поставили перед собой задачу изучить актуальные на данный момент способы перевода англоязычной БЭЛ финансово-экономической сферы на русский язык и проанализировать их с точки зрения их функциональности и употребительности. Материалом для исследования послужили 124 безэквивалентные лексические единицы английского языка, выявленные методом сплошной выборки из текстов статей электронных англоязычных экономических журналов «The Economists «The Atlantic» и газеты «The Guardian» за период с 2017 по 2019 гг., а также их переводов на русский язык, взятых с официального сайта «^шочём».

Выявленные безэквивалентные лексические единицы английского языка и русскоязычные переводческие решения были распределены по группам в соответствии с классификацией способов перевода БЭЛ Л. К. Латышева,

а именно: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, элиминация национально-культурной специфики и перераспределение значений безэквивалентной лексической единицы. Это позволило определить употребительность тех или иных переводческих стратегий в проанализированной выборке в процентном отношении. Полученные результаты выглядят следующим образом: из 100 % БЭЛ3 7 % переведено на русский язык описательным переводом, 35 % - путем транслитерации и транскрипции, 17 % - приёмом калькирования, 9 % -приближенным переводом, 1 % -приёмом элиминации национально-культурной специфики. Представляется необходимым далее проанализировать такое соотношение способов перевода англоязычной БЭЛ и попытаться объяснить причины предпочтения той или иной стратегии при передаче англоязычной БЭЛ на русский язык.

Самой многочисленной группой БЭЛ, по полученным из выборки данным, являются термины (более 50%). При этом речь идет, как правило, о двух типах БЭЛ: термины, называющие понятия, отсутствующие в российской экономике, либо термины, обозначающие понятия, лишь недавно проникшие в российскую экономическую действительность. Относительная краткость, структурно-морфологическая понятность и лексическая однозначность англоязычных терминов обусловливают, как мы полагаем, тенденцию к выбору транскрипции и калькирования в качестве основных способов передачи англоязычных терминов [1, с. 125]. При транскрипции перевод заменяется, по сути, переносом в ПЯ звуковой оболочки англоязычного термина вместе с его значением (например, outsourcing - аутсорсинг, outplacement -аутплейсмент, start-up - стартап). Достоинством транскрипции как способа передачи БЭЛ является, безусловно, надежность и отсутствие риска ложной интерпретации англоязычного термина, а недостатком - то, что механическое присваивание «чужого» слова не позволяет проследить содержание понятия и затрудняет его понимание в русскоязычном тексте. Этот недостаток транскрипции как способа перевода может, в свою очередь, быть компенсирован примечаниями переводчика в скобках или сносках.

В отличие от транскрипции, калькирование, наоборот, отталкивается от внутренней формы слова и предполагает пословный (поморфемный) перевод структуры англоязычного термина (например, all-timehigh - абсолютный максимум, shareholder value - акционерная стоимость). Калькирование, однако, также не всегда может полностью или однозначно раскрыть значение переводимого слова, что объясняется несовпадением суммы значений компонентов слова или устойчивого словосочетания и влечет за собой утерю значения всего лексического образования [4, с. 168].

Проиллюстрируем сказанное выше на конкретных примерах. В статье «The Ins and Outs of Outplacement» используется термин outplacement, который при переводе на русский язык передается путем транскрибирования -аутплейсмент:

(i) And when you've been fingered for compulsory downsizing, they offer you "outplacement" as part of the exit package[13].

И когда Вы были привлечены к принудительному сокращению, они предлагают Вам "аутплейсмент" как часть выходного пособия [11].

Мы полагаем, что использованный переводчиком прием транскрипции в данном случае уместен: термин outplacement обозначает часть

программы поддержки увольняемых сотрудников путем оказания им помощи в нахождении новой работы. Данный англоязычный термин не имеет постоянного русского эквивалента, так как обозначаемая им программа пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен, описательный же перевод представляется слишком громоздким.

В статье «HSBC files show how Swiss bank helped clients dodge taxes and hide millions» речь идет об уклонении от налоговой ответственности. В оригинальном англоязычном тексте употребляется устойчивое терминологическое сочетание offshore tax havens, в русском переводном варианте статьи используется словосочетание оффшорные налоговые зоны:

(2) The revelations will amplify calls for crackdowns on offshore tax havens and stoke political arguments in the US, Britain and elsewhere in Europe [13].

