Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ РЕЧЕНИЙ С УСЕЧЕННОЙ КОНЦОВКОЙ СЕХОУЮЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ РЕЧЕНИЙ С УСЕЧЕННОЙ КОНЦОВКОЙ СЕХОУЮЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сехоуюй / фразеологизм / способы перевода / функциональный аналог / переводческий комментарий / китайский язык / русский язык / xiehouyu / phraseological unit / translation methods / functional analogue / translation commentary / Chinese language / Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.А. Акбаш

В данной статье были рассмотрены национальные социокультурные особенности происхождения и функционирования китайских речений с усеченной концовкой сехоуюй, такие как культурно-исторические реалии и каламбуры, а также особенности их передачи при переводе с китайского языка на русский. В ходе исследования были сделаны выводы о применимости способов перевода фразеологизмов (таких как подбор функционального аналога, метод прагматического значения, метод компенсации, метод комментирования), предлагаемых в общей теории перевода, к переводу речений с усеченной концовкой сехоуюй в рамках языковой пары китайский – русский. В статье на большом количестве примеров были рассмотрены переводческие комментарии, необходимые при переводе фразеологизмов типа сехоуюй, содержащих имена исторических персонажей, бытовые реалии, а также каламбуры, построенные на созвучии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFER OF THE NATIONAL AND CULTURAL UNIQUENESS OF XIEHOUYU IN RUSSIAN TRANSLATION

This article examines the national sociocultural features of the origin and functioning of Chinese sayings with a truncated ending xiehouyu, such as cultural and historical realities and puns, as well as features of their transmission when translated from Chinese into Russian. During the research the author makes conclusions about the applicability of the methods of translation of phraseological units (such as the selection of a functional analogue, the method of pragmatic meaning, the method of compensation, the method of commenting), proposed in the general theory of translation, to the translation of sayings with a truncated ending xiehouyu within the framework of the Chinese-Russian language pair. In the article, on a large number of examples, translation comments were considered that are necessary when translating phraseological units such as xiehouyu, containing the names of historical characters, everyday realities, as well as puns built on consonance.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ РЕЧЕНИЙ С УСЕЧЕННОЙ КОНЦОВКОЙ СЕХОУЮЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Литературный процесс второй половины XIX века «представляет собой сложную картину, отдельные элементы которой готовили последующий переход от средневековой, религиозной концепции личности - к просветительской. Создаются и религиозно-дидактические трактаты, и изящная суфийская поэзия, социальная сатира и путевые заметки, приключенческие дастаны и агиографические поэмы» [5, с. 756]. Новая литература характеризуется утверждением просветительских идей, направленных на борьбу с консерватизмом и схоластикой, писатели и поэты воссоздают в своих произведениях образ просвещенной, мыслящей, высоконравственной личности. В творчестве таких поэтов, как Гали Чокрый (1826-1889), Акмулла (1831-1895), Газиза Самитова (1862-1929) и др., отражаются «вера в преобразующую силу человеческого разума, стремление возродить идеи справедливого общества, неприязнь к любым проявлениям невежества, лицемерия, злости» [5, с. 764]. В поэме поэта-просветителя Гали Чокрый «Хвалебная песня Казани» («Мэдхе Казан»), написанной в 1889 году, реконструируется национальная история татарского народа. Называя Казань «духовной наследницей Булгара» [7, с. 19], поэт выражает свою позицию в вопросе этнической идентификации, с одной стороны, и идеализирует прошлое, выражает свое восхищение величием Булгарского государства, с другой. Гали Чокрый называет его центром исламской культуры, восторгается его просвещенностью, с гордостью воссоздает некоторые страницы истории татарского народа: «Мене шэЬри Казаннан куп мвкатдэм шэЬри Болгар хуп, / Дарелис-лам иде мэхбуп, мэгэр тэкый харап саздыр. /Лэтыйф щайда булып мэгъмур, лэтыйф хэллэр табыптыр ул, // Ки мэсщедлэр итеп мэхсул, мэгэр тэкый харап саздыр. <...> / Дэхи анда китап, Коръэн, уку-язу - бары булган, / Темам дин асаре тулган, дарелислам эшен саздыр. //Лэимнэрдэн лэим тэкый, кем ул Аксак Тимер багый, /Мвселман Ьэдменэ сэгый булып, шэЬри харап саздыр...» [8, с. 2] («Был город в древности седой, Казань затмил он красотой, / Булгар, ислама дом святой, - теперь он превращен в руины. / На дивном месте возведен, он виден был со всех сторон, / Мечетями гордился он, - от них остались лишь руины. <...> / Увы, в былые времена там были книги, письмена, / То мусульман была страна, то был ислама дом старинный. // Пришел Аксак-Тимур, злодей, убийца старцев и детей, / Чтоб мусульман разбить скорей, чтоб город превратить в руины» (пер. С. Липкина) [9, с. 95-96].

