Научная статья на тему 'Способы передачи временного кода русской культуры в иностранном языке (Фразеологический аспект)'

Способы передачи временного кода русской культуры в иностранном языке (Фразеологический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЕННОЙ КОД / КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эфендиева Ч. А.

Ефендієва Ч. А. Способи передачі тимчасового коду російської культури в іноземній мові (фразеологічний аспект) / Ч. А. Ефендієва // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2010. Т. 23 (62), № 3. С. 220-225.Відбиття культурної семантики тимчасового коду здійснюється тимчасовими фразеологізмами, джерелом культурної інтерпретації яких виступають символи. У статті розглядається не тільки списоктимчасових фразеологізмів, а й способи відображення їх у турецькій мові.Ключові слова: тимчасової код, культура, фразеологізм

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Efendiyeva C. A. Ways of transfer of a time code of Russian culture in a foreign language (phraseological aspect) / C. A. Efendiyeva // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2010. Vol. 23 (62), No 3. P. 220-225.Reflection of cultural semantics of a time code is carried out by time phraseological units, as a source of which cultural interpretation symbols act. In article it is considered not only the list of time phraseologicalunits, but also ways of their reflection in Turkish language.Keywords: a time code, culture, a phraseological unit

Текст научной работы на тему «Способы передачи временного кода русской культуры в иностранном языке (Фразеологический аспект)»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 23 (62). № 3. 2010 г. С. 220-225.

УДК. 811.161.1

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ВРЕМЕННОГО КОДА РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Эфендиева Ч. А.

Институт фольклора Национальной Академии наук Азербайджана, Азербайджан

E-mail: [email protected]

Отражение культурной семантики временного кода осуществляется временными фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступают символы. В статье рассматривается не только список временных фразеологизмов, но и способы отражения их в турецком языке.

Ключевые слова: временной код, культура, фразеологизм

Постановка проблемы. Фразеологическая картина мира того или народа - это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде образов [1, 204]. Отражение культурной семантики временного кода осуществляется временными фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступают символы. Рассмотрим несколько временных фразеологизмов. Ниже приводится не только список временных фразеологизмов, но и способы отражения их в турецком языке.

1. Символ короткого времени

• калиф на час: человек, наделенный или завладевший властью на короткое время [2, I, 483] «kisa sûre yonetimde olmak, bir gün süren beylik» [3, 112];

• рыцарь на час: о человеке, живущем благородными порывами, но неспособном к длительной борьбе [2, 286] «arada bir yigitligi tutan, bir an için kahraman» [3, 239];

• в мгновение ока, в один миг, в два счета: вмиг, моментально, очень быстро [2, I, 575, 305] «goz açip kapayincaya kadar, bir anda, çimçek gibi, bir çirpida» [3, 18];

• с бухты-барахты: вдруг, без видимой причины, без основания; необдуманно (поступать, делать что-либо) [4, 52] «hiç dûçûnmeden, baliklama» [3, 241];

• легок на ногу: о том, кто много, быстро ходит, не уставая [2, I, 539] «yürümekten korkmaz, yorulmak bilmez, ayagina çabuk» [3, 123];

• легок на подъем: о человеке, отличающемся готовностью пойти, поехать куда-либо, решимостью к действию [2, II, 46] «hareketli, cani tez, canli» [3, 123];

• легок на помине: о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят [2, I, 539] «iyi adam lafinin üstüne gelir, tam sözünü ediyorduk, iti an gomogi kap» [3, 124];

• без году(а) неделя(ю): совсем недавно; очень недолго [2, I, 259] «1. dün bir bugün iki, daha dün, 50k kisa süre önce; 2. gaylak, deneyimsiz» [3, 3];

2. Символ давности

• испокон века: издавна, с незапамятных времен [2, I, 105] «50k eskiden, Nuh Nebi'den beri, ezelden beri, bildik bileli» [3, 101];

• во веки веков: всегда, вечно, навсегда, навечно; никогда (в конструкциях с отрицанием) [2, I, 105] «sittin sene, sonsuza dek, hayatta, higbir zaman» [3, 34];

• до гробовой доски: до самой смерти, до конца жизни [4, 145] «ölünceye dek, mezara kadar» [3, 72];

• по гроб жизни: до самой смерти, до конца жизни [4, 120] «ölünceye kadar, mezara kadar» [3, 200];

• во время оно (оны): когда-то, очень давно [2, I, 728] «50k önceleri, fi tarihinde, bir zamanlar» [3, 34];