Разглашение этих данных усилит призывы к запрету офшорных налоговых зон и вновь разожжет политические дискуссии в США, Великобритании и других европейских странах [11].

Используемое в данной статье выражение offshore tax havens представляет собой составной термин, не зарегистрированный в двуязычных англорусских словарях. Поэтому для выяснения его значения представляется необходимым обратиться к толковому онлайн-словарю Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. В нем значение устойчивого сочетания tax haven трактуется следующим образом: «a place where people pay less tax than they would pay if they lived in their own country» («область, где люди платят меньше налогов, чем они платили бы, проживая в собственной стране»; перевод наш - Д.Ш.) [10]. Англо-русский словарь по экономике и финансам дает следующее определение термину tax havens: «1. Законное средство снижения налогового бремени (напр., приобретение не облагаемых налогом ценных бумаг, использование льгот, амортизационных схем и т.п.) 2. Небольшие островные прибрежные государства, реализующие политику привлечения капиталов из-за рубежа путем предоставления им широких налоговых льгот (полное или частичное освобождение от налогов их доходов и капиталов). 3. Специальные экономические зоны (регионы, города), которым правительство страны предоставляет, по тем или иным соображениям, право вводить налоговые льготы для зарегистрированных в этих зонах предприятий» [6].

Теперь определим значение английского слова offshore. Кембриджский онлайн-словарь дает следующее определение: «away from or at a distance from the coast; (of companies and banks) based in a different country with different tax rules that cost less money» («вдали от побережья или на расстоянии от него; (о компаниях и банках), базирующиеся в другой стране с иными, финансово более выгодными правилами налогообложения»; перевод наш -Д.Ш.) [10]. Краткий англо-русский словарь финансово-экономических терминов дает похожее толкование уже на русском языке: «Офшор - термин, применяемый для мировых финансовых центров, а также некоторых видов банковских операций. Офшорами называются такие центры, в которых кредитные и иные учреждения (национальные и иностранные) осуществляют операции с нерезидентами в иностранной для данной страны валюте. При этом для зарегистрированных в таких центрах учреждений создается особо

льготный налоговый режим, вплоть до полного освобождения от налогов. Термином «офшор» также называют компании международного бизнеса (офшорные компании), действующие в безналоговых зонах - «налоговых гаванях» [9].

Из приведенных толкований видно, что термин offshore, являющийся частью сочетания offshore tax havens, уже вошел в употребление, будучи переведенным методом транскрипции. Вероятно, поэтому переводчик использовал при переводе прилагательное оффшорный. В то же время, значение сочетания tax haven также имеет в своей семантике признак «налоговые льготы». Чтобы избежать дублирующего перевода, переводчик прибегает к сочетанию «налоговые зоны», которое не полностью передает значение всего терминологического сочетания, но компенсируется термином офшор. Таким образом, анализ значения словосочетания подтверждает, что данное переводческое решение является оптимальным.

Обратимся к другим примерам из статей экономической тематики. В статье «Could a Few Billionaires Close the World's Poverty Gap?» используется сочетание poverty gap:

(3) This question may feel hackneyed, but it deserves a fresh hearing in light of a dramatic reduction in the global poverty gap over the past several years [12].

Такой вопрос может показаться банальным, но нам не помешал бы свежий взгляд, учитывая существенное сокращение «разрыва бедности» (разрыв между фактическими доходами бедных и чертой бедности -прим. Newoчём) за последние несколько лет [11].

Как видно из приведенного примера, перевод безэквивалентного сочетания poverty gapосуществлен при помощи словосочетания разрыв бедности споследующим переводческим комментарием. Однако, на наш взгляд, такое переводческое решение нельзя признать оптимальным, поскольку оно передает значение слова исходного языка лишь частично. В подтверждение этому рассмотрим значениеслова gap. Онлайн-словарь Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus трактует его так: «a difference between two things; an empty space or opening in the middle of something or between two things»(«разница между двумя вещами; пустое пространство, брешь в середине чего-либо или промежуток между двумя вещами»; перевод наш -Д.Ш.)[10].