В то же время лейтмотивом произведения проходит мотив тоски по утерянной государственности, который впоследствии станет одним из ключевых мотивов в татарской словесности начала ХХ века.

Библиографический список

Образ Казани в поэме обретает статус символа: Казань - духовная Мекка, сакральный центр татарского народа. Здесь кипит жизнь, город прогрессирует во всех направлениях: развиваются наука, религия, культура, архитектура, народные промыслы, население Казани славится своими духовными качествами: «Чыгар андин кием-салым, читек-башмак булып мэнзум, / Зифалык васфида мэгълум, ^ан халкы мэдех саздыр. / Дэхи анда хатын-кызлар чигу-чэнчу нэкыш дэяр, /W¡иhан халкы санынча бар сияп-сэрпуш гаян саздыр. / Иц эувэл, йортлары бик саф, икенче, ирлэре бик саф, / вченче, щырлары бик саф, эмер-лэре назар саздыр!» [8, с. 5] («Там производят башмаки, халаты, ичиги, платки, / Их восхваляют знатоки, пленясь работою отменной. / Прекрасно женщин ремесло, их вышивки блестят светло, / А тюбетеек всех число равно числу людей Вселенной! / Там всюду - чистота жилья, чисты и жены, и мужья, / Там - песен чистая струя, там знаний и кладезь драгоценный. / Немало там врачей, певцов, писателей и мудрецов, / Хвалы текут со всех концов, - тебе, приют благословенный!) (Пер. С. Липкина) [9, с. 96]»).

Исторические мотивы в поэме Гали Чокрый «органически соединяются с патриотической идеей национального самоутверждения» [7, с. 19], поэт всячески воспевает красоту Казани, мудрость и величие его жителей, «стремясь воспитать в читателе чувство национальной гордости, обратить его внимание на творческий потенциал нации» [10, с. 103-104], подобное стремление впоследствии будет доминировать в творчестве писателей-просветителей: Ризаэтдина Фахретдина, Мусы Акъегет, Загира Бигиева и др.

Таким образом, изучив особенности развития жанра поэмы в период формирования татарской светской литературы, мы выяснили, что лиро-эпические произведения Габдельджаббара Кандалый и Гали Чокрый демонстрируют характерные особенности переходного этапа от средневековой канонической литературы к светской просветительской словесности. В них отмечаются следующие тенденциозные изменения: отход от традиционных канонов; актуализация нового, отражающего жизненный материал содержания; обращение к истории и национальным истокам; усиление лирического начала; укрепление позиции общенародного языка.

Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в более многостороннем исследовании рассмотренных лиро-эпических произведений поэтов, изучении проблемы сохранения и развития сформировавшихся в поэмах Кандалый и Чокрый тенденций в татарской словесности следующих периодов.

1. Узденова Ф.Т. Жанр поэмы в литературах тюркских народов Северного Кавказа. Диссертация ... кандидата филологических наук. Нальчик, 1999.

2. Закирзянов А.М. Современное татарское литературоведение: традиции, закономерности, поиски. Казань, 2019.

3. Ахметов Р Габделджаббар Кандалый (1797-1834). История татарской литературы нового времени (XIX- начало XX в.). Казань: Фикер, 1995: 36 - 45.

4. Кандалый Г Стихи и поэмы. Казань: Татарское книжное издательство, 1988.

5. Загидуллина Д.Ф. Просветительство и татарская литература. История татар. Формирование татарской нации. XIX- начало XX в. Казань: Институт истории АН РТ, 2013; Т. VI: 743 - 777.

6. Ахунов А.М. Габдельджаббар Кандалый. Татарская энциклопедия: в 6 т. Казань: Институт татарской энциклопедии АН РТ, 2006; Т. 3.

7. Гумеров И.Г. Идейно-эстетические особенности творчества Гали Чокрыя. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 2003.

8. Чокрый Г Хвала Казани. Казань, 1889.

9. Антология татарской поэзии. Казань, 1957.