• при царе Горохе: очень давно [2, II, 718] «millattan önce, 50k önceleri, Tanri bilir ne zaman» [3, 217];

3. Символ возраста

• из молодых да раний: о человеке, сразу проявляющем себя на каком-либо поприще (чаще с отрицательной стороны) [2, I, 602] «ya§ina göre uyanik, 50k bilmi§, büyümü§ de kügülmü?» [3, 99];

• молодо-зелено, молоко на губах не обсохло: об очень молодом, неопытном человеке [2, I, 602-603] «agzi süt kokuyor, acemi gaylak» [3, 137];

• вступать в возраст (в года, в лет): стать взрослым, достигнуть зрелости [2, I, 159] «ya§ini ba§ini almak, olgunla§mak» [3, 44];

• выходить (выйти) из возраста (лет): стать старше какой-либо возрастной нормы для поступления куда-либо, для выполнения каких-либо обязанностей [4, 99] «ya§ini ba§ini almak, tohuma kagmak» [3, 53];

4. Символ раннего и позднего времени

• дневать и ночевать: находиться безвыходно, неотлучно или бывать очень часто [4, 140] «postu sermek, kamp kurmak, yerle§mek, hig gikmamak» [3, 71];

• на ночь глядя (идти, ехать): поздно вечером, ночью [2, I, 676] «gece vakti, kör karanlikta (gitmek)» [3, 146];

• ни свет ни заря, с утра пораньше: очень рано, на рассвете [2, I, 421] «sabahin kör karanliginda, 50k erken, horozlar ötmeden» [3, 246];

• чуть свет: рано утром [2, II, 302] «sabahin köründe, gün agarirken horozlar öterken» [3, 316];

• чем свет: рано утром [2, II, 302] «gün agarmadan, kargalar kahvalti et-meden» [3, 312];

221

• от зари до зари, от темна до темна: с утра до вечера, весь день, с вечера до утра, всю ночь [2, I, 421] «sabahtan ak§ama kadar, durup dinlenmek bilmeden, araliksiz» [3, 182];

• хоть глаз выколи: совершенно ничего не видно, о полной темноте, мраке [4, 94] «zifiri karanlik, göz gözü görmüyor» [3, 307];

5. Символ надежды и ожидания

• ждать у моря погоды: рассчитывать, надеяться на что-либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным [2, I, 382] «eli kolu bagli beklemek, i§i oluruna birakmak» [3, 79];

• (ждать) когда (пока) рак свистнет: неизвестно когда, никогда [2, II, 217] «bobuna, ?ikmaz ayin son ?ar§ambasma kadar (beklemek)» [3, 115];

• до морковкина заговенья: о неопределенно долгом сроке, о времени, которое никогда не наступит [2, I, 607] «sittin sene, kirk yil, ?ikmaz ayin son ?ar§ambasma kadar, Allah bilir ne zamana kadar, ?ok uzun süre» [3, 73];

• до новых (свежих) веников: употребляется как угроза наказания, которое долго не забудется [2, I, 108] «ömür boyu, hayatta, asla» [3, 73];

• битый час: очень долго, о потраченном на что-либо времени [4, 515] «saatlerce, ?ok uzun süre» [3, 6];

• откладывать (отложить) в долгий ящик: на неопределенно длительное время [4, 543] «?ikmaz ayin son ?ar§ambasina birakmak, sürekli ertelemek, sürüncemede birakmak» [3, 185];

• после дождичка в четверг: неизвестно когда [2, I, 340] «?ikmaz ayin son ?ar§ambasina, Allah bilir ne zaman» [3, 214];

6. Символ неожиданности и внезапности

• как гром среди ясного неба: неожиданно, внезапно (обычно случившемся) [2, I, 288] «pat diye, damdan dü§ercesine, aniden» [3, 104];

• как (будто, словно) из-под земли вырос: появиться внезапно, неожиданно [2, I, 436] «birdenbire, aniden, yerden bitercesine» [3, 106];

• откуда ни возьмись: неожиданно, внезапно, неизвестно откуда [2, I, 133] «damdan dü§ercesine, nereden ?iktiysa, aniden, apansiz» [3, 187];

• как (будто, словно) с неба свалился: неожиданно появиться [2, I, 644] «hi? beklenmedik anda, damdan dü§ercesine, pat diye» [3, 110];

• как (будто, словно, точно) снег на голову (упасть, явиться): неожиданно появиться [2, I, 644] «aniden, pat diye, damdan dü§er gibi (gelmek)»