Теперь приведем значение использованного при переводе русского слова «разрыв», выбранного из словаря Ожегова: «1. Место, где что-н. разорвано; промежуток, образовавшийся между чем-н. 2. Несоответствие, нарушение связи, согласованности между чем-н.» [8]. Можно увидеть, что в английском слове gap выделяется семантический признак «различие», в данном конкретном случае - различие между доходами богатых и бедных, то есть акцент делается на сопоставлении и сравнении, в то время как переводчик использует слово «разрыв», которое ассоциируется в русском языке, прежде всего, с нарушением целостности. В англо-русском словаре приводится следующая описательная дефиниция словосочетания poverty gap: « разница между благосостоянием тех, кто ниже черты бедности, и тем, который обеспечивает черта бедности» [7]. Поэтому в данном случае описательный перевод позволил бы раскрыть значение термина точнее (по сравнению

с калькированием), несмотря на риск усложнить синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. Описательный перевод был бы тем более уместным, поскольку русский вариант «разрыв бедности» не позволяет однозначно толковать значение данного сочетания и все равно нуждается в переводческом примечании (см. пример 3 выше). В качестве альтернативы мы бы предложили такой вариант перевода: сокращение разницы между реальными доходами беднейших слоев населения и уровнем собственно черты бедности.

Описательное толкование как способ передачи БЭЛ используется при передаче финансового термина blue chip investors. Пример употребления данного термина взят из статьи « Flybe says market value trebled after blue chips back share issue»:

(4) Flybe has secured a £150m boost to its balance sheet with a share issue that its management claimed has attracted a number of blue chip investors [13].

Flybe обеспечила увеличение своего баланса на 150 миллионов фунтов стерлингов с помощью выпуска акций, которые, по утверждению его руководства, привлекли ряд инвесторов предприятий, обладающих дорогостоящими активами [11].

На данный момент перевод термина bluechip с помощью калькирования или транскрибирования не зафиксирован ни в одном из двуязычных словарей. Этот термин в английском языке обозначает акции какого-либо предприятия с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью [6]. В данном контексте перевод на русский язык возможен лишь с помощью приблизительного описательного перевода, при этом происходит не только неизбежная потеря краткости и образности исходного слова, но и нарушение дискурсивных характеристик текста, что является недостатком данного приема.

Как было указано выше, элиминация национально-культурной специфики путем приближенного перевода при передаче БЭЛ используется достаточно редко. Связано это, в первую очередь, с тем, что финансово-экономические категории в большинстве своем являются однозначными и конкретными, и любое значительное отклонение от первоначального значения при переводе может исказить смысл всей статьи. При элиминации национально-культурной специфики происходит замена названия национально-окрашенной реалии понятием, обозначающим известный носителю ПЯ феномен, однако национально-культурная специфика реалии при этом не сохраняется [4, с. 170]. Использование приближенного перевода (перевода при помощи «аналога») подразумевает вместо реалии ИЯ использование реалии ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. Другими словами, главной задачей приближенного перевода является передача существенных признаков термина при незначительном расхождении второстепенных признаков, что делает перевод понятным для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако это может быть чревато недопустимой национально-культурной ассимиляцией [4, с. 170].

Тем не менее, это вовсе не означает, что данный способ не используется в практике перевода. Результаты нашего анализа показывают, что такой перевод, хоть и редко, но допустим при передаче финансовой терминологии.

Например, при переводе термина passing off можно подобрать более точное соответствие путем описательного перевода (использование фирмами в составе товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм) или же использовать русский аналог с условным соответствием недобросовестная конкуренция [7]. В случае с chancellor of the exchequer используется только русский аналог - министр финансов, так как калькирование не способно передать основную характеристику этой должности (вариант канцлер обмена отсутствует в устоявшейся практике перевода).

Семантические лакуны требуют, как правило, описательного перевода для передачи их значения [1, с.82]. К примерам подобных слов в английском языке можно отнести: New-Уогк interest - процент, рассчитанный на основе фактического числа дней в месяце (используется в Нью-Йорке); scrip -промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций [6].