10. Нигматуллина Ю.Г Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур. Казань, 1997. References

1. Uzdenova F.T. Zhanrpo'emy v literaturah tyurkskih narodov Severnogo Kavkaza. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 1999.

2. Zakirzyanov A.M. Sovremennoe tatarskoe literaturovedenie: tradicii, zakonomernosti, poiski. Kazan', 2019.

3. Ahmetov R. Gabdeldzhabbar Kandalyj (1797-1834). Istoriya tatarskoj literatury novogo vremeni (XIX- nachalo XX v.). Kazan': Fiker, 1995: 36 - 45.

4. Kandalyj G. Stihi i po'emy. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1988.

5. Zagidullina D.F. Prosvetitel'stvo i tatarskaya literatura. Istoriya tatar. Formirovanietatarskoj nacii. XIX- nachaloXX v. Kazan': Institut istorii AN RT, 2013; T. VI: 743 - 777.

6. Ahunov A.M. Gabdel'dzhabbar Kandalyj. Tatarskaya 'enciklopediya: v 6 t. Kazan': Institut tatarskoj 'enciklopedii AN RT, 2006; T. 3.

7. Gumerov I.G. Idejno-'esteticheskie osobennostitvorchestva Gali Chokryya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2003.

8. Chokryj G. Hvala Kazani. Kazan', 1889.

9. Antologiya tatarskoj po'ezii. Kazan', 1957.

10. Nigmatullina Yu.G. Tipy kul'tur i civilizacij v istoricheskom razvitii tatarskoj irusskoj literatur. Kazan', 1997.

Статья поступила в редакцию 31.01.21

УДК 811.581.11

Akbash V.A., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: vanite@mail.ru

TRANSFER OF THE NATIONAL AND CULTURAL UNIQUENESS OF XIEHOUYU IN RUSSIAN TRANSLATION. This article examines the national sociocultural features of the origin and functioning of Chinese sayings with a truncated ending xiehouyu, such as cultural and historical realities and puns, as well as features of their transmission when translated from Chinese into Russian. During the research the author makes conclusions about the applicability of the methods of translation of phraseological units (such as the selection of a functional analogue, the method of pragmatic meaning, the method of compensation, the method of commenting), proposed in the general theory of translation, to the translation of sayings with a truncated ending xiehouyu within the framework of the Chinese-Russian language pair. In the article, on a large number of examples, translation comments were considered that are necessary when translating phraseological units such as xiehouyu, containing the names of historical characters, everyday realities, as well as puns built on consonance.

Key words: xiehouyu, phraseological unit, translation methods, functional analogue, translation commentary, Chinese language, Russian language.

В.А. Акбаш, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: vanite@mail.ru

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ РЕЧЕНИЙ С УСЕЧЕННОЙ КОНЦОВКОЙ СЕХОУЮЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В данной статье были рассмотрены национальные социокультурные особенности происхождения и функционирования китайских речений с усеченной концовкой сехоуюй, такие как культурно-исторические реалии и каламбуры, а также особенности их передачи при переводе с китайского языка на русский. В ходе исследования были сделаны выводы о применимости способов перевода фразеологизмов (таких как подбор функционального аналога, метод прагматического значения, метод компенсации, метод комментирования), предлагаемых в общей теории перевода, к переводу речений с усеченной концовкой сехоуюй в рамках языковой пары китайский - русский. В статье на большом количестве примеров были рассмотрены переводческие комментарии, необходимые при переводе фразеологизмов типа сехоуюй, содержащих имена исторических персонажей, бытовые реалии, а также каламбуры, построенные на созвучии.

Ключевые слова: сехоуюй, фразеологизм, способы перевода, функциональный аналог, переводческий комментарий, китайский язык, русский язык.