[3, 111];

7. Символ исчезновения

• как корова языком слизала (слизнула): о быстром и полном исчезновении кого-либо или чего-либо [2, II, 363] «aniden, yer yarilmi§ta i?ine girmi§?esine (ortadan kaybolmak)» [3, 106];

• как (будто, словно) сквозь землю провалился: бесследно исчезать пропадать скрываться куда-либо [2, I, 436] «sanki yer yarilip da i?ine girmek, aniden yok olmak» [3, 111];

222

• кануть в лету: быть забытым, бесследно исчезнуть [4, 193] «yok olmak, silinmek, tamamen unutulmak, mazi olmak» [3, 113];

• как в воду канул: бесследно исчез [2, I, 150] «sanki yer yanldi da içine girdi, yok oldu» [3, 104];

• как водой смыло: бесследно исчез [2, I, 150] «tamamen kaybolmak, silinip gitmek» [3, 104];

8. Символ быстроты

• (бежать, мчаться, лететь) как на пожар: очень быстро, торопливо (что-либо делать) [2, II, 47] «alelacele, ate§ almaya gider gibi» [3, 107];

• как (будто, словно, точно) с цепи сорвался: а) о шумном поведении, стремительном беге, чрезмерной радости и т. п. человека, почувствовавшего себя на свободе, б) о поступках, поведении, действиях человека, переставшего сдерживать себя, потерявшего самообладание, контроль над собой [2, II, 435] «yerinden firlamak, zincirden boçalmiççasina atilmak» [3, 110];

• на живую руку: быстро, поспешно [2, II, 279] «alelacele, tez elden, baçtan savma» [3, 144];

• на скорую руку: быстро, поспешно [2, II, 279] «1. çabucak, tez elden, alelacele, 2. baçtan savma, ozenmeden» [3, 149];

9. Символ конца

• песенка (песня) спета: наступает или наступил конец чему-либо [4, 318] «i§i bitti, defteri dürüldü, miyadi doldu, sonu geldi» [3, 196];

• положить конец (чему): полностью закончить что-либо [2, I, 507] «nokta koymak, son vermek, dur demek» [3, 211];

• приходить (прийти), попадать (попасть) к шапочному разбору: прийти к самому концу, окончанию чего-либо (когда все присутствующие расходятся) [2, II, 783] «i§ içten geçtikten sonra gelmek, sonuna dogru gelmek, sonuna yetiçmek» [3, 220];

10. Символ ближайшего времени

• с минуты на минуты, с секунды на секунду (ждать, прийти, появиться): в самое ближайшее время, вот-вот (о чем-либо ожидаемом) [2, I, 593] «her an, çok kisa süre sonra, neredeyse (beklemek, gelmek, ortaya çikmak)» [3, 243, 245];

• с часу на час: а) все более с течением времени, непрестанно, б) в самое ближайшее время [2, II, 735] «her an, an be an» [3, 246];

• со дня на день: в ближайшее время [2, I, 324] «1. her an, çok yakinda, neredeyse, 2. günden güne, her geçen gün» [3, 268];

• тут как тут: моментально появляться [2, II, 550] «o anda, aninda, §ip diye» [3, 293];

• на носу: скоро наступит, произойдет и т.п. что-либо [2, I, 674] «çok yakin bir zamanda, neredeyse çimdi» [3, 146];

• без пяти минут: почти (стал кем-либо по профессии, положению и т.п.) [4, 248; 2, I, 593] «neredeyse, yari yariya (meslekler için)» [3, 4];

223

• завтрашний день: о ближайшем будущем [2, I, 397] «50k yakin gelecek, bugün yann» [3, 84];

• не сегодня-завтра: в ближайшее время [2, II, 324] bugün yann, bugünlerde, 50k yakinda [3, 162].

11. Символ медленности

• через час по чайной ложке: помалу, очень медленно [2, II, 734] «agir aksak, 50k yava§» [3, 312];

• черепашьим шагом (идти, двигаться): очень медленно, едва двигаясь, о медлительном, нерасторопном человеке (бранно) [2, II, 744] «kaplumbaga adimlariyla, 50k aheste» [3, 313];

• час от часу: все более с течением времени (о том, что нарастает или слабеет) [2, II, 735] «giderek, adim - adim, zaman ge5tik5e, yava§-yava§» [3, 311).

12. Символ начала

• час пробил (пробьет): настало, настанет время [2, II, 736] «zamani geldi, saati geldi» [3, 311].