Часто переводчики прибегают к сочетанию нескольких приемов -транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [4, с. 170].

Расхождения прагматики (по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске) безэквивалетной лексической единицы ИЯ и ее соответствия в ПЯ встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. Остановимся далее на специфике перевода таких видов прагматически безэквивалентной лексики.

В отобранных статьях мы встретили следующие безэквивалентные слова-эвфемизмы: career-change opportunity (букв. «возможность смены карьеры»), opposition research (букв. «расследование оппозиции») [10], которые переводятся с помощью подбора аналогов в ПЯ, при этом утрачивается эвфемистическая окраска, ср. русские соответствия увольнение, поиск компромата.

Определенную переводческую сложность представляют также безэквивалентные идиомы. Сложность их передаче в ПЯ заключается в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет даже при калькировании раскрыть значение терминологической единицы. Например, hot issue при переводе с помощью калькирования («горячий выпуск») остается не понятым читателю, тогда как описательный перевод способен передать его значение- акция, резко повышающаяся в цене сразу после выпуска на биржу. Точно так же обстоит дело с идиомой red herring prospectus (букв. «проспект копченой сельди»), адекватная передача которой может быть достигнута только с помощью описательного перевода: предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа [6].

Подведем итоги проведенному исследованию. Сопоставительный анализ примеров из англоязычных изданий «The Economist» и «The Atlantic» и газеты «The Guardian» показал, что переводчики прибегают к разнообразным способам работы с БЭЛ финансово-экономической тематики, что указывает на наличие субъективно-прагматического фактора в решении данной проблемы. Популярность транскрипции и описательного перевода как способов передачи БЭЛ следует, по-видимому, объяснить сугубо прагма-

тическими причинами: они представляет наиболее «незатратные» способы перевода, требующие минимальных переводческих усилий - либо формальный перенос материальной оболочки иноязычного слова в ткань переводного языка при транскрибировании, либо пословный (поморфемный) перевод при калькировании.

Напротив, описательный перевод представляет собой достаточно трудоемкий процесс, поскольку побуждает переводчика углубляться в тематическую область перевода с целью нахождения адекватного соответствия. Кроме того, при описательном переводе невозможно сохранить внутреннюю форму, ассоциативный потенциал и идиоматичность исходной лексической единицы. Поэтому оптимальным решением, на наш взгляд, было бы использование комбинированного перевода.

В заключение следует отметить, что динамика развития мировой экономки и финансовой системы отражается на языковом уровне, порождая безэквивалентные терминологические единицы, которые либо являются абсолютно новым явлением в ПЯ, либо еще недостаточно разработаны и описаны учеными. Это говорит о том, что финансово-экономическая БЭЛ является перспективным источником материала как для практики, так и для теории перевода.

Литература

1. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л: ЛГУ, 1984. - 20 с.

2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

4. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

5. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. №2. - С. 36-44. - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/bezekvivalentnye-terminy-i-ih-peredacha-pri-perevode-spetsialnyh-tekstov (дата обращения: 01.12.2019).

Источники

6. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А. В. Аникина. - СПб: Экономическая школа, 2002. - 590 с.

7. Мюллер В. К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений / Мюллер В. К. - М.: Эксмо, 2018. - 382 с.

8. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка / Н. Ю. Шведова, С. И. Ожегов. - М.: Азбуковник, 2000. - 944 с.

9. Русина Ю. Н. Краткий англо-русский словарь финансово-экономических терминов с пояснениями / Ю. Н. Русина. - Пинск: ПолесГУ,2015.-85 с.

10.Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. - URL:https://dic-tionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 23.02.2020).

11. Newoчём - Авторские переводы зарубежной прессы. - URL: https://newochem.ru/ (дата обращения: 23.02.2020).

12. The Economist - World News, Politics, Economics, Business & Finance. -URL: https://www.economist.com/ (дата обращения: 23.02.2020).

13. The Guardian. - URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 23.02.2020).

14. World Edition - The Atlantic. - URL: https://www.theatlan-tic.com/world/ (дата обращения: 23.02.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.