Язык - неотъемлемая часть культуры, а также основной инструмент ее усвоения. По этой причине изучение любого языка требует познания культуры, традиций страны, которые таятся и во фразеологии, по праву считающейся носителем культурного наследия. Недоговорки вследствие своего образного и экспрессивно-оценочного характера являются сосредоточением культурно значимой информации, поэтому их изучение играет важную роль в формировании высоких навыков владения языком, а знание их происхождения и значения крайне важно для корректного перевода. Интерес к переводу фразеологизмов в целом и сехоуюй в частности неслучаен. В них отражены представления, связанные с бытом, трудовой деятельностью, обычаями, мифическими и историческими персонажами, которые необходимо донести до получателя перевода, что порой не так легко, как кажется на первый взгляд. В разное время изучением недоговорок в своих работах занимались такие китайские лингвисты, как Ван Сипэн, Чэнь Вандао, Люй Цзинсянь и другие, однако проблема перевода недоговорок на русский язык в данных работах не изучена. Фундаментальное начало изучения и составления словаря недоговорок связано с именем М.Г. Прядохина, в его работе рассматриваются вопросы специфики перевода и функционирования недоговорок-иносказаний, их структура и содержание. Однако, несмотря на наличие исследований в данной области, они все же не раскрывают всех сторон представленной проблемы, в частности в вопросе стратегий перевода, что обусловливает актуальность исследования. Объектом исследования данной работы являются недоговорки-иносказания как специфическая разновидность фразеологизмов китайского языка в аспекте передачи их национально-культурного содержания при переводе на русский язык. Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода сехоуюй на русский язык с учетом их национально-культурного компонента путем рассмотрения применимости методов перевода фразеологизмов, предложенных в литературе по теории перевода, к переводу сехоуюй на русский язык. Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе осуществляется попытка проанализировать применимость способов перевода фразеологизмов, рассматриваемых в трудах по общей теории перевода, к материалу китайского языка, а в частности - к такой специфической разновидности фразеологических единиц, как сехоуюй, не имеющих аналога в языке перевода (в русском). Теоретическая значимость исследования заключается в изучении общетеоретических положений по теории перевода и формулировке выводов об их применимости к конкретному языковому материалу. Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения полученных результатов в ходе изучения и преподавания практического курса перевода, а также в качестве справочного материала для практикующих переводчиков.

Сехоуюй (xiëh6uyй) - недоговорка-иносказание. Недоговорка, или речение с усекаемой концовкой - это разновидность народных речений, состоящая из двух частей: первая представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения, является изобразительно-выразительным средством, в её смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение [1]. Например: Ш^ШЖ - ЙА - карлик смотрит спектакль, видит, что другие кричат «браво», и сам вслед кричит «браво», «слепо повторять за другими похвалы». Недоговорки-иносказания отличаются от пословиц и поговорок и имеют свои структурно-семантические и функциональные особенности. Неотъемлемой частью сехоуюй является игра слов, для создания которой используются либо разные значения одного и того же речения, либо омонимичные речения, либо скрытый замысел речения [2]. Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является именно иносказание. Нередко использование речений с усеченной концовкой связано с желанием говорящего пошутить, привнести в речь оттенок сарказма: - - 'Через ботинок чесать зудящееся место - не доберешься туда, где чешется'. Подобное прагматическое содержание обязательно следует учитывать при переводе.

Обращаясь непосредственно к проблеме перевода речений с усеченной концовкой сехоуюй, следует отметить, что зачастую они, как и китайские фразеологизмы других типов (чэнъюй, яньюй и другие), могут содержать в себе куль-

турно-исторические реалии, а также образные основы (к примеру, зоонимы), которые у носителей языка оригинала и носителей языка перевода могут вызывать разные ассоциации. В связи с этим при передаче подобных компонентов сехоуюй переводчику следует не только найти пословные соответствия, но и прибегнуть к тем или иным приемам, позволяющим более адекватно передать как смысл фразеологизма, так и его национальный колорит. В качестве методологической основы исследования были выбраны способы перевода фразеологических единиц, предложенные О.А. Корниловым: метод подбора функционального аналога, метод компенсации, метод прагматического значения, метод комментирования [3]. Опираясь на указанную методологическую основу, рассмотрим и проанализируем специфику перевода речений с усеченной концовкой на русский язык, выявим возможные трудности и пути их решения, а также сделаем вывод о возможности применения предложенных автором способов к языковой паре китайский - русский и к данному типу фразеологических единиц.