• лед тронулся: о начале какого-либо действия, движения [2, I, 540] «ilk adim atildi, temel atildi, i§e ba§landi» [3, 124];

• в первую голову (очередь): прежде всего [2, I, 261] «herkesten once, en ba§ta, oncelikle, ilk i§ olarak» [3, 19];

• медовый месяц: а) первая пора супружеской жизни, б) о начальном счастливом периоде чего-либо [2, I, 577] «1. balayi, cicim ayi, 2. en iyi donem, en parlak donem» [3, 133];

Некоторые из временных фразеологизмов не относятся к вышеуказанным символам. К ним относятся следующие временные фразеологические единицы:

• не ровен час: а вдруг, может случиться (для выражения опасения, ожидания чего-либо неприятного) [2, II, 259] «her §ey olabilir, Ы5 belli olmaz, kim bilir, ola ki» [3, 161].

• до поры до времени: до подходящего момента, до известного случая [2, I, 181] «belirli bir süre, §imdilik» [3, 73];

• искать вчерашний день: о бессмысленности, бесполезности каких-либо поисков [2, I, 469] «ge5mi§e yanmak, dünü aramak» [3, 101];

• на злобу дня: то, что в данный момент привлекает, занимает всеобщее внимание [2, I, 439] «güncel olay, günün konusu» [3, 143];

• ловить на лету: быстро понимать, усваивать [2, I, 543] «1. havada kapmak , hemen anlamak, 2. kulak kesilmek, hi5bir §ey ka5irmadan anlamaya 5ali§mak, dikkatle dinlemek» [3, 127];

• от случая к случаю: не постоянно, не систематически [2, II, 373] «zaman- zaman, arada bir, ara - ara» [3, 183];

• переливать из пустого в порожнее: 1. заниматься бесполезным делом; бесцельно тратить время, 2. проводить время в разговорах, пустой болтовне [4, 316] «1. bo§ i§lerle zaman harcamak, bo§a kürek 5ekmek, 2. bo§ laflarla zaman oldürmek» [3, 194];

224

• семь пятниц на неделе: о том, кто часто меняет свои решения, настроения [2, II, 180] «gunu gunune uymayan, ne dedigi belirsiz» [3, 257].

Выводы и перспектива. Таким образом, мы рассмотрели только один из многих аспектов, представляющих трудность для студентов-иностранцев в обучении русскому языку. В дальнейшем мы продолжим исследование в данной области, так как фразеология любого языка мира является сложным и в то же время наиболее интересным аспектом языка.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б., Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка [Текст].- Москва, Наука, 2003

2. Тихонов, А. Н., Королькова, А. В., Ломов, А. Г., Фразеологический словарь современного русского литературного языка [Текст].- Москва, Наука. - т. 1- 2. - 2004

3. Suer, О. A. Rusja-Turkfe Deyimler Sozlugu [Текст].- Ankara, T. C. Kultur Bakanligi Yay. -2280. - 1999

4. Молотков, А. И., Войнова, Л. А., Жуков, В. П., Федоров, А. И., Фразеологический словарь русского языка [Текст].- Москва, Русский язык, 1986

Ефендieва Ч. А. Способи передачi тимчасового коду росшсько!' культури в шоземнш MOBi (фразеолопчний аспект) / Ч. А. Ефендieва // Вчеш записки Тавршського национального ушверситету iм. В. I. Вернадського. Серш «Фшолопя. Сощальш комунжацй». - 2010. - Т. 23 (62), № 3. - С. 220-225.

Вщбиття культурно! семантики тимчасового коду здшснюеться тимчасовими фразеолопзмами, джерелом культурно! штерпретацй яких виступають символи. У статп розглядасться не тшьки список тимчасових фразеологiзмiв, а й способи вiдображення !х у турецькш мовi.

Ключовi слова: тимчасово! код, культура, фразеологiзм

Efendiyeva C. A. Ways of transfer of a time code of Russian culture in a foreign language (phraseological aspect) / C. A. Efendiyeva // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. -Series: Philology. Social communications. - 2010. - Vol. 23 (62), No 3. - P. 220-225.

Reflection of cultural semantics of a time code is carried out by time phraseological units, as a source of which cultural interpretation symbols act. In article it is considered not only the list of time phraseological units, but also ways of their reflection in Turkish language.

Keywords: a time code, culture, a phraseological unit

Поступила в редакцию 01.09.2010 г.

225

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.