Стоит отметить, что довольно значительная доля фразеологизмов типа сехоуюй переводится буквально пословно, поскольку их образная основа вызывает те же ассоциации у носителей языка перевода, что и у носителей языка оригинала, находится на точке соприкосновения двух языковых картин мира. Приведем примеры: - iftTO. - 'Собака лает на ежа — неоткуда

морду сунуть'. Еж - маленькое животное, с головы до ног покрытое колючками. При малейшей опасности он сворачивается клубочком, выставляя наружу иголки. Собака хочет укусить ежа, но не знает, как подступиться. Недоговорка используется, когда непонятно, с чего начать запутанное дело. ffi^^S, — Ж. - 'Кошка оплакивает мышь - проявляет притворное сострадание'. Кошка -естественный враг мыши, и если какая-то кошка неожиданно проявила участие и сжалилась над мышью, с которой случилось несчастье, да еще проливает слезы, то это, доподлинно, притворное сострадание. Так говорят про жестоких людей, притворяющихся милосердными. - - 'Слепой надел

очки - это лишнее'. Глаза слепого ничего не видят, и, если он наденет очки, все равно ничего не изменится. Поэтому делать этого не стоит. Данная недоговорка используется, когда делают лишнее или ненужное дело. ШВЙЙШ - Ä - 'Кузнечик в конце осени не пропрыгает и нескольких дней'. Осень подошла к концу, скоро наступит зима, дни жизни кузнечика сочтены. Недоговорка используется, когда совсем скоро наступит поражение или гибель. ЗГЙ - - 'Уши глухому - для украшения'. Хотя у глухих и есть два уха, но они не слышат ни звука, поэтому не играют никакой роли. указывает на то, что какая-то вещь может использоваться лишь для видимости, не имея практического назначения. Данная недоговорка используется, когда какой-то человек или вещь на самом деле не играют никакой роли, пользуются незаслуженной известностью, создавая одну видимость чего-либо. Как видно из примеров, образные основы, используемые в языке оригинала, универсальны и понятны носителю любой культуры, а потому такие примеры можно переводить буквально, не прибегая к трансформациям.

Однако нередко при буквальном переводе, не вызывающем каких-либо трудностей с точки зрения лексики и грамматики, необходимо использовать метод комментирования, поскольку буквально переведенный сехоуюй непонятен носителю языка перевода в связи с наличием в нем каламбуров, реалий или по причине того, что смысл недоговорки не раскрыт посредством образной основы. Метод комментирования позволяет отразить значение фразеологизма и реализуется на двух уровнях: обычный и глубокий. На обычном уровне переводчик излагает те ассоциации и культурные смыслы, которые вызывает образ, отраженный во фразеологизме, а глубокая часть комментария предполагает описание фразеологизма, осуществляемое с опорой на научные исследования в области языка и культуры. В глубокой части комментария сообщаются сведения из области истории, культуры, языка. Метод комментирования позволяет раскрыть смысл фразеологизма и дает возможность «узнать» читателю те представления, знания и ассоциации, возникновение которых он не успевает зафиксировать в процессе употребления и восприятия фразеологизмов в речи. Приведем примеры перевода сехоуюй, содержащих культурно-исторические реалии и требующих коммен-

тирования: ЙЛЛВШ-Г- - 'Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там,

ни сям не похож на человека. У Чжу Бацзе большие уши, пасть, свиная голова и человеческое тело, более чем уродливая внешность'. Недоговорка говорит о том, что ни внутри, ни снаружи ничего красивого нет или же о том, что, когда оказываешься в затруднительном положении, отовсюду слышишь лишь попреки. ^ЕШЙ - - 'На плотника надели кангу — сам делал, сам и терпит'. Канга - деревянная доска, которую надевали на шею преступника в былые времена. Смысл плотник сам сделал кангу, а впоследствии надел ее на свою шею. Так говорят, когда, допустив ошибку или причинив зло кому-либо, человек принимает на себя все плачевные последствия. -

- 'Лицо Царя обезьян во что захочет - в то и превратится'. Один из героев знаменитого китайского романа «Путешествие на запад» - Сунь Укун, также его называют Царем обезьян, обладает даром 72 превращений, стоит ему лишь произнести заклинание, как он превращается, во что захочет. -

#Я. - 'Восемь бессмертных переплывают море - каждый проявляет свои необыкновенные способности'. Восемь бессмертных из даосских преданий (Хань Чжунли, Чжан Голао, Хань Сянцзи, Тегуай Ли, Люй Дунбинь, Гао Гоцзю, Лань Цайхе и Хэ Сянгу) однажды вместе переплывали море. Во время плавания каждый проявил свою волшебную силу. Недоговорка используется, когда хотят подчеркнуть, что у каждого человека есть свой способ разрешения проблемы или каждый проявляет свои способности в конкурентной борьбе [4]. -

- 'Статуя идола в сажень и восемь футов высотой - не достанешь до головы'. jTngang - так звали охранника Будды, его рост составлял один сажень и восемь футов. Как может обычный человек дотронуться до головы такого великана? Смысл недоговорки: не разобраться в ситуации, не уяснить сути, не знать причины и т.д. - й^К. - 'Бог долголетия повесил-

ся - надоело жить'. "Звезда долголетия", "звезда долгожителя" - в народе его считают символом долголетия, а также называют "старик звезды долголетия", "старик долгой звезды". Если бог долголетия внезапно захотел бы свести счеты с жизнью и повесился, то все обязательно стали бы обсуждать: «Старик был недоволен тем, что у него такая длинная жизнь?» Так говорят про тех, кто вслепую идет на риск или сражается изо всех сил, не щадя здоровья и жизни. Мм- - 'Глиняный бодисатва переплавляется через реку - самому-то

уцелеть бы'. По представлениям людей, бодисатва - божество, помогающее в беде. Но бодисатва, сделанный из глины, переправляясь через реку, начинает растворяться в воде, где уж до спасения других? Недоговорка употребляется в тех случаях, когда себя-то трудно уберечь, тут уж не до помощи другим. Э^ - - 'Бог грома разрубил бобовый творог - специально выбрал,

что помягче'. Доуфу очень мягкий, его легко разрезать. Бог грома, по мифическим представлениям, - злое божество, повелевающее молнией. Бог грома, ударив в доуфу молнией, разрубил его. Недоговорка используется, когда кто-то специально ищет честных или слабых людей, чтобы обидеть их. имеет значение «подвергаться оскорблениям». - образное выражение, означающее «терпеть упреки от обеих сторон». Й^ЙЙ. - - 'Старец Цзян ловит рыбу - желающие садятся на крючок'. Цзян Цзыя, живший в первые годы династии Чжоу, несколько десятков лет провел в полном уединении на берегу реки Вэй, провинции Шаньси. Часто рыбачил, но без наживки, ведь он не ставил себе цель поймать рыбу, он надеялся, что люди пригласят его осуществить политические преобразования. Впоследствии, когда он совсем состарился, его мечты, наконец, осуществились. Люди стали почтительно называть его «старец Цзян». Так говорят о людях, охотно соглашающихся на какое-либо дело (часто указывает, что кто-то остался в дураках, поддавшись обману). ^вШй - ££ Й#. - 'Хань Синь управляет войском - чем больше, тем лучше'. Хань Синь -знаменитый генерал, живший при первом императоре династии Хань Лю Бане. Шй означает «командовать войсками». Хань Синь в совершенстве постиг военное искусство и полагал, что чем больше воинов, тем легче достичь успеха в битве. переводится как «чем больше, тем лучше». Отсюда смысл недоговорки: «чем больше людей, вещей задействованы в каком-либо деле, тем лучше».

Помимо наличия реалий, метод комментирования также используется в случаях, когда в составе речения присутствует каламбур. Приведем примеры: ^ ШТЙ*^ - М10(Я). - 'Племянник зажег фонарь - посветить дяде'. Данная недо-

Библиографический список

говорка построена на созвучии. Я jiй и - названия родственников.

Ребенок называет брата материЯ«дядя», дядя же называет его «племянник». Племянник зажег фонарь посветить дяде. Так как Я jiй «дядя» и 1В jiй «старый» звучат одинаково, тоМЯ zhao jiй «посветить дяде» переосмысливается как М1Ей^й «по-прежнему». Смысл недоговорки: поддерживать прежние обычаи, нет никаких изменений [5]. Л^ГШЖ - . - 'Конфуций переезжает

на новую квартиру - одни книги'. Данная недоговорка основана на созвучии й «поражения» и ^ «книги», которые по-китайски звучат одинаково, поэтому под «одни книги» подразумевается «сплошь одни неудачи». ВЙ^Ш М - ®7. - 'Смазал подошвы маслом - смылся'. Глагол ® имеет два значения: «скользить» и «незаметно уйти, улизнуть». Если намазать подошвы маслом, скользко идти. В данном случае глагол употреблен в первом значении. Второе значение употребляется в случаях, когда человек, столкнувшись с трудностями или невыгодными для себя делами, решает улизнуть незаметно, оставить все без шума и гама.

Реже для перевода сехоуюй используется метод подбора функционального аналога в связи с отсутствием в языке перевода фразеологических единиц данного типа. Метод подбора функционального аналога применяется, когда русские и китайские фразеологизмы имеют одинаковые значения и стилистическую окраску. Однако в нескольких случаях осуществить подбор аналога представлялось возможным, но без сохранения структуры и образной основы оригинала, например: 'ЬШШЙЙ - ХЙХ'Й. - 'Дети взрывают хлопушки - и любят, и боятся'. Й Й «хлопушка» - этим словом также называют то, что так любят дети. Но, взрываясь, хлопушки производят слишком много шума, к тому же очень легко обжечь руку или лицо, поэтому дети и любят, и боятся их. По смыслу является аналогом русской поговорки «И хочется, и колется», которая вполне может послужить переводом данного иносказания, при этом структура китайской недоговорки не сохраняется и переводится только вторая часть сехоуюй. -

В. 'Держа в руках книгу, ехать на ослике - по дороге читать'. Функциональный аналог данного речения с усеченной концовкой «Поживем - увидим». МЙЖ^ £7# - ^йММЯйй. - 'В постели затерялась иголка - если не бабушка, то внучек (оставили её там)'. В этом случае возможен подбор аналога на русском языке - «не один, так другой». ЙШЙ^ЙТ^- ЩЩ. - 'Хорёк цапнул заболевшую утку за ногу - вот невезенье'. Русский вариант, передающий значение данного сехоуюй: «Беда не приходит одна».

В заключение представляется возможным сделать выводы в соответствии с указанной выше целью, а именно - выделить способы перевода фразеологизмов, применимые к переводу сехоуюй. Так, в ходе перевода речений с усеченной концовкой предложенный О.А. Корниловым метод компенсации не использовался, поскольку фразеологизмы переводились обособленно, не в контексте, при наличии которого возможно было бы прибегнуть к данному методу. Метод прагматического значения в чистом виде также не использовался, однако при переводе учитывалась необходимость передачи прагматического содержания фразеологизма, его аналогичного воздействия на реципиента перевода, особенно это представляется актуальным, учитывая саркастичный оттенок многих сехоуюй. В нескольких случаях для перевода сехоуюй представлялось возможным использовать метод подбора функционального аналога, однако стоит отметить, что более продуктивное применение данного метода ограничено ввиду отсутствия фразеологизмов данного типа в русском языке. Самым применимым методом перевода сехоуюй стал метод комментирования, поскольку с помощью него достигается полное понимание происхождения и смысла недоговорок-иносказаний, так как очень часто в речениях с усеченной концовкой присутствуют различного рода реалии и каламбуры.

Следует также отметить, что при переводе сехоуюй их двучастная структура со знаком препинания тире полностью сохраняется, что передает самобытность данного вида устойчивых речений. При переводе фразеологизмов данного типа чаще всего полностью сохраняется и образная основа, однако неизбежны некоторые переводческие трансформации с поправкой на различные культурно-исторические и языковые картины мира носителя языка оригинала и перевода. Несмотря на то, что поставленная цель была достигнута, представленное выше исследование не исчерпывает всех сторон проблемы перевода сехоуюй, что дает почву для дальнейшей работы в данном направлении.

1. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика. Москва: Восточная книга, 2007.

2. Прядохин М.Г, Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. Москва: Муравей, 2001.

3. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. Москва: Книжный дом «Университет», 2005.

4. Интернет-издание в формате коллективного блога о Китае. Ольга Курто о сехоуюй. Available at: http://magazeta.com/tag/sexouyuj/

5. Свободный блог института Кань Шунь (КНР). Недоговорки-иносказания. Available at: http://eportfolio.lib.ksu.edu.tw/

References

1. Vetrov P.P. Frazeologiya sovremennogo kitajskogo yazyka. Sintaksis istilistika. Moskva: Vostochnaya kniga, 2007.

2. Pryadohin M.G., Pryadohina L.I. Kratkij slovar' nedogovorok-inoskazanj sovremennogo kitajskogo yazyka. Moskva: Muravej, 2001.

3. Kornilov O.A. Zhemchuzhiny kitajskoj frazeologii. Moskva: Knizhnyj dom «Universitet», 2005.

4. Internet-izdanie v formate kollektivnogo bloga o Kitae. Ol'ga Kurto o sehouyuj. Available at: http://magazeta.com/tag/sexouyuj/

5. Svobodnyj blog instituta Kan' Shun' (KNR). Nedogovorki-inoskazaniya. Available at: http://eportfolio.lib.ksu.edu.tw/

Статья поступила в редакцию 28.01.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.